Китайский для работы: что такое 产前样 (PP sample) и почему без него легко «согласовать брак»

Разбираем рабочий термин из производства — 产前样 (chǎnqián yàng), PP sample. Как это звучит по‑китайски, что именно вы согласуете и почему «последняя проверка» перед партией спасает нервы и деньги.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (закупки, производство, мерч, упаковка) или ищет репетитора под конкретные задачи. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю: человек вроде бы понимает общий смысл переписки с фабрикой, но спотыкается на коротких терминах — и именно они потом решают судьбу партии.

Один из таких терминов — 产前样 (chǎnqián yàng), он же PP sample. В русском его обычно называют предпроизводственным образцом. Звучит сухо — а по факту это момент, когда вы либо спокойно запускаете производство, либо потом «утверждаете» проблемы уже на складе.

Коротко по делу

  • PP sample / 产前样 — это последняя проверка перед массовым выпуском.
  • Он нужен, когда важны цвет, посадка, печать, упаковка — всё то, что в словах выглядит одинаково, а в реальности отличается на полтона.
  • Самая частая ловушка — поверить фразе поставщика в духе «в партии будет так же», не закрепив это эталоном.
  • Рабочее решение простое и взрослое: согласовать PP sample письменно и хранить как reference.

Почему вокруг одного слова столько нервов

В производстве есть особый тип недопонимания: оно не про грамматику. Оно про то, что обе стороны уверены, что договорились.

Фабрика пишет что-то вроде «будет как образец», вы киваете (мысленно или письмом), и всем кажется, что вопрос закрыт. Но потом приезжает партия — и выясняется, что:

  • цвет чуть ушёл,
  • печать легла иначе,
  • размерная сетка «почти такая же»,
  • упаковка выглядит дешевле,
  • посадка отличается ровно настолько, чтобы клиент вернул товар.

И вот тут термин PP sample становится не просто словом из глоссария. Это юридически и организационно понятный якорь: «вот эталон; партия должна соответствовать ему».

По-китайски логика заложена прямо в слове: 产前样 — буквально «образец до производства». Не «примерно как будет», а «вот так должно быть перед запуском».

Когда PP sample особенно нужен (и почему обещаний мало)

В датасете мы фиксируем простой критерий: PP sample запрашивают тогда, когда критичны цвет/посадка/печать/упаковка, или когда поставщик уверяет: «в партии будет так же».

Это очень жизненно. Потому что именно эти параметры чаще всего:

  1. сложно описать словами без потерь
  2. легко интерпретировать по-разному
  3. дорого исправлять после запуска

Цвет — классический пример. В переписке он один («красный», Pantone такой-то), а на ткани при другом освещении это уже другой красный. Посадка тоже коварна: два изделия могут иметь одинаковые мерки на бумаге и разную посадку на теле из-за ткани и технологии.

Поэтому PP sample — это не бюрократия ради галочки. Это способ перевести разговор из режима «обещаем» в режим «сверяемся с эталоном».

Что значит «согласовать PP sample» по-взрослому

Мы часто слышим от учеников фразу: «Мы утвердили образец». А начинаешь разбирать — и оказывается, что утвердили устно в мессенджере без версии спеки, без измерений и без явного “approved”.

В датасете есть конкретная формула здравого смысла:

  • согласование письменно
  • с указанием версии спецификации
  • с фото/видео
  • с измерениями
  • с отметкой/подписью “approved”
  • и дальше этот образец хранится как эталон

Это звучит строго — но именно строгость потом экономит отношения с поставщиком. Потому что спор почти всегда упирается не в эмоции («вы нас подвели»), а в опору («мы согласовали вот это»).

«Данные на салфетке»: что стоит зафиксировать

Небольшая шпаргалка не про язык даже, а про контроль:

Что фиксируемЗачем
Версия спеки (например v2)чтобы не спорить о том, какая именно спецификация была актуальной
Фото/видеочтобы избежать игры в интерпретации («на фото было другое»)
Измерениячтобы сравнение было измеримым
Явное “approved”чтобы у решения был статус, а не настроение
Reference / эталончтобы партия сверялась с конкретным объектом

И да — хранить образец как эталон важно ровно потому, что память у проектов короткая. Через месяц меняются люди в чате; через два — меняется менеджер; через три — никто уже не помнит оттенок.

Как это звучит в реальной задаче

Из примеров датасета видно две типовые ситуации.

Первая — объёмная партия:
«Попросить PP sample перед запуском 3000 шт. и утвердить v2 спеки.»
Здесь важны две детали одновременно: сам факт PP sample до запуска и версия спецификации (v2). Даже если вы отлично говорите по-китайски, без версии документа разговор может расползтись.

Вторая ситуация ещё более рабочая по смыслу:
«Зафиксировать, что партия должна соответствовать PP sample (reference).»
То есть вы делаете PP sample не просто этапом процесса, а точкой сравнения для всей партии.

Если переносить это на язык обучения китайскому: полезно учиться говорить не только слово 产前样, но и мысль целиком — чтобы у вас получалась конструкция уровня «партия = как reference». Именно такие связки отличают “я понимаю переписку” от “я управляю результатом”.

Типичные ошибки

  1. Считать PP sample тем же самым, что любой “sample”.
    Люди часто смешивают разные образцы в один комок. А потом удивляются: «Но мы же видели образец». Видели какой? До производства или просто демонстрационный?

  2. Утверждать без версии спеки.
    Сегодня обсуждали одно, завтра поправили пару строк — и формально уже другая реальность.

  3. Оставлять согласование “между строк”.
    Когда нет явного “approved”, легко скатиться в трактовку «мы просто обсудили».

  4. Не фиксировать измерения.
    Фото помогает далеко не всегда; измерения превращают спор в сравнение.

  5. Не хранить эталон.
    Если reference исчезает физически или организационно («где-то лежал…»), ваша позиция становится слабее ровно тогда, когда она нужна сильнее всего.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить рабочему китайскому так, как он живёт в проектах: короткими терминами дело не ограничивается.

С терминами вроде 产前样 (PP sample) мы делаем акцент на трёх вещах:

  • Смысл роли термина в процессе. Чтобы слово включало картинку ситуации: до запуска → последняя проверка → эталон.
  • Связки вокруг термина. Не просто “PP sample”, а формулировки про письменное согласование, версию спеки, reference.
  • Контрольные точки коммуникации. Где поставить “approved”, где попросить фото/видео и измерения — чтобы переписка была управляемой.

Так язык перестаёт быть набором карточек и становится инструментом переговоров.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • учит китайский под реальную работу с производством (особенно там, где важны внешний вид и качество исполнения);
  • часто переписывается с поставщиками и хочет меньше сюрпризов после запуска;
  • понимает английские рабочие сокращения (PP sample) и хочет уверенно держаться ещё и на китайской стороне (产前样).

Может не зайти тем, кому китайский нужен только для бытового общения или путешествий: термин узкий и завязан на производственный контекст.

Частые вопросы

Q: 产前样 и PP sample — это одно и то же?
A: Да. PP sample — англоязычное обозначение; 产前样 (chǎnqián yàng) — китайский термин для того же этапа.

Q: Зачем отдельный PP sample, если поставщик уже показывал образец?
A: Потому что PP sample — именно предпроизводственный эталон перед массовым выпуском. Он нужен как финальная сверка того, что пойдёт в партию.

Q: Что обязательно должно быть при согласовании?
A: Письменная фиксация + версия спеки + фото/видео + измерения + явная отметка “approved”. И дальше хранить этот образец как reference.

Q: В каких случаях без PP sample риск выше?
A: Когда критичны цвет/посадка/печать/упаковка или когда вам говорят «в партии будет так же». Это ровно те зоны, где слова чаще расходятся с результатом.

Q: Как произносится 产前样?
A: chǎnqián yàng (пиньинь из датасета).

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно