Китайский для работы: что такое 账期 (zhàngqī) и почему «отсрочка» звучит проще, чем живётся

Разбираем рабочий термин 账期 (zhàngqī): как говорить про отсрочку оплаты по счёту, от какой даты её считают и где чаще всего случаются недопонимания — особенно когда китайский нужен для реальных переговоров.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «на будущее», а под работу: переписку с поставщиками, счета, условия оплаты, короткие созвоны, где нельзя долго уточнять. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уверенно читает прайс и понимает базовые фразы, но спотыкается о маленькие финансовые слова. Одно из таких — 账期 (zhàngqī).

По-русски это обычно переводят как «отсрочка оплаты (дней)» или payment term days — те самые net 30, 30 дней и т.п. Смысл вроде прозрачный. А вот практика — нет.

Коротко по делу

  • 账期 (zhàngqī) — это срок до оплаты по счёту, выраженный в днях (например, «30 дней отсрочки»).
  • Важно не только число дней, но и точка отсчёта: от какой даты эти дни начинают считаться.
  • Самая частая проблема — стороны думают, что договорились об одном и том же «30 дней», но подразумевают разные даты.
  • Хорошая привычка в деловом китайском — фиксировать и число дней, и дату отсчёта одной связкой.

Когда одно слово превращается в спор

В учебниках деловой китайский часто выглядит как аккуратная витрина: «обсудили условия», «подписали контракт», «оплатили». В реальности разговор об оплате почти всегда идёт на фоне других задач: сроки производства, отгрузка, упаковка, рекламации. И именно поэтому короткое слово вроде 账期 становится опасным.

Мы наблюдали это у учеников так: человек уже умеет держать диалог, не боится голоса собеседника в WeChat, может уточнить цену. Но как только речь заходит про оплату, включается внутренний режим «лишь бы не показаться сложным». Ученик соглашается на формулировку партнёра — а потом выясняется, что «30 дней» каждый понимал по-своему.

Что именно означает 账期

Из данных у нас есть чёткая опора:

  • это количество дней до оплаты по счёту (пример из жизни бизнеса — net 30);
  • применяется при согласовании условий оплаты с поставщиком или клиентом;
  • рабочая рекомендация простая: зафиксировать количество дней и дату отсчёта;
  • типовые действия тоже понятны: «согласовать 30 дней отсрочки» и «уточнить, от какой даты считается срок».

И вот здесь начинается самое интересное для изучающего язык: китайское слово закрывает сразу весь узел смысла. Оно не гарантирует договорённость само по себе. Договорённость появляется только тогда, когда вы проговорили вторую часть — от чего считаем.

Почему люди спотыкаются именно здесь

У финансовых терминов есть неприятная особенность: они кажутся знакомыми. Русское «отсрочка» звучит бытово. Английское payment terms многие встречали в инвойсах. И мозг решает: «Ага, понял». На этом месте язык перестаёт быть языком — он становится угадайкой.

Есть ещё одна причина. В разговорном обучении мы привыкли к словам с ощутимым предметом: товар, доставка, образец. А 账期 — слово про договорённость во времени. Оно не лежит на столе и не прикреплено к коробке скотчем. Поэтому его легко оставить «на потом», а потом оказывается поздно.

Данные на салфетке: что нужно зафиксировать

Что обсуждаемКак звучит мысль по-русскиЧто важно не забыть
账期«Отсрочка оплаты — N дней»N дней и дата/момент отсчёта

Таблица примитивная — но она ровно про то место, где чаще всего рождается разрыв ожиданий.

Мини-сцены из практики учеников

Мы не будем притворяться киношными сценаристами; просто опишем типичные ситуации без лишних деталей.

Сцена 1. “Согласовали 30 дней”
Ученик пишет поставщику что-то в духе «можно 30 дней?». Получает согласие. Все довольны ровно до момента выставления счёта. Дальше выясняется нюанс: кто-то считает от даты выставления счёта, кто-то — от даты получения товара или закрывающих документов (в разных компаниях логика бывает разной). Итог один: обе стороны искренне уверены, что их «30 дней» были очевидны.

Сцена 2. “Неудобно уточнять”
Человек понимает, что надо спросить точку отсчёта («от какой даты считается срок?»), но боится прозвучать недоверчиво или слишком дотошно. В деловой коммуникации с Китаем это частая психологическая ловушка: мы стараемся быть максимально вежливыми и гибкими — и пропускаем конкретику там, где она должна быть железной.

Вот почему нам нравится формулировка из датасета как принцип переговоров: фиксируйте количество дней и дату отсчёта. Это звучит сухо; зато экономит нервы.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Если вы учитесь из Беларуси (и мы на Бонихуа пишем для этого контекста), различие обычно не в языке как таковом — а в том, как люди привыкают вести расчёты и оформлять документы внутри своей среды.

Что реально влияет на обучение:

  • чаще приходится работать через смешанные цепочки общения (часть на русском/английском внутри команды + китайский наружу), поэтому возрастает риск потерять смысл при пересказе;
  • особенно важно научиться формулировать уточнения коротко и нейтрально — чтобы их можно было без стеснения вставить в переписку хоть с поставщиком, хоть внутри бухгалтерии/закупок.

Полезная мысль для ученика простая: если вы можете одним предложением уточнить точку отсчёта срока — вы уже сильно снижаете шанс конфликтов вокруг денег.

Типичные ошибки

  1. Думать, что “账期 = число”, и не проговаривать вторую половину смысла (дату/момент начала отсчёта).
  2. Соглашаться на “30 дней” из желания быстрее закрыть вопрос, а потом пытаться договариваться задним числом.
  3. Пытаться объяснить сложную финансовую деталь длинным текстом, вместо одного ясного уточняющего вопроса.
  4. Переводить термины “как получится”, не закрепляя у себя стабильную пару: 账期 = payment term days = отсрочка оплаты (дней).
  5. Не фиксировать договорённость письменно, даже если устно всё прозвучало понятно (в реальности устное “да” без уточнений часто остаётся “да вообще”).

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение деловому китайскому вокруг ситуаций, где цена ошибки высокая — но сама ошибка выглядит мелкой.

С терминами вроде 账期 (zhàngqī) мы обычно делаем три вещи:

  • привязываем слово к конкретному бизнес-действию (не просто “выучить”, а “согласовать срок оплаты”);
  • тренируем связку из двух элементов сразу: сколько дней + от какой даты считаем;
  • доводим формулировки до уровня естественной переписки — чтобы ученик мог без внутреннего сопротивления уточнить важное там, где раньше молчал.

Это не про идеальный китайский; это про устойчивость коммуникации. Когда человек перестаёт бояться выглядеть «слишком внимательным», качество переговоров резко растёт даже при среднем уровне языка.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто учит китайский под закупки/продажи/переписку с контрагентами и регулярно видит счета и условия оплаты;
  • тем, кто хочет говорить о деньгах спокойно и точно, без многословия.

Не очень подойдёт:

  • если вы учите китайский только для путешествий или бытового общения и пока не сталкиваетесь с инвойсами и условиями оплаты;
  • если вам важнее художественная речь или экзаменационный формат без привязки к рабочим кейсам.

Частые вопросы

Q: 账期 — это обязательно “net 30”?
A: Это общий смысловой класс: срок до оплаты по счёту в днях. Пример net 30 хорошо иллюстрирует идею «N дней».

Q: Достаточно сказать только число дней?
A: Нет; рабочая рекомендация ровно обратная: фиксировать и количество дней, и дату/момент отсчёта.

Q: Где этот термин используется чаще всего?
A: В ситуациях согласования условий оплаты между поставщиком и клиентом — там же всплывают вопросы про сроки расчётов по счёту.

Q: Как запомнить zhàngqī?
A: Через функцию слова в диалоге: как только вы слышите или пишете про оплату “через N дней”, мысленно ставьте рядом ярлык 账期 — но сразу добавляйте второй ярлык “от какой даты считаем”.

Q: Если я стесняюсь уточнять точку отсчёта — это нормально?
A: Да. И это одна из самых распространённых причин проблем у начинающих в деловом общении на китайском: страх показаться неудобным сильнее страха ошибиться в цифрах. Мы обычно работаем именно с этим поведением — чтобы уточнение стало естественным шагом переговоров.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно