Китайский для работы: как спокойно обсудить payment hold (приостановку оплаты) и не поссориться
Разбираем рабочий термин payment hold — «приостановка оплаты»: когда он уместен, как звучит по‑китайски и почему важно заранее проговорить условия снятия паузы.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: общается с поставщиками, подрядчиками, логистикой, бухгалтерией. И для тех, кто ищет репетитора по китайскому именно под такие «скользкие» темы, где одна фраза решает судьбу отношений.
Термин payment hold по-русски чаще всего звучит как «приостановка оплаты», а по‑китайски — 付款暂停 (fùkuǎn zàntíng). Вроде бы простая вещь: платёж временно не проходит. Но в реальности люди спотыкаются не о слово — а о подтекст.
Коротко по делу
- Payment hold / 付款暂停 — это пауза в оплате до выполнения условий: документов, подтверждения качества, соблюдения сроков.
- Самая частая ошибка — произнести это так, будто вы отказываетесь платить, а не фиксируете процесс.
- Рабочая формулировка держится на двух опорах: условия снятия hold и срок, когда вы вернётесь к оплате.
- Чем раньше вы предупредите о hold (ещё до конфликта), тем меньше эмоций и тем больше шансов сохранить нормальный тон.
Почему «приостановка оплаты» вызывает напряжение — даже у сильных в китайском
В переговорах есть слова-триггеры. «Оплата приостановлена» — одно из них. Даже если у вас всё по договору и по процессу, собеседник слышит другое: «нам не доверяют», «нас обвиняют», «мы потеряем деньги».
С китайским добавляется ещё один слой сложности: мы часто учим язык через нейтральные диалоги и бытовые темы. А потом попадаем в рабочую переписку, где каждое слово — сигнал статуса и намерений. И оказывается, что важнее не редкая лексика, а умение аккуратно обозначить рамку:
- это временно;
- это до конкретного подтверждения/документов;
- это процедура, а не наказание.
Тогда 付款暂停 перестаёт звучать как ультиматум и становится нормальным элементом процесса.
Как это выглядит в живой коммуникации (и где обычно ломается)
Представим типичную ситуацию. Услуга оказана или товар отгружен, но бухгалтерии нужен пакет документов. Или качество нужно подтвердить актом/фото/сертификатом. С вашей стороны логика железная: пока нет подтверждения — платёж нельзя проводить.
Но человек по ту сторону экрана может читать между строк:
- «Вы сомневаетесь в нас».
- «Вы тянете время».
- «Вы хотите скидку».
- «У вас проблемы с деньгами».
И вот тут важна последовательность сообщения. В датасете у нас есть две ключевые мысли, которые мы часто превращаем в рабочий сценарий:
- Сообщить о hold заранее — до получения документов.
- Согласовать условия разблокировки платежа.
Это звучит просто, но психологически меняет разговор: вы не оправдываетесь постфактум и не спорите о том, кто виноват; вы заранее описываете правила игры.
Данные на салфетке: что обязательно должно быть в сообщении про payment hold
| Что нужно зафиксировать | Зачем это важно |
|---|---|
| Что платёж на паузе (付款暂停 / payment hold) | Чтобы снять неопределённость и слухи |
| Условие снятия hold (документы/качество/сроки) | Чтобы это выглядело как процедура, а не отказ |
| Срок или момент пересмотра | Чтобы у второй стороны была точка опоры |
Мы сознательно избегаем «жёстких» конструкций без пояснений. В рабочем китайском тон часто решает больше грамматики.
Термины без лишнего драматизма: как сказать по‑китайски
База из датасета:
- приостановка оплаты — 付款暂停
- pinyin: fùkuǎn zàntíng
- английский эквивалент: payment hold
Дальше начинается практика: одно дело знать перевод, другое — встроить его в фразу так, чтобы она звучала уважительно и делово.
Внутри команд и компаний мы видим два устойчивых стиля:
- «Сухой бухгалтерский»: коротко и формально.
- «Переговорный»: чуть больше контекста и шагов к решению.
Для начинающих второй стиль часто безопаснее: он снижает риск того, что собеседник услышит только «платежа не будет».
Типичные ошибки
-
Говорить “оплата приостановлена” без условий снятия паузы.
Тогда это воспринимается как блокировка без выхода. -
Не называть срок или точку пересмотра.
Даже если срок зависит от документов, можно обозначить логику: «после получения… сразу запускаем». Без этого человек готовится к долгой борьбе. -
Сообщать о hold слишком поздно — когда другая сторона уже ждёт деньги “вот-вот”.
Тут включаются эмоции. И даже корректный термин 付款暂停 начинает звучать как оправдание. -
Путать “hold” с отказом платить.
Hold — временно и условно; отказ — окончательно и конфликтно. В языке это разные миры. -
Пытаться “смягчить” ситуацию туманными обещаниями вместо ясных условий.
Фразы вроде “скоро разберёмся” редко успокаивают; они создают ощущение затягивания.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы в Бонихуа любим темы вроде payment hold именно потому, что они показывают реальную ценность языка: китайский нужен не для красивых диалогов из учебника, а чтобы спокойно пройти острые моменты без потери лица и отношений.
Что мы обычно делаем с такими терминами на занятиях:
- Разводим понятия: где процедура, где претензия, где просто задержка по срокам.
- Тренируем формулировки так, чтобы в них всегда были две вещи из датасета:
условия снятия hold и срок/момент, когда ситуация пересматривается. - Собираем личный мини‑словарь ученика под его реальность (документы, акты, подтверждения), чтобы 付款暂停 не висело в воздухе одним словом.
- Отрабатываем тон переписки: чтобы сообщение выглядело как часть процесса согласования, а не как давление.
Это не про идеальный китайский; это про устойчивость общения там, где люди легко заводятся.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский или английский в рабочих цепочках оплаты/закупок;
- хотите говорить про документы/подтверждения спокойно и предсказуемо;
- устали от ситуаций, когда одно сообщение превращается в конфликт на неделю.
Может не подойти, если вы:
- ищете только разговорный китайский “для путешествий” и пока не трогаете деловую переписку;
- ожидаете универсальные шаблоны на все случаи жизни без привязки к вашим условиям (в финансах контекст решает).
Частые вопросы
Q: Payment hold — это то же самое, что задержка оплаты?
A: Не всегда. Hold обычно означает осознанную паузу до выполнения условий (документы/качество/сроки), а задержка может быть просто сбоем или переносом без чётких критериев.
Q: Как по‑китайски сказать “payment hold”?
A: Из нашего набора терминов — 付款暂停 (fùkuǎn zàntíng).
Q: Когда уместно вводить приостановку оплаты?
A: Когда оплата возможна только после получения документов или подтверждения — то есть когда есть понятные условия разблокировки платежа.
Q: Что обязательно написать вместе со словами про hold?
A: Две вещи: условия снятия паузы и срок/момент пересмотра (например “после получения документов”). Это прямо следует из логики термина: временная остановка до выполнения условий.
Q: Почему важно сообщать о hold заранее?
A: Потому что тогда это воспринимается как процесс согласования. Если сообщить уже после того как партнёр ждёт оплату “сегодня”, фраза автоматически звучит жёстче — даже если вы формально правы.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно