Китайский для закупок: что такое MOQ и почему слово 起订量 спасает нервы

MOQ — не просто «минимальная партия». Разбираем, как это звучит по‑китайски (起订量), когда про это спрашивать и почему многие начинают переговоры не с того места.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (закупки, производство, поставщики) и внезапно понял: можно знать HSK-лексику, но «споткнуться» о одно короткое MOQ. И ещё — для тех, кто ищет репетитора по китайскому именно под реальные переписки и переговоры.

"MOQ" по-русски часто переводят как минимальная партия или минимальный объём заказа. В китайских коммуникациях вы встретите 起订量 (qǐdìngliàng). И это3 не термин «для галочки»: он напрямую отвечает на вопрос, сможете ли вы вообще стартовать — без лишнего склада и без ощущения, что вас загнали в угол.

Коротко по делу

segment:

  • MOQ / 起订量 — минимальный объём заказа, с которого поставщик готов работать.
  • Про_index:
  • Спрашивать про MOQ стоит сразу в первом сообщении, ещё до торга и обсуждения цены.
  • Если MOQ высокий, рабочие варианты обычно два: меньшая партия, но дороже за штуку, или тестовая/пробная партия (trial).
  • Ошибка новичков — начинать диалог с «а сколько стоит?», не понимая рамки входа.

Почему MOQ — это не про жадность поставщика

В учебниках деловой переписки часто рисуют идеальный мир: вы запрашиваете прайс, выбираете позицию, торгуетесь. В реальности у производства всё наоборот. Поставщик сначала смотрит на объём — потому что от него зависят:

  • загрузка линии;
  • закупка сырья;
  • переналадка (время и деньги);
  • риск «возиться» ради партии, которая не окупит усилия.

Поэтому MOQ — это не «они вредничают». Это фильтр: готовы ли они вообще включаться в ваш запрос. И если вы его пропускаете в начале разговора, то можете потратить день на переписку и получить в конце сухое: MOQ 500 — и вся ваша красиво сформулированная просьба о скидке превращается в воздух.

В этот момент люди обычно реагируют эмоционально: «нас не ценят», «со мной не хотят работать», «китайцы всегда так». А проблема часто в структуре диалога: вы начали с цены там, где надо было начать с рамок.

Как это звучит по‑китайски: 起订量 (qǐdìngliàng)

Запомнить проще так:

  • — «начинать»
  • — «заказывать»
  • — «объём/количество»

То есть буквально: количество, с которого начинается заказ. Очень логично.

В живой переписке могут писать просто “MOQ”, но если вы видите китайскую сторону интерфейса/каталога/чата или общаетесь с менеджером на китайском — 起订量 встречается регулярно. И когда вы сами используете это слово в первом сообщении, тон разговора меняется: вы звучите как человек из процесса, а не как случайный покупатель «посмотреть цены».

Когда спрашивать про MOQ и почему именно так рано

Мы держимся простого правила из практики закупок: про MOQ стоит спросить сразу в первом сообщении поставщику — до торга и до “а сколько будет стоить?”

Это кажется мелочью. Но психологически ранний вопрос про MOQ делает две вещи:

  1. Вы ставите разговор на рельсы реальности. Не мечтаете о цене за 1 штуку там, где продают коробками или паллетами.
  2. Вы экономите себе энергию. Переписка с поставщиками утомляет не количеством сообщений, а количеством разочарований.

И тут важная деталь для изучающих китайский: ранний вопрос про MOQ помогает ещё и языково. Вам проще строить диалог от конкретики к конкретике. Сначала рамки (MOQ), потом варианты (trial/дороже за штуку), потом уже цена и условия.

Что делать, если MOQ высокий: два нормальных сценария вместо обиды

Высокий MOQ сам по себе ничего не говорит о том, «хороший» поставщик или нет. Он говорит о модели производства.

Из рабочих ходов чаще всего всплывают два:

  1. Попросить меньшую партию как trial
    Пример из реальной жизни закупщика звучит почти дословно так:

MOQ 500 шт. — можно ли сделать 200 шт. как trial?

Смысл здесь важнее формулировки: вы признаёте их правило (есть MOQ), но просите входной мостик.

  1. Попросить снизить MOQ при условии предоплаты/повторного заказа
    Это второй частый вариант из практики:

Попросить снизить MOQ при условии предоплаты/повторного заказа.

Почему работает? Потому что поставщик слышит не только «хочу меньше», но и компенсацию риска.

Если смотреть шире — переговоры вокруг MOQ почти всегда про распределение риска между вами и производителем. И чем яснее вы это проговариваете (даже простыми словами), тем меньше шансов утонуть в недосказанности.

Данные на салфетке

СитуацияЧто обычно происходитЧто сказать/уточнить
Вы сразу спросили MOQбыстро понятно, возможен ли стартуточнить 起订量 / MOQ до цены
MOQ выше ваших плановлибо отказ,, либо предложение стандартной партиипопросить меньшую партию как trial или согласиться на меньший объём дороже
Вы начали с ценыдолгий разговор может оборваться одним “MOQ …”вернуться назад и зафиксировать минимальную партию

Где ученики чаще всего спотыкаются (и почему это нормально)

Есть типичный сценарий у людей, которые учат китайский “для работы”, но пока больше живут учебными диалогами:

  • хочется выглядеть уверенно;
  • хочется сразу говорить о цене (это понятный параметр);
  • неловко задавать «ограничивающие» вопросы — будто мы заранее сомневаемся.

А потом выясняется,: ограничение уже есть,, просто оно было спрятано до конца переписки.

Мы видим здесь хорошую новость для изучения языка: вам не нужно быть мастером стилистики китайского делового письма,, чтобы вести переговоры разумно. Иногда достаточно одного правильного термина в правильный момент — например 起订量.

Типичные ошибки

  1. Начать разговор с “сколько стоит?”
    Цена без рамок партии почти всегда вводит в заблуждение.

  2. Считать MOQ личным отказом
    Это параметр производства. Его можно обсуждать через варианты (trial/дороже за штуку).

  3. Не уточнять MOQ до торга
    Торг становится бессмысленным,, если позже окажется,, что минимальная партия вам не подходит.

  4. Просить “сделайте поменьше” без предложений со своей стороны
    Гораздо лучше звучит связка “меньше + дороже за штуку” или “меньше сейчас + повторный заказ”.

  5. Переводить термин слишком широко (“минимум”) и терять смысл
    “Минимум” чего? Заказа? Партии? Отгрузки? Для закупок важно держать точность: минимальный объём заказа / минимальная партия = 起订量 / MOQ.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы в Бонихуа любим такие термины именно за их прикладную силу: одно слово — а меняет всю логику общения.

Когда работаем с учениками под закупки и переговоры,, мы обычно делаем упор на три вещи:

  • Контекст фразы, а не отдельное слово из списка. 起订量 живёт рядом с обсуждением партии,, тестового заказа,, условий.
  • Порядок вопросов: сначала рамки (MOQ), потом варианты (trial / дороже за штуку), потом цена.
  • Ролевые мини-сценарии из жизни: переписка короткими репликами,, где ученик учится задавать вопрос рано и спокойно реагировать на высокий порог входа.

Это не про “зазубрить термин”. Это про привычку думать как человек процесса — тогда язык подтягивается быстрее.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский под работу и сталкиваетесь с поставщиками/производителями;
  • ведёте переписку и хотите меньше “пустых” диалогов;
  • хотите звучать в сообщениях точнее и взрослее, даже простыми словами.

Скорее не подойдёт, если вам:

  • нужен только разговорный китайский для путешествий и бытовых тем;
  • пока далёк контекст закупок и вы не планируете его трогать.

Частые вопросы

Q: MOQ — это всегда фиксированное число?
A: MOQ задаёт нижнюю границу, с которой поставщик готов работать. Иногда он жёсткий, иногда обсуждаемый — но сначала его нужно выяснить.

Q: Можно ли обсуждать цену до MOQ?
A: Технически можно, но это часто приводит к пустым переговорам. Практичнее уточнить MOQ в первом сообщении, а уже потом переходить к цене.

Q: Что сказать, если MOQ слишком высокий?
A: Обычно просят вариант: меньшая партия как trial или меньший объём, но дороже за штуку. Ещё один ход — просить снизить MOQ при условии предоплаты или повторного заказа.

Q: Как по‑китайски “минимальная партия”?
A: Часто используют 起订量 (qǐdìngliàng). В переписке также встречается английское “MOQ”.

Q: Это слово нужно знать тем, кто учит китайский “для бизнеса” в целом?
A: Если у вас есть закупки или производство в задачах — да. Это базовый термин домена “закупки”, который определяет саму возможность сделки.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно