NDA и китайский: зачем репетитору и ученику соглашение о конфиденциальности
Иногда в уроки китайского внезапно приезжает «юридическое»: резюме, цены, внутренние документы компании. Разбираем, что такое NDA (保密协议) и как не сделать из него драму.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~4 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю: человек приходит учить китайский «для работы», а через пару занятий выясняется, что в домашках будут не только диалоги про кофе, но и реальные материалы — коммерческие предложения, прайсы, переписка с клиентами, куски презентаций. И вот тут появляется слово из другой вселенной — NDA.
NDA — это Non‑Disclosure Agreement, по‑русски соглашение о конфиденциальности, по‑китайски 保密协议 (bǎomì xiéyì). Ничего мистического: документ про то, что информация «не для чужих глаз» не утекает дальше урока.
Эта статья — для тех, кто учит китайский с прицелом на работу (или уже работает), и для тех, кто выбирает репетитора и хочет понимать границы безопасности.
Коротко по делу
- NDA уместно обсуждать до того, как вы отправляете репетитору спецификации, цены, клиентские данные, исходники или любую внутреннюю «кухню».
- Сам факт NDA — нормальная практика, когда в учебный процесс попадают рабочие материалы.
- Важно не слово «NDA», а детали: срок, что именно считается конфиденциальным, кому можно раскрывать, какая ответственность.
- Подписанный документ имеет смысл только тогда, когда его можно найти: храните подписанную версию.
Когда на уроках китайского вообще всплывает NDA
Пока вы учите бытовой китайский, тема конфиденциальности обычно не возникает. Но стоит сместиться в сторону «китайский для работы» — и начинается жизнь.
Типовые ситуации, где мы видим запрос на NDA:
1) Перевод «внутреннего»
Это может быть всё что угодно: от описания продукта до регламентов. Формально это не секретные чертежи ракеты — но всё равно информация компании.
И здесь важен психологический момент. Ученику кажется: «Я же просто хочу правильно сказать по‑китайски». А компания думает иначе: «Это наши данные».
2) Разбор цен и коммерческих условий
Цены, скидки, условия поставки — классический пример того самого «не для чужих глаз». И ровно поэтому в датасете среди примеров звучит простая мысль: попросить подписать NDA до передачи чертежей — то же самое работает и с прайсами/условиями.
3) Работа с клиентскими данными
Когда ученик приносит переписку или список клиентов «чтобы репетитор помог ответить красиво», риск становится очевиднее. Даже если репетитор максимально корректен — сам факт пересылки данных третьему лицу может быть нарушением внутренних правил.
4) Исходники и материалы проекта
Даже если вы учите язык через тексты интерфейса или документацию к продукту — иногда там есть куски кода/исходников или закрытые описания процессов. В датасете это тоже прямо названо как повод обсуждать NDA заранее.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Мы замечаем несколько типичных ловушек — они не про право как таковое, а про поведение.
«Это же мой репетитор, я ему доверяю»
Доверие важно. Но NDA нужен не потому, что репетитор подозрительный. Он нужен потому, что у вас есть обязательства перед работодателем/клиентом и есть риски утечки информации даже без злого умысла.
Иногда достаточно одной мелочи: файл сохранился в облаке под общим доступом; фрагмент текста попал в заметки; пример из урока случайно озвучили знакомому как «забавный кейс». Никто не хотел вреда — а последствия могут быть неприятными.
«Подпишем что угодно, лишь бы начать»
Вторая крайность. Когда ученик торопится (или репетитор торопится), NDA превращается в формальность без чтения. А потом выясняется, что срок непонятный или под конфиденциальность попало вообще всё подряд — включая ваш прогресс и факт занятий.
Поэтому нам близка логика из датасета: проверьте срок; что считается конфиденциальным; кому можно раскрывать; ответственность.
«Мне неудобно предлагать документы»
Многие ст"есняются звучать “слишком серьёзно”. Особенно если занятия идут тёпло и по"человечески.
Но реальность такая: чем спокойнее вы проговариваете рамки до обмена материалами, тем меньше напряжения потом. Это как договориться о времени урока и переносах — никому не хочется конфликтов, поэтому правила лучше обозначать заранее.
NDA на салфетке: что важно проверить перед подписью
Иногда полезно свести разговор к нескольким пунктам — без юридических лекций:
| Что проверить | Зачем это вам в учебном контексте |
|---|---|
| Срок действия | Чтобы понимать, сколько времени нельзя использовать материалы вне уроков |
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно