Китайский для работы: как объяснить «OUR» так, чтобы деньги дошли полностью
Иногда проблема не в китайском, а в одной строчке в инвойсе. Разбираем, как по‑китайски и по‑деловому зафиксировать условие OUR (全额到账), чтобы не было истории «отправили X — пришло X‑минус».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: переписка с поставщиками, инвойсы, оплаты, разговоры «про деньги» без лишних эмоций. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уверенно пишет на китайском про сроки и упаковку, но спотыкается на банковских комиссиях — и дальше начинается цепочка писем, уточнений и обидного «мы же отправили всю сумму».
Тут важен не объём лексики, а точность формулировки. Условия комиссии в международном переводе — это как мелкий шрифт, который потом внезапно становится главным.
Коротко по делу
- OUR — это условие, при котором отправитель платит все комиссии, и получателю приходит полная сумма.
- Чаще всего OUR нужен, когда платёж идёт в валюте через банки‑посредники и вы не хотите споров «дошло меньше».
- Рабочее китайское соответствие из практики — 全额到账 (quán’é dàozhàng): «зачисление полной суммы».
- Самый надёжный способ — зафиксировать OUR прямо в payment terms / инвойсе и попросить подтверждение одной строкой.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Парадокс делового китайского: чем проще фраза, тем больше она решает. Комиссии — не «красивый язык», а зона ответственности. И многие воспринимают её как техническую деталь банка: мол, бухгалтерия разберётся.
Но в международных переводах появляется третья сторона — банк‑посредник, который может удержать комиссию по дороге. В результате у получателя сумма меньше, а у вас на руках платёжка на полную сумму. И начинается бесконечное:
- «Мы отправили X»
- «Мы получили X‑минус»
- «Это банк снял»
- «Тогда доплатите разницу»
Проблема не в том, что кто-то «не понял». Проблема в том, что условие комиссии не было проговорено и закреплено.
OUR / SHA / BEN: не “термины для банкиров”, а часть переговоров
В переписке эти три буквы выглядят почти как служебные пометки. Но по факту это договорённость о том, кто оплачивает комиссии:
- OUR — отправитель берёт комиссии на себя; получатель получает полную сумму.
- SHA / BEN мы сейчас не расшифровываем подробно (и не будем притворяться, что одна статья заменяет банковскую консультацию), но важно другое: если вы не обозначили OUR, очень легко оказаться в сценарии «сумма пришла меньше».
И вот здесь китайский становится инструментом ясности. Не нужно усложнять письмо. Нужна одна чёткая строчка.
Фраза, которая закрывает половину рисков
В датасете у нас есть формулировка, которую мы регулярно используем как опору:
Уточнить: перевод делаем OUR, чтобы сумма дошла полностью.
По‑китайски смысл удобно передать через связку OUR + 全额到账. Почему так? Потому что аббревиатура OUR понятна банкам и многим финслужбам, а 全额到账 человеческим языком фиксирует результат: должно зачислиться полностью.
«Данные на салфетке»: где фиксировать OUR
Иногда кажется, что достаточно сказать устно в чате или один раз упомянуть в письме. На практике работает то, что можно поднять из архива и показать без эмоций.
| Место | Что даёт |
|---|---|
| Письмо с условиями оплаты | Быстро согласовали правило игры |
| Payment terms | Формализует договорённость |
| Инвойс | Снижает шанс “мы не видели” |
И ещё один маленький ход из жизни: мы просим партнёра подтвердить одной строкой, что условие принято. Не потому что мы подозрительные — потому что так устроены рабочие процессы: сегодня один менеджер, завтра другой; письмо остаётся.
Как звучит по‑деловому (и почему лучше без лирики)
Из примеров датасета нам важны две идеи:
- «Уточнить… перевод OUR…»
- «Зафиксировать OUR в payment terms и инвойсе.»
Это ровно тот стиль, который экономит время. Без длинных объяснений про банки-посредники (их могут даже не обсуждать внутри компании), без давления и без обвинений заранее.
Если хочется добавить китайскую ясность — помогает короткое слово‑маячок: 全额到账. Оно сразу переводит разговор из абстрактного «комиссии» в конкретный результат.
Типичные ошибки
- Считать комиссию проблемой банка, а не договора. Потом спорят не с банком, а друг с другом.
- Говорить “чтобы дошло полностью”, но не писать OUR/SHA/BEN. В итоге каждый понимает по‑своему.
- Не закреплять условие в инвойсе или payment terms. Переписка теряется; документ остаётся.
- Оставлять тему “на потом”, пока всё хорошо. А вспоминают о ней уже после платежа — когда манёвра почти нет.
- Пытаться объяснить слишком сложно. Чем больше текста про комиссии, тем выше шанс недопонимания; одна строка обычно сильнее страницы объяснений.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим деловому китайскому не как набору красивых фраз, а как системе коротких решений под реальные ситуации: письмо → подтверждение → документ.
С такими терминами мы обычно делаем три вещи:
- даём русскую логику («что именно вы хотите гарантировать»),
- подбираем компактную формулировку на китайском (в этом кейсе помогает 全额到账),
- тренируем привычку фиксировать условия там, где они живут юридически и операционно: в письме/инвойсе/payment terms, а не только в мессенджере.
Это меняет поведение ученика: вместо того чтобы «переводить слова», он начинает управлять рисками через язык.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте расчёты с зарубежными партнёрами и хотите меньше сюрпризов;
- учите китайский для работы и вам важны точные формулировки;
- сталкивались со сценарием «отправили X — пришло X‑минус» и хотите его закрыть заранее.
Может не подойти как самостоятельное решение, если:
- у вас сложная схема оплат с несколькими этапами и разными банками (тут уже нужна связка языка + финпроцесса);
- вы ждёте универсальную “волшебную фразу”, которая гарантирует всё без документов (так это не работает).
Частые вопросы
Q: Можно ли просто написать “please send full amount”?
A: Можно, но это слабее формулировки с конкретным условием комиссии. В переписке лучше явно указать формат OUR/SHA/BEN и зафиксировать его документально.
Q: Зачем добавлять китайское 全额到账, если есть OUR?
A: OUR — техническая метка условия комиссии; 全额到账 словами описывает ожидаемый результат («полная сумма зачислена»). Вместе они уменьшают шанс трактовок.
Q: Где важнее всего указать OUR?
A: Там, где потом можно сослаться без споров: payment terms и инвойс плюс подтверждение в письме одной строкой.
Q: Когда особенно актуально проговаривать OUR?
A: Когда платёж идёт в валюте через банки‑посредники и вы заранее хотите избежать разницы между отправленной и полученной суммой.
Q: Если партнёр говорит “комиссия будет по факту”, что делать?
A: Возвращаться к фиксации условий письменно (OUR/SHA/BEN) и просить подтвердить выбранный вариант одной строкой — иначе вы обсуждаете ожидания вместо правил.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно