Китайский для работы: как не путаться в «марже» и уверенно говоритьfinal price
«Маржа» — слово, на котором сыпятся переговор1
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину: человек учит китайский «для работы», неплохо читает прайсы, может обсудить сроки и доставку — а потом наступают переговоры про цену, скидку, себестоимость. И внезапно язык становится не главным препятствием. Главным становится смысл.
Слово margin (по-русски «маржа», по-китайски 利润率 lìrùnlǜ) — как раз из таких. Его вроде бы «перевели», но в разговоре оно легко превращается в кашу: кто-то имеет в виду прибыль, кто-то наценку, кто-то процент, кто-то «сколько останется». А когда смысл плавает, переговоры тоже плывут.
Эта заметка — для тех, кто общается с поставщиками/клиентами и хочет говорить про деньги так, чтобы вас понимали с первого раза и чтобы вы сами не отдавали лишнее «на автомате».
Коротко по делу
- Маржа — это то, что остаётся после себестоимости: из неё платят зарплаты, рекламу и покрывают ошибки.
- Скидку нельзя обсуждать “в вакууме”: без понимания маржи вы торгуете не ценой, а своей устойчивостью.
- В переговорах помогает простая рамка: cost → list price → target margin → floor price (ниже нельзя).
- На китайском важно не слово само по себе (利润率), а то, что вы умеете проговаривать логику расчёта.
Почему «маржа» ломает разговор даже у тех, кто знает слова
В учебниках бизнес-китайского часто дают терминологию списком: “profit”, “margin”, “discount”. Человек честно заучивает: margin = 利润率. Но в реальной сделке никто не разговаривает словарём. Разговаривают решениями:
- «Давайте 10% скидки».
- «А если предоплата?»
- «Если объём увеличим — какая цена?»
- «Ниже какого уровня мы не можем опуститься?»
И вот тут выясняется неприятное: многие умеют произнести слово «маржа», но не умеют удержать структуру. А без структуры любая уступка выглядит маленькой — пока вы не посчитаете последствия.
Маржа как «право на ошибку»
Нам нравится формулировка из практики: маржа — это то, чем вы оплачиваете зарплаты, рекламу и своё право на ошибку. Ошибка в логистике, возврат, задержка платежа, пересортица — всё это съедается именно оттуда. Поэтому маржа в переговорах — не абстрактная бухгалтерия, а граница безопасности.
Салфеточная математика: один пример, который многое объясняет
Иногда достаточно одного расчёта, чтобы перестать относиться к скидкам легкомысленно.
| Параметр | Значение |
|---|---|
| Цена продажи | 120 |
| Себестоимость | 80 |
| Маржа | 40 |
| Маржа в % от цены | 33% |
Это тот случай из жизни бизнеса: 120 − 80 = 40, а 40 / 120 ≈ 33%.
Заметьте психологический момент. Пока вы думаете “скидка всего 10%”, кажется, что это мелочь. Но если у вас маржа 40 при цене 120 — скидка начинает конкурировать именно с этими 40. И разговор резко становится взрослее.
Где чаще всего путаются (и почему китайский тут ни при чём)
1) Смешивают себестоимость и цену
В данных для термина прямо перечислено, что входит в себестоимость: товар + логистика + duty + VAT. Это важная подсказка: себестоимость — не только “сколько стоит у поставщика”.
На практике люди забывают один компонент (например логистику или налоги), а потом удивляются, почему “маржа куда-то исчезла”. И дальше начинается неловкое на китайском: вы просите скидку уже потому что “не сходится”, хотя проблема была в расчёте.
2) Говорят о скидке раньше цифр
Мы видим типичную сцену в переписке:
— “Can you give discount?”
— “How much?”
И дальше торг ради торга.
А рабочий порядок другой: сначала вы держите перед глазами минимум четырёх точек:
- cost
- list price
- target margin
- floor price (ниже нельзя)
Это не бюрократия. Это способ не потерять себя в переговорах.
3) Путают цель разговора
Скидка часто воспринимается как единственный рычаг. Но если вы понимаете маржу, появляется больше вариантов манёвра.
В датасете есть очень практичный пример мысли:
Скидка 10% съедает маржу — предложить вариант: предоплата/объём/срок вместо скидки.
Это ровно тот поворот, который отличает уверенного переговорщика от человека, который просто просит “сделайте подешевле”.
На языке общения с Китаем это звучит особенно естественно: вместо того чтобы спорить за проценты, вы предлагаете условия сделки.
Переговоры без паники: что держать в голове перед звонком
Не хочется превращать текст в инструкцию чек-листом на стену офиса — но есть одна вещь, которую мы постоянно повторяем ученикам: не обсуждайте скидку без маржи.
Потому что скидка — это всегда вопрос “из чего мы её оплачиваем”. Если ответа нет (или он расплывчатый), вы торгуете вслепую.
И да, здесь китайский язык проявляется неожиданно полезно: когда вы учитесь формулировать мысль на другом языке, вам приходится делать её более ясной. В русском можно сказать “ну там примерно…”, а в деловом диалоге с китайской стороной эта размытость быстро вскрывается уточняющими вопросами.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Здесь мы аккуратно скажем так: различия чаще проявляются не в языке как таковом, а в привычках к оформлению цифр и структуре расчёта себестоимости. В обоих случаях логика одна и та же (cost включает товар и сопутствующие расходы вроде логистики и налогов), но люди по-разному привыкли учитывать отдельные статьи расходов и по-разному объяснять их словами.
Если ваша команда работает между рынками или с разными юрлицами, полезно заранее договориться о том самом минимуме терминов (cost/list/target/floor), чтобы разговоры про маржу были одинаково понятны всем участникам сделки.
Типичные ошибки
- Учить термин отдельно от ситуации: помнить 利润率 и забывать объяснить расчёт.
- Просить скидку “на всякий случай”, ещё до того как посчитали cost и целевую маржу.
- Не фиксировать нижнюю границу (floor price) и каждый раз заново импровизировать под давлением собеседника.
- Считать себестоимость неполной, забывая про логистику или налоги (duty/VAT).
- Спорить о процентах вместо условий сделки: когда скидка убивает маржу, разумнее обсуждать предоплату/объём/сроки.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить рабочему китайскому так, чтобы термин сразу жил внутри сцены переговоров. Слово margin само по себе ничего не решает; решает способность:
- назвать цифры,
- объяснить логику,
- удержать границы (“ниже нельзя”),
- предложить альтернативу скидке через условия сделки (предоплата/объём/срок).
Поэтому мы много работаем не только над лексикой (маржа / margin / 利润率 lìrùnlǜ), но и над тем, как человек строит аргумент. Когда структура появляется, ученик перестаёт бояться разговора о цене — даже если китайский ещё не идеальный. Потому что смысл уже собран.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- участвует в ценообразовании,
- ведёт переговоры о скидках,
- считает себестоимость (товар + логистика + duty + VAT) и хочет говорить об этом уверенно на китайском/английском миксе рабочих чатов.
Не подойдёт тем, кому нужен только бытовой китайский без темы сделок и финансовых терминов — там слово «маржа» будет встречаться редко и скорее случайно.
Частые вопросы
Q: Маржа — это прибыль?
A: В рабочей речи часто смешивают термины, но базовая идея простая: маржа показывает то, что остаётся после себестоимости; именно из этого оплачиваются расходы бизнеса и риск ошибок.
Q: Можно ли обсуждать скидку сразу?
A: Можно обсуждать всё что угодно — вопрос цены ошибки. Если нет понимания маржи и нижней границы (floor price), скидка превращается в уступку вслепую.
Q: Что обязательно включать в себестоимость при расчёте?
A:. товаров плюс сопутствующие затраты вроде логистики и налогов; типовой набор формулируют как товар + логистика + duty + VAT.
Q: Если клиент просит -10%, как отвечать без конфликта?
A: Когда -10% съедает маржу,, объём или срок исполнения вместо прямого снижения цены — это сохраняет экономику сделки и звучит профессионально.
**Q
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно