Китайский для работы: как спокойно договориться о «графике оплат» и не поссориться

«付款计划» звучит сухо, но в реальной переписке спасает нервы: разбираем, как говорить про график оплат по‑китайски и почему именно здесь чаще всего вспыхивают конфликты.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же сцену у тех, кто учит китайский «под работу». Переговоры идут бодро: сроки, объёмы, спецификация — всё вроде бы понятно. А потом разговор упирается в деньги. Не потому что кто-то плохой или жадный, а потому что именно тут внезапно становится страшно говорить прямо.

Эта заметка — для тех, кто общается с китайскими партнёрами/подрядчиками (или планирует) и хочет уметь проговаривать финансовые условия без напряжения. Возьмём один конкретный термин из делового китайского — график оплат.

По-китайски это 付款计划 (fùkuǎn jìhuà), по-английски — payment schedule.

Коротко по делу

  • 付款计划 — это не «бумажка ради бумажки», а способ заранее снять вопрос «а когда вы заплатите?» и не довести переписку до конфликтов.
  • Работает лучше всего, когда график привязан к результату: этап → сумма/процент → дата или условие → что именно сдаём.
  • Даже простая формулировка вроде «30% депозит, 70% после инспекции» уже задаёт рамку и делает диалог спокойнее.
  • Чем больше этапов в проекте (поставки, подписки, долгие работы), тем важнее проговорить график сразу — пока все ещё дружелюбны.

Почему именно «график оплат» так часто ломает коммуникацию

В языке есть темы, где мы легко импровизируем. Сказать «пришлите, пожалуйста, документы» или «давайте перенесём встречу» — привычно. А вот деньги требуют точности. И тут у многих включается внутренний тормоз:

  • боимся показаться «слишком прямыми»;
  • не уверены в словах и поэтому говорим расплывчато;
  • надеемся «разберёмся по ходу», чтобы не портить отношения.

Но в деловой коммуникации с китайской стороной расплывчатость обычно читается не как вежливость, а как отсутствие договорённости. И дальше начинается то, что никто не любит: бесконечные уточнения, нервные напоминания, ощущение, что тебя «не слышат».

График оплат хорош тем, что он переводит разговор из эмоций в структуру: не «когда вы заплатите?», а «по какому плану платим и к чему привязаны платежи».

付款计划 (fùkuǎn jìhuà): смысл шире, чем кажется

Если переводить буквально, 付款计划 — это «план платежей». В реальности за этим словом стоит очень практичная вещь: согласованная схема, где понятно:

  • когда происходит платеж,
  • сколько платим,
  • за что именно платим (какой этап/результат закрываем).

И вот этот последний пункт — ключевой. Мы в Бонихуа часто замечаем: люди готовы назвать сумму и дату, но забывают связать оплату с тем, что должно быть сделано. В итоге одна сторона думает: «мы уже почти всё сделали», другая — «мы ещё ничего не приняли».

Поэтому хорошая логика звучит так: milestone → сумма/процент → дата/условие → deliverable.

«Данные на салфетке»: как выглядит рабочий график

Иногда достаточно одной таблицы в письме или в документе — без юридического пафоса.

Этап (milestone)Сколько платимКогда / при каком условииЧто сдаётся (deliverable)
Депозит30%перед стартом работподтверждение запуска / бронирование ресурсов
Финальный платёж70%после инспекциирезультат принят по оговорённым критериям

Мы не добавляем сюда новые цифры от себя — используем ровно тот пример, который реально встречается в переговорах: 30% депозит и 70% после инспекции. Он простой и показательный: сразу видно и структуру, и точку контроля.

Где ученики спотыкаются: язык vs. смелость назвать условия

Есть ошибка мышления: будто проблема только в китайском. Мол, выучу пару фраз — и станет легко.

Но чаще мешает другое: непривычка проговаривать рамки. На русском мы тоже иногда избегаем конкретики («ну давайте потом решим», «как получится»), просто это не так заметно. А в переписке с партнёром на другом языке любая размытость увеличивается вдвое.

Поэтому мы смотрим на задачу шире: учим не только слова вроде 付款计划, но и привычку формулировать условия спокойно и нейтрально — без давления и без оправданий.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

В белорусском контексте часто всплывает практическая деталь: многие работают с подрядчиками/поставщиками из Китая удалённо и хотят заранее минимизировать риски по срокам и оплатам. Поэтому запрос на чёткий график оплат появляется рано — ещё до того, как человек чувствует себя уверенно в языке.

И здесь важно: вам не нужно быть «почти носителем», чтобы звучать профессионально. Профессионально звучит тот, кто говорит структурно.

Типичные ошибки

  1. Смешивать график оплат с общими разговорами о цене. Цена может быть согласована, а вот как платим — нет.
  2. Не привязывать платежи к результату. Дата без deliverable создаёт спор «сделано/не сделано».
  3. Оставлять “по умолчанию”. Если этапы есть (проект, поставка, подписка), но графика нет — вопрос оплаты всё равно всплывёт, только позже и напряжённее.
  4. Писать слишком мягко там, где нужна конкретика. Вежливость — это ясность плюс уважительный тон, а не туман.
  5. Соглашаться на схему, которую вы сами не можете пересказать одним абзацем. Если трудно объяснить себе — будет трудно отстоять при споре.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы любим такие термины именно за то, что они соединяют язык и реальную жизнь.

Когда разбираем 付款计划, мы держим фокус на трёх вещах:

  • Смысловая рамка: зачем вообще нужен график оплат и какие вопросы он снимает (тот самый «а когда вы заплатите?»).
  • Формат фиксации: таблица или короткий блок текста вида этап → процент/сумма → дата/условие, обязательно связанный с результатом.
  • Речевая привычка: говорить про деньги спокойно — без лишних эмоций и без попытки спрятать условия за общими фразами.

И да, мы всегда возвращаем ученика к простому тесту: сможете ли вы объяснить свой график оплат одной понятной фразой? Например:
«Согласуем график: 30% депозит, 70% после инспекции».
Это коротко, прозрачно и снижает шанс недопонимания.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский для работы и ведёте переговоры/переписку;
  • участвуете в проектах с этапами и несколькими платежами;
  • хотите меньше нервничать из-за финансовых вопросов и больше опираться на договорённости.

Не подойдёт (или будет преждевременно), если вы:

  • пока учите китайский только для путешествий/общения и не сталкиваетесь с рабочими контрактами;
  • принципиально избегаете обсуждать деньги письменно (тогда проблема будет не языковая).

Частые вопросы

Q: 付款计划 — это обязательно про большие контракты?
A: Нет. Он появляется всякий раз, когда есть этапы или несколько платежей — хоть в проекте услуг, хоть в поставке.

Q: Можно ли ограничиться одной фразой без таблицы?
A: Иногда да — если схема простая (например, депозит + остаток). Но даже тогда полезно привязать платеж к условию вроде инспекции или приёмки результата.

Q: Почему важно связывать оплату с deliverable?
A: Потому что так уменьшается поле для спора. Оплата перестаёт быть «за процесс» и становится «за конкретный результат».

Q: Это больше про язык или про переговоры?
A: И то и другое. Термин даёт вам правильную полку в голове («это называется 付款计划»), а структура помогает говорить уверенно даже с простым словарём.

Q: Если партнёр избегает фиксировать график оплат?
A: Обычно это сигнал вернуться к структуре разговора: этапы есть — значит должен быть план платежей. Чем раньше его обозначить, тем меньше конфликтов дальше по цепочке.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно