Китайский для работы: что такое opportunity (商机) и почему «сделка» — не всегда точный перевод

Разбираем рабочий термин opportunity / 商机: чем он отличается от «лида», что именно нужно фиксировать по сделке и как это помогает говорить с коллегами и клиентами по‑китайски без тумана.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу (особенно продажи, консалтинг, подписки, крупные заказы) и хочет говорить о сделках так, чтобы вас понимали одинаково и в CRM, и на созвоне. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же ситуацию: человек знает слова 客户 (клиент), 报价 (коммерческое), 合同 (контракт), но спотыкается на более тонком — как назвать «то самое состояние сделки», когда это уже не просто контакт из базы, но ещё не контракт.

В англоязычной среде это обычно opportunity, а по‑китайски — 商机 (shāngjī).

Коротко по делу

  • Opportunity / 商机 — это не «любой лид», а квалифицированная возможность: есть потребность и реальный шанс закрыть.
  • Внутри команды слово важно не ради красоты, а ради дисциплины: оно заставляет отвечать на неудобные вопросы про бюджет, сроки и того, кто принимает решение.
  • Если opportunity описана туманно, прогнозы становятся гаданием, а разговоры с клиентом — хождением кругами.
  • В китайском 商机 звучит чуть шире, чем «сделка»: это ещё и «коммерческий шанс», который нужно поймать вовремя.

Почему мы вообще цепляемся к слову opportunity

В продажах слова — это не лингвистика ради лингвистики. Это способ договориться внутри команды, что вы сейчас делаете.

«Лид» может быть кем угодно: визитка с выставки, подписчик в форме на сайте, рекомендация знакомого. А opportunity появляется позже — когда лид прошёл маленькую проверку реальностью. Есть потребность. Понятно, зачем клиенту решать задачу. И есть основания думать, что это можно довести до результата.

В датасете мы формулируем это так: opportunity — лид, который прошёл проверку реальностью. Нам нравится эта мысль именно как рабочая рамка. Она убирает романтику («кажется, у нас большой клиент») и возвращает к фактам («а кто решает? а когда? а деньги?»).

По‑китайски 商机 тоже про шанс, но с оттенком момента: возможность может быть короткой. Сегодня окно открыто — завтра конкурент уже закрыл вопрос.

Где этот термин живёт чаще всего

Opportunity особенно нужна там, где сделка идёт по этапам:

  • B2B продажи;
  • консалтинг;
  • крупные заказы;
  • подписки, где важны продления и апсейл.

То есть ситуации, где вы не можете просто «принять оплату» — вам приходится вести процесс: выяснять контекст, согласовывать условия, ждать решения нескольких людей.

И вот тут слово 商机 начинает работать как маркер зрелости разговора. Если вы называете всё подряд «сделками», у вас воронка превращается в мешок надежд. Если выделяете opportunity — появляется структура.

Что отличает opportunity от «лида» на человеческом уровне

Мы наблюдаем у учеников интересный перелом. Пока человек учит язык «вообще», ему хочется выучить побольше существительных: продукт, цена, скидка. Но когда он начинает работать с реальными переговорами (пусть даже в роли ассистента), внезапно становится ясно: важнее не существительные, а ясность статуса.

Opportunity — это статус с минимальным набором доказательств:

  • проблема клиента сформулирована;
  • ценность понятна (что изменится после решения);
  • есть понимание денег/бюджета или хотя бы рамки;
  • известно, кто принимает решение;
  • обозначены сроки;
  • понятно, кто ещё претендует на этот бюджет (конкуренты);
  • определён следующий шаг.

Это звучит прагматично — потому что так оно и есть. И да, именно такие вещи стоит уметь проговаривать по‑китайски коротко и уверенно.

Данные на салфетке: что фиксируют в карточке opportunity

Что фиксируемЗачем это нужно
Проблема клиентаЧтобы не продавать «вообще всё» вместо конкретного решения
ЦенностьЧтобы разговор был про результат клиента, а не про функции
СуммаЧтобы отличать интерес от реального намерения покупать
Кто решаетЧтобы не вести переговоры с человеком без полномочий
СрокиЧтобы понимать темп сделки и приоритеты
КонкурентыЧтобы понимать риски и аргументы клиента
Next stepЧтобы сделка двигалась действиями, а не перепиской ни о чём

Это база для нормального прогноза. И если вы работаете с китайскими партнёрами или внутри международной команды — полезно знать именно эту логику за словом 商机, а не только перевод.

Как звучит по‑китайски и почему прямой перевод иногда подводит

Термин из датасета:

  • opportunity
  • 商机 (shāngjī)

Русское «сделка» часто подходит по смыслу в CRM-контексте. Но в речи бывает нюанс:

  • «Сделка» в русском легко воспринимается как то, что уже почти оформлено.
  • 商机 может звучать как «коммерческая возможность/шанс», то есть чуть раньше по стадии или шире по смыслу.

Из-за этого некоторые ученики начинают путаться: вроде бы контракт ещё далеко — почему тогда мы называем это 商机? А потому что речь о квалифицированной возможности: она уже достаточно реальна, чтобы вкладывать время команды.

Две ситуации из жизни продаж (и одна цифра)

В датасете есть два примера — мы перефразируем их человеческим языком:

  1. Представьте сделку на 5k USD. На этом уровне часто возникает иллюзия простоты («да ладно, сумма небольшая»). И именно поэтому легко забыть базовую вещь: кто decision maker и когда будет решение. В результате вы обсуждаете детали с приятным человеком на стороне клиента… который потом говорит: «Я передам руководителю». И всё обнуляется.

  2. Перевод лида в opportunity обычно происходит после разговора-разведки (discovery call), когда подтвердился бюджет. Это момент взросления сделки: до него можно фантазировать; после него нужно вести процесс.

Мы видим один общий механизм ошибок: люди стесняются задавать вопросы про деньги и полномочия — особенно на неродном языке. Кажется грубо. Кажется рано. Кажется «неудобно». А потом неудобно становится всем — потому что время потрачено впустую.

Типичные ошибки

  1. Называть opportunity любой входящий контакт.
    Так приятно считать всё перспективой — но тогда слово перестаёт что-либо означать.

  2. Не фиксировать next step.
    Без следующего шага разговор расползается в переписку из уточнений. Opportunity превращается в бесконечное «мы подумаем».

  3. Игнорировать того, кто принимает решение.
    Если вы не знаете decision maker (или хотя бы роль), вы ведёте не переговоры, а сбор мнений.

  4. Путать ценность с функциями продукта.
    Когда ценность не сформулирована словами клиента, он сам перестаёт понимать, зачем ему менять текущую ситуацию.

  5. Бояться темы бюджета до последнего.
    Страх испортить отношения часто сильнее здравого смысла. Но без денег это всё ещё интерес — не opportunity.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно строим обучение вокруг того, как человек реально работает с языком в своей роли. С терминами вроде opportunity / 商机 важно не просто запомнить перевод и пиньинь.

Нам важно три слоя:

  • Смысловой слой: чем opportunity отличается от лида; какие факты делают её реальной.
  • Рабочий слой: какие поля/вопросы стоят за словом (проблема, ценность, сумма, кто решает, сроки, конкуренты, next step).
  • Речевой слой: как коротко проговаривать статус сделки тактично и уверенно — без ощущения допроса и без воды.

И отдельно мы обращаем внимание на привычку фиксировать мысли письменно (хоть парой строк): язык быстрее растёт там, где у человека появляется регулярный ритуал ясности.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • работает или собирается работать с B2B-продажами/консалтингом/подписками;
  • ведёт сделки по этапам и хочет одинаково понимать статусы с командой;
  • учит китайский под реальные созвоны/переписку/CRM-процессы.

Может не зайти тем, кто:

  • учит китайский исключительно для путешествий или бытового общения;
  • пока далёк от логики продаж и не сталкивается со стадиями сделки (тогда термин будет казаться искусственным).

Частые вопросы

Q: 商机 — это точно “сделка”?
A: Часто да по роли в процессе (особенно в CRM), но оттенок ближе к «коммерческой возможности». Важно смотреть на стадию и контекст команды.

Q: Чем opportunity отличается от лида одним предложением?
A: Opportunity — это лид после квалификации: потребность подтверждена и есть шанс закрыть.

Q: Почему все так упираются в “кто принимает решение”?
A: Потому что без этого вы можете идеально презентовать продукт человеку без полномочий — и всё равно проиграть этап согласования.

Q: Какие минимальные вещи стоит зафиксировать по opportunity?
A: Проблему клиента, ценность решения для него, сумму/рамку бюджета, decision maker/роль принимающего решение, сроки сделки/решения، конкурентов и следующий шаг (next step).

Q: Можно ли перевести lead → opportunity просто после первого контакта?
A: Обычно нет; переход логичен после разговора-разведки (discovery call) и подтверждения бюджета или других признаков реальности сделки.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно