«付款指示»: как не потеряться в payment instructions, когда платишь за китайский и репетитора

Разбираем термин payment instructions (инструкции по оплате) и китайское 付款指示: что это за документ, где чаще всего случаются ошибки и как держать оплату занятий под контролем — без нервов и лишней переписки.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский с репетитором, оплачивает занятия через компанию или просто привык к порядку в финансах. В какой-то момент почти у всех всплывает одинаковая история: «Скиньте реквизиты», «А назначение какое писать?», «Подтвердите, что счёт тот же», «Где reference?». И вот уже вместо китайского — мини-квест по бухгалтерии.

Мы в Бонихуа часто видим, что проблема не в сложности платежей, а в том, что у людей нет одного понятного ориентира. В деловой среде таким ориентиром обычно становятся payment instructions — «инструкции по оплате». По-китайски это 付款指示 (fùkuǎn zhǐshì).

Коротко по делу

  • Payment instructions / 付款指示 — это не «ещё один документ ради документа», а способ зафиксировать как именно платить: реквизиты, получателя, детали вроде SWIFT и формулировку назначения.
  • Эти инструкции особенно нужны перед переводом, при изменении реквизитов и когда просит бухгалтерия — то есть ровно тогда, когда цена ошибки неприятная.
  • Рабочая привычка — держать инструкции в одном файле/месте и просить подтверждение любых изменений, а не принимать их «на словах» в чате.
  • Перед оплатой стоит сверять инструкции с инвойсом: даже мелкая несостыковка превращается в цепочку уточнений.

Почему вокруг оплаты так много суеты (и при чём тут язык)

Когда человек выбирает репетитора по китайскому, он думает про расписание, уровень преподавателя, темп. Но как только дело доходит до денег, включается другой режим мозга — осторожный. Особенно если платёж идёт не «по номеру карты другу», а через банк или от имени компании.

Тут и появляется терминология. На русском мы говорим «реквизиты», «назначение платежа», «счёт». В английском деловом письме всплывает payment instructions. А если вы работаете с китайской стороной или просто хотите понимать документы/переписку шире, полезно знать связку:

  • payment instructions = инструкции по оплате
  • по-китайски: 付款指示
  • пиньинь: fùkuǎn zhǐshì

И важный нюанс: это не обязательно «официальный бланк на десять страниц». Часто это аккуратная выжимка: кому платить, куда платить и какие поля нельзя перепутать.

Что обычно входит в платежные реквизиты — человеческим языком

В датасете у нас есть два характерных действия: запросить payment instructions с SWIFT и именем бенефициара и сверить инструкции с инвойсом. Это и есть ядро.

Если перевести на практику оплаты обучения, то инструкции обычно отвечают на три вопроса:

  1. Кто получатель — имя бенефициара (то самое «beneficiary name»).
  2. Куда отправлять — банковские реквизиты; в международных переводах часто фигурирует SWIFT.
  3. Как подписать платёж — назначение, reference/референс, иногда номер инвойса.

Мы замечаем: большинство «платёжных драм» начинается не с того, что люди ленивые или невнимательные, а с того, что информация разъехалась по разным каналам. Часть — в переписке с репетитором, часть — в старом PDF, часть — в сообщении «реквизиты те же». И каждый следующий платёж становится лотереей: «А это точно актуально?»

«Данные на салфетке»: две проверки, которые экономят время

  • Запросить инструкции так, чтобы там были SWIFT и имя бенефициара (если платёж банковский/международный).
  • Сверить инструкции с инвойсом перед переводом.

Выглядит слишком просто, но именно эти два шага чаще всего снимают 80% вопросов ещё до того, как они возникли.

Как меняется поведение ученика, когда появляется порядок

Есть заметная психологическая штука: пока оплата кажется хаотичной, человек откладывает её до последнего. А когда у него есть один понятный документ/файл с инструкциями и ясное правило «любые изменения подтверждаем», оплата перестаёт быть событием. Она превращается в рутину — такую же спокойную, как поставить урок в календарь.

И тогда внимание возвращается туда, где ему место: к занятиям. Потому что учить китайский и параллельно держать в голове финансовые детали — плохая комбинация. Мозг не любит незакрытые петли: если вы не уверены в реквизитах или назначении платежа, часть внимания будет утекать туда даже во время урока.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Если вы оплачиваете занятия из Беларуси (bonihua.by), чаще всего важна не «страна как таковая», а сценарий:

  • Оплата от физлица обычно проще: меньше требований к формулировкам и подтверждениям.
  • Оплата через бухгалтерию/от компании почти всегда требует аккуратности: бухгалтеру нужен набор данных и ясность по назначению платежа.

Поэтому мы советуем ориентироваться не на «как принято», а на то, кто именно платит и какие документы нужны для учёта. В этом смысле payment instructions полезны именно как универсальный мост между человеком и бухгалтерией: один источник правды вместо десяти сообщений.

Типичные ошибки

  1. Платить по старым реквизитам из чата. Самая частая ловушка — «я же уже платил(а) так раньше». Реквизиты меняются редко, но когда меняются — последствия неприятные.
  2. Не просить подтверждение изменений. Сообщение «теперь вот сюда» без явного подтверждения легко потерять или перепутать.
  3. Игнорировать SWIFT и имя бенефициара там, где они нужны. В банковских переводах это не украшения, а идентификаторы.
  4. Не сверять payment instructions с инвойсом. Даже если оба документа выглядят правдоподобно, несостыковка может быть реальной.
  5. Смешивать “назначение” и “reference”. Люди часто пишут что-то «чтобы было», а потом выясняется, что бухгалтерии нужно строгое поле/формулировка.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся мыслить как платформа обучения, а не как «переписка на доверии». Поэтому для нас нормально:

  • держать оплатные детали собранными и понятными;
  • относиться к payment instructions как к рабочему артефакту: он нужен перед переводом, при любом изменении реквизитов и когда включается бухгалтерия;
  • просить подтверждение изменений — не потому что мы подозрительные, а потому что это снижает шум и защищает обе стороны от ошибок;
  • напоминать про простую проверку: сверка инструкций с инвойсом до оплаты экономит больше времени, чем любые последующие разборы.

И да: знание термина 付款指示 (fùkuǎn zhǐshì) приятно расширяет словарь делового китайского — особенно если вы учите язык не только «для путешествий», но и для работы.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • оплачиваете занятия регулярно и хотите меньше путаницы;
  • сталкиваетесь с оплатой через банк или через бухгалтерию;
  • учите китайский с прицелом на рабочие коммуникации и хотите понимать такие слова без паники.

Скорее не нужно усложнять себе жизнь этим термином, если вы:

  • всегда платите одним простым способом и никогда не оформляете ничего для учёта;
  • принципиально избегаете любых документов (тогда лучше хотя бы хранить один актуальный источник реквизитов).

Частые вопросы

Q: Payment instructions — это то же самое, что инвойс?
A: Нет. Инвойс обычно фиксирует сумму/основание оплаты. Payment instructions описывают как платить: реквизиты и детали вроде SWIFT или имени бенефициара.

Q: Зачем просить подтверждение изменений реквизитов?
A: Потому что изменения случаются редко, но стоят дорого по времени и нервам. Подтверждение превращает «кажется» в «точно».

Q: Что важнее всего проверить перед оплатой?
A: Сверить инструкции по оплате с инвойсом. Это прямое правило из практики: меньше шансов отправить деньги «не туда» или оформить платёж так, что его потом сложно идентифицировать.

Q: Как по-китайски сказать “инструкции по оплате”?
A: 付款指示, пиньинь fùkuǎn zhǐshì.

Q: Если я плачу за уроки китайского как физлицо, мне всё равно нужны payment instructions?
A: Иногда достаточно одного сообщения с реквизитами. Но если вы хотите стабильности (или платите нерегулярно и забываете детали), отдельный файл/документ с инструкциями сильно упрощает жизнь.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно