Китайский для работы: как говорить про KPI и не звучать туманно
KPI — слово, которое легко произнести и сложно нормально определить. Разбираем, что за ним стоит, как не путать метрики с целями и как это сказать по‑китайски без лишней «воды».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Этот текст — для тех, кто учит китайский под рабочие задачи: отчёты, созвоны с партнёрами, обсуждение процессов, где постоянно всплывают показатели. Слово KPI многие произносят уверенно — и ровно в этот момент начинается путаница: что именно мы измеряем, кто за это отвечает и почему «KPI растёт», но лучше не становится.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек знает термин по-английски, даже может перевести его на китайский, но в разговоре всё равно звучит расплывчато. А KPI без конкретики — просто ярлык.
Коротко по делу
- KPI — это измеримый показатель, который отвечает на вопрос: «мы молодцы или нет».
- Если у KPI нет формулы, он превращается в слово для презентации.
- Хороший KPI держится на пяти опорах: формула, источник данных, период, владелец, целевое значение.
- В китайском деловом контексте важна не только лексика, но и привычка проговаривать рамку измерения.
Почему вокруг KPI столько тумана — даже на родном языке
С KPI случилась странная история. Он пришёл из управленческой культуры вместе с дашбордами и отчётностью — и быстро стал универсальным ответом на любой вопрос про эффективность. Нужно показать контроль? «У нас есть KPI». Нужно объяснить провал? «KPI были неправильно поставлены». Нужно мотивировать команду? «Привяжем к KPI».
Проблема в том, что слово удобно произносить вместо мысли. А мысль там должна быть очень приземлённая:
- что считаем,
- как считаем,
- из каких данных,
- за какой период,
- кто отвечает,
- какое значение считаем нормой.
Без этого KPI не помогает управлять — он просто создаёт ощущение управления.
И вот тут язык (в том числе китайский) неожиданно помогает. Китайская деловая речь любит структуру: формулировка → критерий → период → целевое значение. Когда мы учим говорить о показателях по-китайски, приходится перестать «плавать» и начать называть вещи своими именами.
Как это называется по‑китайски и почему перевод важен
Термин из датасета:
- KPI
- по‑русски: ключевой показатель
- по‑китайски: 关键绩效指标
- пиньинь: guānjiàn jìxiào zhǐbiāo
Разберём смысл (не как урок грамматики, а как подсказку для головы):
- 关键 — ключевой, важный (то есть не любой показатель подряд)
- 绩效 — результативность/эффективность (обычно про выполнение работы)
- 指标 — индикатор/показатель (то есть то, что можно измерить)
Когда человек говорит «我们要提高KPI» (“нам надо повысить KPI”), китайская сторона нередко уточняет: какой именно показатель? за какой период? какая формула? И это не придирки — так устроена коммуникация вокруг цифр.
Фраза, которая спасает половину разговоров
Если вы чувствуете, что начинаете говорить общими словами, помогает простая рамка:
这个KPI的计算公式是什么?
«Какая формула расчёта у этого KPI?»
В русском офисе мы иногда стесняемся задавать такой вопрос («вдруг я чего-то не понимаю»). В рабочем китайском контексте он звучит нормально и профессионально: вы не спорите о вкусе метрики — вы просите определить её границы.
KPI живёт в связке с отчётами и дашбордами — и это меняет речь
В датасете прямо перечислены ситуации, где KPI всплывает чаще всего: отчёты, дашборды, управление продажами/логистикой/поддержкой, контроль прогресса. Это важно: KPI почти никогда не существует отдельно от регулярного просмотра.
Поэтому в реальной речи рядом с KPI постоянно появляются слова про периодичность и источники данных. Даже если вы пока говорите простыми конструкциями на китайском — лучше сказать меньше слов, но назвать основу:
- период (неделя/месяц),
- источник (откуда берём цифры),
- цель (какое значение хотим).
Иначе разговор превращается в обмен лозунгами.
«Данные на салфетке»: что должно быть у каждого KPI
| Что нужно определить | Зачем это вообще |
|---|---|
| Формула | чтобы все считали одно и то же |
| Источник данных | чтобы не спорить «у кого правда» |
| Период | чтобы сравнение было честным |
| Владелец | чтобы показатель был чьей-то задачей |
| Целевое значение | чтобы понимать “нормально / плохо / отлично” |
| Пример расчёта | чтобы убрать двусмысленность |
Это ровно тот минимум из датасета, который превращает термин в рабочий инструмент.
Два примера из бизнеса — и чему они учат языково
В данных есть два примера; мы их переформулируем человеческим языком и посмотрим на них глазами ученика китайского.
OTIF в логистике: когда KPI выглядит как дробь
Пример из датасета: OTIF = deliveries on time / total deliveries, периодичность weekly, цель 95%.
Сила такого KPI в том, что его невозможно «объяснить красиво» без содержания. Там сразу есть всё:
- числитель (доставки вовремя),
- знаменатель (все доставки),
- период (неделя),
- цель (95%).
И вот здесь полезная привычка для китайского созвона: проговаривать дробь словами.
Можно держать в голове конструкцию вида:
- 按周统计 — считать по неделям
- 目标是95% — цель 95%
- 分子/分母 как идея (числитель/знаменатель) можно заменить простым описанием “вовремя / всего”
Даже если вы говорите проще уровня “бизнес-переговоры”, структура уже делает вас понятным.
Продажи: конверсия и средний чек как пара
Второй пример из датасета: KPI продаж через conversion rate и средний чек.
Почему здесь часто ломается коммуникация? Потому что люди называют один показатель “KPI” и пытаются им закрыть весь мир. А продажи почти всегда требуют хотя бы двух линз:
- сколько людей дошло до покупки (конверсия),
- сколько денег приносит покупка (средний чек).
На языке это проявляется так: вместо одной громкой фразы нужна связка из двух коротких уточнений. И если вы обсуждаете это по‑китайски, ценится именно ясность связки (“мы смотрим на два показателя”), а не попытка звучать сложнее.
Типичные ошибки
-
Называть целью то, что должно быть показателем.
«Улучшить сервис» звучит хорошо, но это не KPI. Пока нет измерения — нечего обсуждать. -
Говорить “KPI вырос”, не уточняя период.
Без периода рост ничего не значит: неделя? месяц? квартал? -
Путать источник данных с интерпретацией.
Один считает из CRM, другой — из таблицы вручную; дальше спорят о реальности вместо того, чтобы договориться об источнике. -
Не назначать владельца показателя.
Тогда KPI становится “общим”, а значит ничьим. В разговоре это слышно сразу: много “мы бы хотели”, мало “я отвечаю”. -
Отсутствие примера расчёта.
Люди думают одинаково… пока не начинают считать. Один пример обычно снимает 80% недопонимания. -
Использовать слово KPI как украшение речи на китайском.
Произнести “关键绩效指标” легко; сложно следом дать формулу и цель. Но именно это делает речь деловой.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Когда ученику нужен китайский для работы, мы почти всегда начинаем не со списка терминов, а с того, как человек реально говорит про свою работу сейчас — по‑русски или по‑английски. Если там туманно (“ну у нас показатели… ну типа эффективность…”), то на китайском будет туманнее вдвойне.
Поэтому мы строим обучение вокруг привычки к определению:
- называем показатель;
- сразу фиксируем формулу;
- договариваемся об источнике;
- задаём период;
- озвучиваем целевое значение;
- добавляем один пример расчёта (как проверку смысла).
Это похоже на настройку фокуса у камеры: язык остаётся тем же языком, но картинка перестаёт расплываться. И человек замечает интересную вещь: чем точнее он говорит о метриках на китайском, тем увереннее чувствует себя и в русскоязычных обсуждениях тоже — потому что мысль стала структурной.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- участвует в отчётах и встречах с цифрами (продажи/логистика/поддержка/операционка);
- пишет статусы или читает дашборды;
- хочет говорить про эффективность без общих слов.
Скорее не подойдёт тем, кто:
- учит китайский только для путешествий или бытового общения и пока вообще не сталкивается с рабочими метриками;
- ищет набор “умных фраз”, но избегает уточняющих вопросов про формулы и источники данных (без этого KPI остаётся декорацией).
Частые вопросы
Q: Можно ли просто говорить “KPI” без перевода на китайский?
A: Часто да — аббревиатура узнаваема. Но смысл всё равно попросят раскрыть формулой/периодом/целью; перевод тут вторичен по сравнению со структурой объяснения.
Q: Почему вы повторяете идею “KPI без формулы — просто слово”?
A: Потому что именно это чаще всего ломает коммуникацию в отчётах и созвонах: люди обсуждают эмоцию (“стало лучше”), а нужно обсуждать вычисление (“что именно считали”).
Q: Где чаще всего встречается тема KPI при изучении рабочего китайского?
A: В регулярных отчётах и дашбордах; также при управлении продажами/логистикой/поддержкой и любом контроле прогресса — там показатели становятся частью ежедневной речи.
Q: Что минимально нужно подготовить перед разговором о KPI на китайском?
A: Формулу расчёта, источник данных, периодичность просмотра показателя и целевое значение; плюс один пример расчёта для проверки понимания обеих сторон.
Q: Если у нас несколько метрик, это всё ещё KPI или уже “метрики”?
A: В рабочих командах так бывает постоянно: есть набор метрик и среди них выделяют ключевые (关键). Важно не название категории, а договорённость о том, какие показатели действительно принимают решения вместе с вами.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно