Китайский для работы: что tocomment 形式发票 (proforma invoice) и почему на нём спотыкаются
Проформа‑инвойс — «предварительный счёт», который часто всплывает при предоплате и банковских платежах. Разбираем, как это звучит по‑китайски (形式发票),{ и что важно проговорить с поставщиком, чтобы не застрять на этапе оплаты.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу»: общается с поставщиками, готовит оплату, собирает документы для банка и внезапно понимает, что слов «счёт» и «инвойс» недостаточно. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю: переговоры идут бодро, цена вроде согласована — и всё стопорится на фразе “Please send proforma invoice”.
По-русски это звучит почти безобидно: предварительный счёт, чтобы согласовать сумму и условия до фактической оплаты или отгрузки. Но именно из-за этой «предварительности» люди ошибаются в ожиданиях — и потом тратят дни на уточнения.
Китайский термин здесь простой и очень употребимый: 形式发票 (xíngshì fāpiào).
Коротко по делу
- Proforma invoice / 形式发票 — это не «финальный инвойс», а документ для согласования суммы и условий до оплаты/отгрузки.
- Чаще всего он всплывает, когда поставщик просит депозит (deposit) или когда вы готовите пакет под оплату/контракт.
- В проформе важно видеть не только товар и цену, но и Incoterms, сроки (lead time) и условия оплаты deposit/balance.
- Ошибка номер один — думать, что «любой счёт подойдёт»: банку и внутренним процедурам обычно нужны конкретные поля.
Почему проформа так часто становится «узким горлышком»
В обычной учебной логике китайского языка мы идём от простого к сложному: приветствие → заказ → оплата. А в реальной работе порядок другой: сначала вам нужно собрать бумажную реальность так, чтобы она совпала у всех участников — у вас, у поставщика и у банка.
И вот тут возникает проформа-инвойс. Она как черновик договора в цифрах: фиксирует то, о чём вы договорились устно или в переписке. Поставщик через неё показывает: «Смотри, вот товар, вот количество, вот цена, вот условия». Вы через неё проверяете: «Это точно тот Incoterms? Эти сроки нас устраивают? Депозит какой — 30% или другой? Остаток когда?»
Мы замечаем любопытный психологический момент: ученики часто воспринимают слово invoice как что-то окончательное. Поэтому рука сама тянется сказать по-китайски просто 发票 (fāpiào). А 发票 в китайском контексте может ассоциироваться с другим типом документов (в зависимости от ситуации), и это добавляет путаницы. Когда нужен именно предварительный документ под оплату/согласование — лучше держаться формулировки 形式发票.
Что именно просить у поставщика (и зачем)
В датасете у нас есть очень практичная подсказка: проформа должна содержать несколько вещей. Мы переформулируем это человеческим языком — как разговор между менеджерами, а не как чек-лист ради чек-листа.
Когда вы просите 形式发票 / proforma invoice, вы на самом деле просите договориться письменно о параметрах сделки:
- Товар / позиция — чтобы не оказалось «похожей модели».
- Количество — чтобы депозит считался от правильной базы.
- Цена — очевидно; но важно ещё в какой валюте (это обычно рядом).
- Incoterms (например, FOB) — потому что одно слово меняет распределение расходов и ответственности.
- Сроки / lead time — чтобы потом не выяснять, что «готовность через 20 дней» была предположением.
- Условия оплаты: deposit/balance — депозит сейчас, остаток позже; без этого проформа превращается в красивую бумагу без управленческого смысла.
Иногда достаточно одной строчки в письме/чате — но смысл должен быть прозрачным обеим сторонам.
«Данные на салфетке»: два живых сценария
| Сценарий | Что обычно происходит | На что смотрим в 形式发票 |
|---|---|---|
| Поставщик просит предоплату | Вам нужен документ под депозит | Чтобы было явно указано условие типа deposit/balance |
| Вы сверяете логистику/условия | Цена уже нравится, но детали плавают | Incoterms (например FOB) + lead time |
В датасете прямо есть пример про депозит 30%: это типичная история. Сама цифра может быть разной в жизни; важно другое — чтобы процент депозита был зафиксирован именно там, где его увидят все участники процесса.
Где ученики спотыкаются языком (и почему)
Проблема редко в том, что человек не знает перевод слова “preliminary”. Проблема в том, что он не привык проговаривать условия сделки короткими точными формулами.
В бытовом китайском можно позволить себе расплывчатость. В закупках расплывчатость превращается в задержку платежа. Поэтому мы учим не «термин ради термина», а связку:
- термин → цель документа → что должно быть внутри → как проверить.
И тут 形式发票 работает как якорь: увидели слово — сразу вспомнили функцию.
Типичные ошибки
-
Путают proforma invoice с финальным инвойсом
Потом удивляются, почему после оплаты всё равно просят ещё документы или уточнения. -
Просят “invoice” без уточнений
Поставщик присылает то, что привычно ему. А вам нужен конкретный формат для депозита или банка. -
Не проверяют Incoterms (например FOB)
В результате обсуждают цену товара, а спорят потом о том,, кто платит за какой участок доставки. -
Забывают про lead time / сроки изготовления
Сроки остаются «в переписке», а не в документе; дальше начинается обмен скриншотами вместо нормального согласования. -
Условия оплаты остаются словами (“we can do deposit”)
Если нет явного deposit/balance внутри проформы — каждый читает договорённость по-своему.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Нам нравится начинать с реальной рабочей цепочки: что должно случиться после вашего сообщения. Если ваша цель — запустить оплату или подготовить документы под контракт/банк,, значит язык должен обслуживать именно этот шаг.
Поэтому мы строим обучение вокруг трёх вещей:
- Термин + контекст использования: 形式发票 появляется не «вообще», а когда речь про депозит или подготовку к оплате/контракту.
- Контрольные точки: товар/количество/цена + Incoterms + lead time + deposit/balance. Не потому что так написано где-то сверху,, а потому что иначе сделка расползается.
- Навык проверки: ученик учится не только попросить документ,, но и быстро глазами увидеть,, чего не хватает.
Это даёт ощущение управления ситуацией: меньше нервов на этапе оплаты и меньше переписки “Could you please revise…”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт,, если вы:
- ведёте переписку с поставщиками и сталкиваетесь с предоплатой;
- готовите документы под оплату или контракт;
- учите китайский,, чтобы уверенно проходить рабочие этапы,, а не только поддерживать разговор.
Скорее не подойдёт,, если вы пока учите китайский исключительно для путешествий или общения и ещё далековато от тем вроде Incoterms и банковских требований (хотя термин всё равно встретится неожиданно рано).
Частые вопросы
Q: 形式发票 — это то же самое,, что 发票?
A: В рабочей переписке про международные поставки 形式发票 используют именно как “proforma invoice” — предварительный счёт для согласования перед оплатой/отгрузкой. Просто 发票 может восприниматься шире,, поэтому лучше называть точнее.
Q:: Когда вообще нужна proforma invoice?
A: Когда поставщик просит депозит или когда вы собираете документы под оплату/контракт (часто для банка).
Q: Что обязательно должно быть внутри?
A: Минимум то,, что позволяет однозначно согласовать сделку: товар,, количество,, цена,, Incoterms,, сроки (lead time) и условия оплаты deposit/balance.
Q:: Как понять,, что проформа “нормальная”?
A:: Вы можете по ней ответить на два вопроса без дополнительных писем: “Что именно покупаем?” и “На каких условиях платим и получаем?”. Если нет Incoterms или сроков или условий deposit/balance — почти наверняка придётся возвращать на доработку.
Q:: Можно ли просить проформу с конкретным депозитом?
A:: Да. В датасете есть пример запроса проформы под депозит 30% — сама практика нормальная:, фиксировать процент депозита прямо в документе удобно всем сторонам.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно