Китайский для работы: что такое net price и почему «итоговая цена» спасает нервы
Net price — это не «красивое число в прайсе», а сумма, которую реально платят. Разбираем, как говорить про итоговую цену по‑китайски (净价 jìngjià) и где чаще всего возникают недопонимания.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — продажи, закупки, логистика, сервис — и внезапно понимает, что язык ломается не на грамматике, а на цифрах в счёте. Мы в Бонихуа видим это регулярно: человек уверенно ведёт переписку, но одно слово про цену — и начинается туман из «вроде договорились», «я думал, что включено» и «почему сумма другая».
Net price — как раз из таких слов. По‑китайски это 净价 (jìngjià), по‑русски ближе всего «итоговая цена» или «чистая цена». Суть простая: это не то, что красиво выглядит в прайсе, а то, что реально платят после скидок и корректировок.
Коротко по делу
- Net price / 净价 — сумма после скидок и правок; то, что уходит в оплату.
- Самая частая проблема — не слово, а границы цены: что включено (доставка? налоги? пошлины? сервисы?), а что отдельно.
- Если net price не совпадает между документами (договор/заказ/инвойс), конфликт почти гарантирован.
- В деловом китайском ценность не в «умных терминах», а в том, чтобы все одинаково понимали одну цифру.
Почему вокруг цены так много недопонимания
Когда мы учим общий китайский, цена — это обычно один вопрос: 多少钱?
В работе всё иначе. Цена превращается в набор условий. И если условия не названы словами, они всё равно существуют — просто всплывают позже.
Мы часто слышим от учеников похожий сценарий. Переписка идёт бодро: сроки понятны, спецификация согласована. Потом появляется фраза вроде:
“Net price 90 USD…”
И дальше начинается самое интересное — потому что у каждого участника диалога автоматически достраивается продолжение:
- кто-то думает «включая доставку»,
- кто-то — «без VAT»,
- кто-то — «это уже со скидкой?»,
- а кто-то вообще воспринимает это как «базовую цену», от которой ещё будут торговаться.
В результате люди спорят не о языке. Они спорят о том, что имелось в виду, потому что смысл цены оказался недосказанным.
Net price = «мы фиксируем реальность»
Формулировка из бизнеса очень точная: net price — это то, что реально платят.
Поэтому рядом с ним почти всегда должно стоять уточнение состава:
- доставка включена или отдельно,
- VAT (если применимо) включён или отдельно,
- duty/пошлины включены или нет,
- сервисы/комиссии включены или нет.
Если этого нет на бумаге, появляется классическое «мы думали, что включено». И оно неизбежно — не потому что люди плохие, а потому что мозг терпеть не может пустоты и заполняет её привычной логикой своего рынка.
Как это звучит в живой рабочей переписке
В датасете есть пример формулировки:
- “Net price 90 USD, доставка отдельно, VAT отдельно (если применимо).”
Это хороший образец именно тем, что он скучный. Он закрывает пространство для домыслов.
А ещё важный момент — одинаковость формулировки между документами. Там же прямо сказано:
- зафиксировать net price одинаково в contract/PO и в invoice.
Это тот случай, когда язык = процесс. Можно идеально сказать 净价,但如果 документы расходятся — идеальный китайский не спасает.
Где net price встречается чаще всего
Термин живёт не в учебниках, а в конкретных местах бизнеса:
- коммерческие предложения,
- договоры,
- счета,
- отчёты по продажам и марже.
То есть там, где цена должна быть проверяемой и сопоставимой. Не «на словах», а так, чтобы бухгалтерия и менеджер видели одно и то же.
Данные на салфетке: что обязательно уточнять рядом с 净价
| Что уточняем | Зачем |
|---|---|
| Доставка | чтобы “delivery included” не превратилось в сюрприз |
| VAT (если применимо) | налог может радикально менять итоговую сумму |
| Duty / пошлины | особенно важно при трансграничных поставках |
| Сервисы / комиссии | мелкие строки любят становиться большими |
Мы специально держим эту таблицу простой: она про смысл коммуникации, а не про тонкости законодательства.
Типичные ошибки
-
Считать net price “ценой из прайса”.
Прайс часто показывает красиво; net price фиксирует фактически оплачиваемое после скидок/корректировок. -
Произносить слово и думать, что всё ясно.
净价 без списка “что включено” работает плохо — слишком много вариантов трактовки. -
Не проговаривать “если применимо”.
С VAT это критично: иногда он есть, иногда нет — но фраза должна учитывать оба сценария. -
Разные цифры/условия в contract/PO и invoice.
Люди могут быть согласны по телефону и даже в чате; спор начинается там, где документы расходятся. -
Путать “скидку” и “корректировку”.
В голове ученика это часто одно и то же («ну уменьшили же»), но для сделки это разные основания изменения суммы.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловой китайский как на навык уменьшать неопределённость. Поэтому с такими терминами мы делаем упор на три вещи:
- Смысл термина + его границы. Не просто “净价 = net price”, а какие условия обязаны идти рядом.
- Привязка к документам. Если термин живёт в КП/договоре/инвойсе/отчётах — значит тренировать нужно формулировки именно под эти жанры.
- Одинаковость формулировок. Учим говорить так, чтобы потом можно было слово-в‑слово перенести это в контракт или PO без переизобретения фраз каждый раз.
Так ученик перестаёт “учить слова” и начинает собирать устойчивые блоки речи под реальные ситуации.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- использует китайский в продажах/закупках/операционке и регулярно обсуждает деньги;
- устал от ситуаций “вроде договорились”, но финальная сумма оказалась другой;
- хочет говорить о цене так же чётко, как о сроках и спецификациях.
Не очень подойдёт тем, кто:
- учит китайский только для путешествий или общения и пока далёк от договоров/инвойсов;
- ищет универсальную магическую фразу вместо привычки фиксировать условия письменно.
Частые вопросы
Q: 净价 (jìngjià) — это всегда “без налогов”?
A: Нет. 净价 — это “чистая/итоговая” цена после скидок и корректировок, но налоги (например VAT) могут быть как включены, так и вынесены отдельно. Поэтому рядом и пишут “VAT отдельно (если применимо)” или фиксируют включение.
Q: Почему нельзя просто написать цену и всё?
A: Потому что цена в сделке — это не только число, но и состав: доставка, VAT, duty, сервисы. Если состав не назван, его додумывают — и каждый по‑своему.
Q: Где обязательно фиксировать net price?
A: Там, где потом будут сверять цифры: в коммерческом предложении, договоре/заказе (contract/PO), счёте (invoice), отчётах по продажам и марже.
Q: Что важнее — сказать правильный термин или перечислить условия?
A: В реальной работе важнее перечислить условия. Термин помогает структурировать разговор, но именно список “включено/отдельно” предотвращает конфликт.
Q: Можно ли использовать русское “итоговая цена” вместо net price в двуязычных документах?
A: Можно, если смысл одинаково зафиксирован по обе стороны. Проблема обычно не в языке, а в том, что одна сторона вкладывает в “итоговую” одно, а другая — другое. Поэтому рядом должны быть условия включения доставки/VAT/duty/сервисов.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно