Китайский для работы: как не утонуть в «частичной отгрузке» и договориться по‑взрослому

«分批发货» — не просто красивый термин, а решение, которое спасает дедлайны и одновременно создаёт новые риски. Разбираем, как говорить о частичной отгрузке по‑китайски и что обязательно фиксировать в переписке.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или уже общается с поставщиками), и внезапно обнаружил: можно знать времена и тоны, но всё равно «потерять» поставку в переписке из-за одного короткого слова.

В логистике таким словом часто становится частичная отгрузка — по‑английски partial shipment, по‑китайски 分批发货 (fēnpī fāhuò). И да: это полезный инструмент. Но только если им управлять, а не надеяться, что «они сами поймут».

Коротко по делуiting

  • 分批发货 (fēnpī fāhuò) — это «отгружаем частями»: отправляем готовое сейчас, остальное позже.
  • Частичная отгрузка помогает, когда часть партии готова, а часть задерживается — особенно если важен дедлайн и нельзя допустить простоя.
  • В переписке критично фиксировать не идею («давайте частями»), а детали: что уходит сейчас/потом, два ETD/ETA, и кто платит за вторую доставку 2.
  • Самая частая поломка коммуникации — когда стороны согласовали слово 分批发货, но не согласовали последствия.

Почему вокруг одного термина столько нервов

Люди спотыкаются здесь не из-за китайского. Спотыкаются из-за того, что термин звучит “технически”, значит мозstart дума ет: «Ну это же стандартно». А стандартно — у каждого своё.

В реальной работе частичная отгрузка обычно появляется в трёх ситуациях (и все они есть в наших данных):

  1. Часть партии готова, а часть задерживается.
  2. Есть жёсткий дедлайн.
  3. Нужно снизить риск простоя (например, чтобы производство или продажи не стояли).

И вот тут возникает психологический момент:"если мы уже договорились на частичную отгрузку, значит проблема решена". На практике это только начало нового мини-проекта — с двумя отправками вместо одной.

Что именно означает 分批发货

Дословно 分批发货 — «отправлять партиями/по партиям». В рабочей переписке это обычно звучит как предложение:

  • 可以分批发货吗? — «Можно отгрузить частями?»
  • Или короче и более “делово”: 建议分批发货。 — «Предлагаем частичную отгрузку.»

Но дальше начинается важное: частями можно делить по-разному. По артикулам? По коробкам? По готовности? По приоритету клиента? И если мы это не проговорили, то каждая сторона продолжает жить в своей картинке мира.

«Данные на салфетке»: что обязательно фиксировать

В датасете сформулировано очень приземлённо (и мы полностью поддерживаем): при частичной отгрузке нужно зафиксировать четыре вещи.

Что фиксируемЗачем это нужно
Что уходит сейчасЧтобы “первая часть” не превратилась в абстрактное обещание
Что уходит позжеЧтобы “вторая часть” не растворилась без даты и состава
Два ETD/ETAПотому что у вас фактически две отдельные поставки
Кто оплачивает доп. доставкуСамая конфликтная точка: «мы думали включено»

Здесь важна дисциплина формулировок. Не “отправьте что готово”, а “отправьте X сейчас; Y во второй партии”. Не “приедет примерно тогда-то”, а два набора дат: для первой и второй части.

Мини-пример фразы из живой переписки

Из датасета у нас есть два показательных примера — их можно воспринимать как контрольные формулировки:

  • Согласовать 分批发货 и два ETA.
  • Зафиксировать, кто оплачивает вторую отгрузку.

Это звучит почти банально — пока вы однажды не попадёте в ситуацию, где первая партия приехала вовремя, все выдохнули… а затем выяснилось, что вторая партия “ещё чуть-чуть”, потому что ни сроков, ни ответственности за доп. перевозку никто письменно не закреп.readable

Где обычно ломается коммуникация (и причём тут китайский язык)</h2>)

Мы часто видим один паттерн поведения у учеников с рабочим китайским:

  1. Сначала человек боится писать — «вдруг грубо/не так».
  2. Потом набирается смелости и пишет коротко, чтобы “не ошибиться”.
  3. И как раз из-за этой краткости теряет управляемость ситуации.

С 分批发货 особенно опасны короткие согласия вроде «OK» или «可以». В китайской деловой переписке вежливое подтверждение не равно фиксации условий. Поэтому наша внутренняя установка в Бонихуа такая: если есть термин, рядом должны быть параметры. Термин — это ярлык. Параметры — это договорённость.

Типичные ошибки

  1. Согласовать слово, но не состав партий.
    «Частями» без списка — это приглашение к разным трактовкам.

  2. Оставить один ETA “на всё”.
    При分批发货 два прибытия — значит, нужны два ETA (и обычно два ETD тоже).

  3. Не проговорить оплату второй отправки.
    В датасете это вынесено отдельно — и не случайно: доп. доставка почти всегда становится точкой напряжения.

  4. Считать частичную отгрузку “компромиссом без цены”.
    Цена есть: больше координации, больше документов, выше шанс путаницы.

  5. Пытаться “смягчить” просьбу так, что она становится расплывчатой.
    Вежливость в китайском отлично сочетается с конкретикой; расплывчатость — нет.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы в Бонихуа любим рабочие термины не за «словарный эффект», а за то, что они быстро показывают уровень: человек умеет только переводить или умеет управлять ситуацией языком.

С 分批发货 мы обычно делаем так:

  • Учим термин как часть сцены: не просто «это переводится так-то», а когда его уместно предлагать (когда часть готова; когда дедлайн; когда нужно избежать простоя).
  • Отрабатываем привычку писать “термин + параметры”: что сейчас/позже, два ETD/ETA, кто платит.
  • Смотрим на переписку глазами обеих сторон: где поставщик может прочитать иначе, где клиент ожидает другое.
  • И отдельно тренируем спокойный деловой тон: без давления, но с фиксацией договорённостей.

Это не про идеальный китайский. Это про то, чтобы после вашего сообщения у второй стороны осталось меньше пространства для фантазии.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский для работы и сталкиваетесь с логистикой или закупками;
  • хотите говорить короче, но точнее — чтобы дедлайны не держались на удаче;
  • понимаете, что терминология без рамок часто создаёт новые проблемы.

Не подойдёт, если вы:

  • ждёте “волшебных фраз”, которые решат всё без уточнений;
  • пока избегаете чисел и конкретики в переписке (с 分批发货 это критично);
  • хотите учить только разговорный китайский без рабочих сценариев.

Частые вопросы

Q: 分批发货 — это всегда выгодно?
A: Нет. Это хороший инструмент, когда часть партии готова, а ждать остальное рискованно из‑за дедлайна или простоя. Но он добавляет вторую логистическую цепочку и требует чётких условий.

Q: Что обязательно написать в письме, кроме самого термина?
A: Минимум: что отправляете сейчас и что позже, два ETD/ETA и кто оплачивает дополнительную доставку за вторую отгрузку.

Q: Можно ли ограничиться одним ETA и потом “уточнить”?
A: При частичной отгрузке это почти гарантированно создаст разрыв ожиданий. Лучше сразу закрепить два ETA — даже если второй предварительный и будет обновляться.

Q: Почему вопрос оплаты второй доставки всплывает так часто?
A: Потому что стороны по умолчанию предполагают разное. Поэтому в датасете прямо сказано: фиксируйте, кто платит доп. доставку — это снимает будущий конфликт ещё до его появления.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно