Китайский для работы: как спокойно говорить про «оффер» и не путаться в условиях
Слово «оффер» звучит просто, но в переговорах часто ломает коммуникацию. Разбираем, что именно стоит фиксировать в предложении о работе и как это назвать по‑китайски: 录用通知 (lùyòng tōngzhī).
19 февраля 2026 г.
⏱ ~1 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или уже общается с китайскими коллегами/подрядчиками) и внезапно упирается в знакомое русское слово «оффер». Вроде бы всё понятно: предложение о работе. Но как только начинаются детали — роль, деньги, формат, дата старта — выясняется, что «понятно» было только до первого уточняющего вопроса.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю: человек уверенно говорит про задачи и опыт, а потом спотыкается на самом приземлённом — на формулировках условий. И это не про «плохой китайский». Это про то, что оффер — штука юридически и психологически чувствительная. Там важна конкретика.
Китайский термин из нашего словаря здесь такой:
录用通知 (lùyòng tōngzhī) — буквально «уведомление о приёме на работу / о зачислении».
Коротко по делу
- «Оффер» — это не обещание «мы вас берём», а пакет условий: роль, деньги, условия и дата старта.
- В переговорах ломает не китайская грамматика, а расплывчатость: если условия не зафиксированы, стороны начинают додумывать. analysis to=all? none
- Для ясного 录用通知 важно перечислить базовые вещи: роль, задачи, формат работы, компенсация, бенефиты, дата старта, дедлайн ответа и следующий шаг (
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно