Китайский для работы: что такое 汇款凭证 и почему без него «мы оплатили» не работает
В переписке с китайскими партнёрами одна фраза может сэкономить дни ожидания: 汇款凭证 — подтверждение отправки перевода. Разбираем, что это, когда просят и как отвечать спокойно и по делу.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или уже работает) и внезапно обнаружил, что в деловой переписке важны не только слова «оплатили», но и то, как именно вы это подтверждаете.
Мы в Бонихуа регулярно видим один и тот же сюжет: деньги ушли, бухгалтерия спокойна, а с другой стороны пишут коротко и сухо — «не видим оплату». И тут выясняется, что вопрос не в доверии и не в «они придираются», а в привычной для бизнеса штуке: нужен proof of remittance, по-китайски 汇款凭证 (huìkuǎn píngzhèng) — подтверждение отправки перевода.
Коротко по делу
- 汇款凭证 — это документ или скрин из банка, где видно, что перевод отправлен.
- Его обычно просят сразу после платежа и каждый раз, когда звучит «оплату не видим».
- Фраза «мы оплатили» редко закрывает вопрос; закрывает файл-подтверждение + данные платежа.
- Если добавить к подтверждению номер инвойса, сумму, дату и reference, проверка проходит быстрее.
Почему «мы оплатили» не убеждает — даже если вы правда оплатили
В учебниках делового китайского часто делают акцент на вежливых формулировках. Это полезно, но реальная работа устроена прозаичнее: у контрагента есть бухгалтерия/банк/внутренний контроль, и им нужно не ощущение вашей надёжности, а артефакт, который можно приложить к цепочке документов.
Фраза «已付款» («оплачено») звучит нормально — но она ничего не даёт человеку на другой стороне. Он не может по ней найти транзакцию. Не может сверить сумму. Не может понять, это оплата за нужный инвойс или за другой. В результате переписка превращается в пинг-понг:
— Мы оплатили.
— Мы не видим.
— Но мы точно оплатили…
И вот здесь появляется ключевое слово из финансового словаря: 汇款凭证. Это не «специальный китайский документ», а просто подтверждение от вашего банка (часто обычный PDF или скрин), которое в их логике заменяет длинные объяснения.
Что именно считается proof of remittance
По смыслу dataset говорит очень прямо: документ/скрин от банка, что перевод отправлен. Не обязательно что-то заверенное печатями; важнее, чтобы было видно факт отправки.
Частая ошибка учеников (и вообще людей в работе): они думают, что партнёру нужно «подтверждение получения». Но на этапе спора «не видим оплату» обычно достаточно именно подтверждения отправки — того, что платёж инициирован и ушёл со стороны плательщика.
И ещё нюанс из практики переписки: контрагент часто просит proof не потому, что сомневается в вас лично. Ему нужно показать этот файл внутри компании — тому самому человеку, который реально будет искать платёж.
Когда его отправляют (и почему лучше не ждать напоминаний)
В данных сформулировано однозначно: сразу после платежа и при любом сообщении уровня «не видим оплату».
Мы бы добавили человеческое наблюдение: если вы отправляете proof сразу после оплаты, вы как будто заранее снимаете напряжение у второй стороны. У них меньше причин писать вам снова. У вас меньше микростресса от бесконечных уточнений.
Это особенно заметно у тех, кто впервые работает с международными переводами: деньги могут идти дольше привычного внутреннего платежа, статусы меняются не синхронно — и без proof всё превращается в гадание.
Как оформить сообщение так, чтобы оно действительно ускорило проверку
В датасете есть рабочая формула: одним файлом + invoice number + сумма + дата + reference. Это звучит мелко, но именно такие «мелочи» и экономят дни.
Мы иногда называем это «данные на салфетке» — минимальный набор, по которому платеж можно найти:
- Proof of remittance / 汇款凭证 (одним файлом)
- Invoice number
- Amount (сумма)
- Payment date (дата)
- Reference (назначение/референс платежа — то, по чему банк ищет перевод)
Почему важно «одним файлом»? Потому что в рабочей переписке люди открывают ровно столько вложений, сколько необходимо. Один файл легче переслать внутри компании, легче прикрепить к задаче, проще не потерять.
Живой пример фразы на китайском
Из датасета: «Отправить汇款凭证 и попросить подтвердить получение». В реальной переписке это обычно выглядит так (без лишней торжественности):
请查收汇款凭证,并确认是否收到款项。
Qǐng cháshōu huìkuǎn píngzhèng, bìng quèrèn shìfǒu shōudào kuǎnxiàng.
«Пожалуйста, посмотрите подтверждение перевода и подтвердите, получили ли оплату».
И ещё один важный штрих из примеров: «Добавить reference, чтобы банк мог найти перевод». Это как раз тот случай, когда одно слово (reference) решает больше, чем десять вежливых оборотов.
Типичные ошибки
- Пишут только “We paid” / “已付款” без доказательства. В ответ почти всегда прилетает «не видим».
- Шлют много разрозненных скринов. Контрагенту сложно собрать картину; внутри компании это вообще превращается в хаос.
- Не указывают номер инвойса. В компаниях редко один активный счёт; без номера начинается ручной поиск.
- Забывают сумму или дату. Даже если платёж найдут, сверка затянется.
- Не добавляют reference. А потом удивляются, почему банк «не может быстро проверить».
- Путают “подтверждение отправки” и “подтверждение получения”. Proof of remittance — про отправку; ожидание SWIFT/зачисления — отдельная история.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить деловому китайскому не как набору «правильных фраз», а как модели поведения в ситуации.
С терминами вроде 汇款凭证 мы делаем три вещи:
- Привязываем слово к сценарию, где оно реально всплывает: оплатили → отправили proof → ускорили проверку.
- Учим коротким рабочим формулировкам, которые не звучат канцелярски и при этом решают задачу.
- Держим фокус на комплекте данных, а не на красоте текста: файл + invoice number + сумма + дата + reference.
В итоге ученик перестаёт воспринимать переписку как экзамен по языку и начинает воспринимать её как процесс: есть шаги, у каждого шага свой результат.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- общаетесь с китайскими поставщиками/подрядчиками и сталкиваетесь с темой оплат;
- учите китайский под работу и хотите понимать термины из писем и счетов;
- устали от переписки по кругу «оплатили — не видим».
Не очень подойдёт, если вы сейчас учите китайский только для путешествий и бытового общения: термин полезный, но узко профессиональный (финансы/работа).
Частые вопросы
Что такое 汇款凭证 простыми словами?
Подтверждение из банка (документ или скрин), что перевод отправлен.
Когда его отправляют?
Сразу после платежа и каждый раз, когда контрагент пишет «не видим оплату».
Нужно ли писать длинное объяснение на китайском?
Обычно нет. Гораздо важнее приложить файл и дать данные: номер инвойса, сумму, дату и reference.
Можно ли обойтись одной фразой “已付款”?
Иногда прокатывает в маленьких сделках, но в рабочей практике чаще просят именно proof of remittance / 汇款凭证.
Зачем отдельно указывать reference?
Это ориентир для поиска платежа; с ним банку и бухгалтерии проще сопоставить перевод с вашим счётом/инвойсом.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно