Китайский для работы: как спокойно обсудить payment hold (приостановку оплаты) и не поссориться

Разбираем рабочий термин payment hold — «приостановка оплаты»: когда он уместен, как звучит по‑китайски и почему важно заранее проговорить условия снятия паузы.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: общается с поставщиками, подрядчиками, логистикой, бухгалтерией. И для тех, кто ищет репетитора по китайскому именно под такие «скользкие» темы, где одна фраза решает судьбу отношений.

Термин payment hold по-русски чаще всего звучит как «приостановка оплаты», а по‑китайски — 付款暂停 (fùkuǎn zàntíng). Вроде бы простая вещь: платёж временно не проходит. Но в реальности люди спотыкаются не о слово — а о подтекст.

Коротко по делу

  • Payment hold / 付款暂停 — это пауза в оплате до выполнения условий: документов, подтверждения качества, соблюдения сроков.
  • Самая частая ошибка — произнести это так, будто вы отказываетесь платить, а не фиксируете процесс.
  • Рабочая формулировка держится на двух опорах: условия снятия hold и срок, когда вы вернётесь к оплате.
  • Чем раньше вы предупредите о hold (ещё до конфликта), тем меньше эмоций и тем больше шансов сохранить нормальный тон.

Почему «приостановка оплаты» вызывает напряжение — даже у сильных в китайском

В переговорах есть слова-триггеры. «Оплата приостановлена» — одно из них. Даже если у вас всё по договору и по процессу, собеседник слышит другое: «нам не доверяют», «нас обвиняют», «мы потеряем деньги».

С китайским добавляется ещё один слой сложности: мы часто учим язык через нейтральные диалоги и бытовые темы. А потом попадаем в рабочую переписку, где каждое слово — сигнал статуса и намерений. И оказывается, что важнее не редкая лексика, а умение аккуратно обозначить рамку:

  • это временно;
  • это до конкретного подтверждения/документов;
  • это процедура, а не наказание.

Тогда 付款暂停 перестаёт звучать как ультиматум и становится нормальным элементом процесса.

Как это выглядит в живой коммуникации (и где обычно ломается)

Представим типичную ситуацию. Услуга оказана или товар отгружен, но бухгалтерии нужен пакет документов. Или качество нужно подтвердить актом/фото/сертификатом. С вашей стороны логика железная: пока нет подтверждения — платёж нельзя проводить.

Но человек по ту сторону экрана может читать между строк:

  • «Вы сомневаетесь в нас».
  • «Вы тянете время».
  • «Вы хотите скидку».
  • «У вас проблемы с деньгами».

И вот тут важна последовательность сообщения. В датасете у нас есть две ключевые мысли, которые мы часто превращаем в рабочий сценарий:

  1. Сообщить о hold заранее — до получения документов.
  2. Согласовать условия разблокировки платежа.

Это звучит просто, но психологически меняет разговор: вы не оправдываетесь постфактум и не спорите о том, кто виноват; вы заранее описываете правила игры.

Данные на салфетке: что обязательно должно быть в сообщении про payment hold

Что нужно зафиксироватьЗачем это важно
Что платёж на паузе (付款暂停 / payment hold)Чтобы снять неопределённость и слухи
Условие снятия hold (документы/качество/сроки)Чтобы это выглядело как процедура, а не отказ
Срок или момент пересмотраЧтобы у второй стороны была точка опоры

Мы сознательно избегаем «жёстких» конструкций без пояснений. В рабочем китайском тон часто решает больше грамматики.

Термины без лишнего драматизма: как сказать по‑китайски

База из датасета:

  • приостановка оплаты付款暂停
  • pinyin: fùkuǎn zàntíng
  • английский эквивалент: payment hold

Дальше начинается практика: одно дело знать перевод, другое — встроить его в фразу так, чтобы она звучала уважительно и делово.

Внутри команд и компаний мы видим два устойчивых стиля:

  1. «Сухой бухгалтерский»: коротко и формально.
  2. «Переговорный»: чуть больше контекста и шагов к решению.

Для начинающих второй стиль часто безопаснее: он снижает риск того, что собеседник услышит только «платежа не будет».

Типичные ошибки

  1. Говорить “оплата приостановлена” без условий снятия паузы.
    Тогда это воспринимается как блокировка без выхода.

  2. Не называть срок или точку пересмотра.
    Даже если срок зависит от документов, можно обозначить логику: «после получения… сразу запускаем». Без этого человек готовится к долгой борьбе.

  3. Сообщать о hold слишком поздно — когда другая сторона уже ждёт деньги “вот-вот”.
    Тут включаются эмоции. И даже корректный термин 付款暂停 начинает звучать как оправдание.

  4. Путать “hold” с отказом платить.
    Hold — временно и условно; отказ — окончательно и конфликтно. В языке это разные миры.

  5. Пытаться “смягчить” ситуацию туманными обещаниями вместо ясных условий.
    Фразы вроде “скоро разберёмся” редко успокаивают; они создают ощущение затягивания.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы в Бонихуа любим темы вроде payment hold именно потому, что они показывают реальную ценность языка: китайский нужен не для красивых диалогов из учебника, а чтобы спокойно пройти острые моменты без потери лица и отношений.

Что мы обычно делаем с такими терминами на занятиях:

  • Разводим понятия: где процедура, где претензия, где просто задержка по срокам.
  • Тренируем формулировки так, чтобы в них всегда были две вещи из датасета:
    условия снятия hold и срок/момент, когда ситуация пересматривается.
  • Собираем личный мини‑словарь ученика под его реальность (документы, акты, подтверждения), чтобы 付款暂停 не висело в воздухе одним словом.
  • Отрабатываем тон переписки: чтобы сообщение выглядело как часть процесса согласования, а не как давление.

Это не про идеальный китайский; это про устойчивость общения там, где люди легко заводятся.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • используете китайский или английский в рабочих цепочках оплаты/закупок;
  • хотите говорить про документы/подтверждения спокойно и предсказуемо;
  • устали от ситуаций, когда одно сообщение превращается в конфликт на неделю.

Может не подойти, если вы:

  • ищете только разговорный китайский “для путешествий” и пока не трогаете деловую переписку;
  • ожидаете универсальные шаблоны на все случаи жизни без привязки к вашим условиям (в финансах контекст решает).

Частые вопросы

Q: Payment hold — это то же самое, что задержка оплаты?
A: Не всегда. Hold обычно означает осознанную паузу до выполнения условий (документы/качество/сроки), а задержка может быть просто сбоем или переносом без чётких критериев.

Q: Как по‑китайски сказать “payment hold”?
A: Из нашего набора терминов — 付款暂停 (fùkuǎn zàntíng).

Q: Когда уместно вводить приостановку оплаты?
A: Когда оплата возможна только после получения документов или подтверждения — то есть когда есть понятные условия разблокировки платежа.

Q: Что обязательно написать вместе со словами про hold?
A: Две вещи: условия снятия паузы и срок/момент пересмотра (например “после получения документов”). Это прямо следует из логики термина: временная остановка до выполнения условий.

Q: Почему важно сообщать о hold заранее?
A: Потому что тогда это воспринимается как процесс согласования. Если сообщить уже после того как партнёр ждёт оплату “сегодня”, фраза автоматически звучит жёстче — даже если вы формально правы.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно