Китайский для работы: как не запутаться в payment terms и спокойно согласовать условия оплаты

Payment terms — это не «страшная бухгалтерия», а ясные договорённости про депозит, остаток и сроки. Разбираем, как звучит термин по‑китайски и почему без него вы не управляете деньгами, а гадаете.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно сталкивается с перепиской, КП или контрактом. Мы в Бонихуа видим один повторяющийся сценарий: человек вроде бы уверенно обсуждает продукт, сроки и даже торгуется… а на словах про оплату внезапно становится тихо. Не потому что «не знает финансы», а потому что язык тут должен быть предельно точным.

Термин, вокруг которого всё крутится:

  • payment termsусловия оплаты
  • по‑китайски: 付款条件
  • пиньинь: fùkuǎn tiáojiàn

Это те самые правила игры: депозит, остаток, сроки, возможные штрафы. И если их не проговорить конкретно, получается неприятная вещь: деньги начинают жить своей жизнью. Вы уже не управляете ими — вы угадываете.

Коротко по делу

  • Payment terms — это не «про оплатить», а про договориться: сколько, когда, в какой валюте и при каком событии (например, до отгрузки).
  • Самые частые споры возникают не из‑за суммы, а из‑за формулировки «когда считается пора платить».
  • Важный навык — уметь писать условия коротко и однозначно, без «ну вы поняли».
  • Хорошая привычка — фиксировать договорённость и получать явное подтверждение вроде “agreed”.

Почему на payment terms спотыкаются даже сильные ученики

В обычном изучении языка мы привыкаем к «приблизительной понятности»: если собеседник понял общий смысл — уже победа. В деловом контексте это опасная иллюзия.

Условия оплаты — зона, где «почти понятно» превращается в «почти оплатили». Одна сторона может слышать «оплата перед отгрузкой» как строго до shipment, другая — как в любой момент до того, как груз приедет. И вот уже начинается переписка на повышенных тонах, хотя никто не хотел конфликтовать.

Есть ещё психологический момент: многим неловко звучать жёстко. Кажется, что конкретика портит отношения. Но в реальности происходит наоборот: конкретика снимает напряжение. Когда написано ясно — меньше поводов для обид и домыслов.

Где этот термин всплывает в реальной работе

По нашему опыту (и это хорошо совпадает с логикой документооборота), 付款条件 / payment terms стоит поднимать в три момента:

  1. На этапе КП/контракта — когда вы согласовываете рамку сделки.
  2. Перед запуском производства — чтобы обе стороны одинаково понимали, что должно произойти до старта.
  3. Перед отгрузкой — чтобы не выяснять «а мы думали иначе» уже на финише.

Если пропустить хотя бы один этап, часто приходится возвращаться назад: уточнять, переподписывать или срочно договариваться «по телефону», а потом пытаться вспомнить, что именно было обещано.

Как звучит конкретика (и почему она работает)

В деловой переписке ценится простая конструкция: цифры + событие + срок/валюта/реквизиты.

Из датасета у нас есть показательная формула:

“30% deposit, 70% before shipment”

Смысл не в магии «30/70», а в том, что фраза:

  • задаёт структуру платежа (депозит и остаток),
  • привязывает оплату к событию (before shipment),
  • почти не оставляет пространства для фантазии.

Дальше обычно добавляют детали: сроки, валюта и реквизиты — чтобы разговор был завершённым. И важный штрих из практики переговоров: просить короткое подтверждение договорённости — то самое “agreed”. Не ради бюрократии; просто так вы фиксируете общий смысл без длинных эмоциональных писем.

«Данные на салфетке»: что обязательно должно быть в условиях оплаты

Что фиксируемЗачем это нужно
Депозит и остатокЧтобы все понимали последовательность платежей
Событие (до отгрузки / после инспекции и т.п.)Чтобы убрать спор о том, когда платить
СрокиЧтобы не зависеть от чьего-то “soon”
ВалютаЧтобы не спорить о пересчёте
РеквизитыЧтобы оплата была технически возможна без лишних кругов

Мы специально держим этот список коротким: он про ясность, а не про юридическую полноту всех возможных случаев.

Две ситуации из жизни: где формулировка спасает нервы

Ситуация 1. Согласовать 30/70 и оплату остатка после инспекции.
Когда появляется слово «инспекция», многие пишут его как пожелание («после проверки заплатим»), но поставщик читает как необязательную ремарку. Если же условие сформулировано именно как часть payment terms — оно становится опорной точкой сделки. Тогда инспекция перестаёт быть спором о доверии и превращается в понятный этап процесса.

Ситуация 2. Запросить отсрочку платежа для повторного заказа.
Отсрочка часто звучит как просьба «сделайте исключение». А можно говорить о ней как о корректировке условий оплаты при повторной сделке: спокойнее тон, меньше оправданий. Вторая сторона тоже любит предсказуемость — особенно если заказ повторный и всем выгодно сохранить темп работы.

Типичные ошибки

  1. Говорить об оплате “в целом”, без событий и сроков.
    Фразы уровня «оплата по готовности» выглядят дружелюбно ровно до первого разногласия.

  2. Путать “before shipment” с “before delivery”.
    В разговорной речи это почти одно и то же; в логистике — нет.

  3. Стесняться просить подтверждение (“agreed”).
    Кажется мелочью, но именно такие мелочи потом вытаскивают переписку из болота «мы имели в виду другое».

  4. Оставлять валюту за скобками.
    Люди думают: «Ну очевидно же». Очевидность заканчивается там, где начинаются счета и конвертация.

  5. Пытаться “смягчить” условия неопределёнными словами.
    «Желательно», «по возможности», «как получится» делают текст человеческим — но условия оплаты должны быть нечеловечески точными.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы учим деловой китайский так, чтобы у ученика появлялось чувство контроля над ситуацией — не за счёт сложных оборотов, а за счёт правильной структуры мысли.

С payment terms мы обычно делаем две вещи:

  • Собираем личный шаблон фраз под реальный процесс ученика (КП → производство → отгрузка), чтобы язык ложился на рабочие шаги.
  • Тренируем “конкретику без грубости”: короткие формулировки с цифрами и событиями плюс нейтральный тон переписки.

И отдельно проговариваем важную установку: обсуждать условия оплаты — это нормальная профессиональная часть переговоров. Не конфликт и не недоверие.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • ведёт переписку с поставщиками/подрядчиками и хочет говорить про деньги спокойно;
  • учит китайский под работу и понимает ценность точных формулировок;
  • устал от ситуаций «мы вроде договорились».

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет разговорный китайский только для путешествий (лексика будет слишком прикладной);
  • рассчитывает решить вопрос оплаты одной универсальной фразой без уточнений контекста сделки.

Частые вопросы

Q: 付款条件 — это только про депозит?
A: Нет, шире: это правила оплаты целиком — депозит, остаток, сроки и привязка к этапам (например, перед отгрузкой).

Q: Когда лучше всего поднимать тему payment terms?
A: На этапе КП/контракта, затем перед запуском производства и перед отгрузкой — так меньше сюрпризов на каждом переходе.

Q: Почему важно писать “30% deposit, 70% before shipment”, а не просто “оплата частями”?
A: Потому что цифры + событие дают однозначность. “Частями” каждый понимает по‑своему.

Q: Просьба подтвердить “agreed” не выглядит недоверием?
A: Обычно нет — если тон нейтральный и вы фиксируете договорённость так же аккуратно для обеих сторон.

Q: Можно ли привязать остаток к инспекции?
A: Да, это распространённая логика условий оплаты; важно сформулировать её именно как часть payment terms и согласовать явно.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно