«Китайский для работы»: как сказать про quality certificate и не утонуть в бумагах
Разбираем рабочий термин 质量证明 (zhìliàng zhèngmíng) — «подтверждение качества»: где всплывает, почему о нём вспоминают слишком поздно и как держать документы под контролем.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет у людей, которые учат китайский под работу. Пока поставка идёт гладко, слова про документы звучат как фон: «да-да, потом пришлют». Но стоит появиться расхождению — по партии, по характеристикам, по срокам — и внезапно выясняется, что именно подтверждение качества было тем самым якорем, который должен был удержать разговор в рамках фактов.
В китайской переписке этот документ обычно называют 质量证明 (zhìliàng zhèngmíng). Термин простой. Сложнее — привычка вовремя его запрашивать и правильно «привязывать» к конкретной поставке.
Коротко по делу
- 质量证明 — это не абстрактная «бумага про качество», а документ о соответствии требованиям/стандартам; он особенно важен, когда начинается спор.
- В реальной работе он чаще всего всплывает в закупках, производстве, food, фарме/медизделиях, а также на таможенных и комплаенс‑проверках.
- Рабочая дисциплина простая: запрашивать сертификат вместе с партией и уточнять срок действия, а хранить — рядом с контрактом/инвойсом.
- В китайском общении критично уметь говорить не только «пришлите сертификат», но и «на какую партию» и «действующий ли он».
Когда слово становится рычагом: почему про подтверждение качества вспоминают поздно
Есть две типичные причины.
Первая — психологическая. Пока всё хорошо, мозг экономит усилия. Кажется, что просьба о документах делает нас «слишком формальными», будто мы не доверяем партнёру. В итоге мы откладываем уточнения на момент «если понадобится».
Вторая — организационная. Документы живут отдельной жизнью: контракт отдельно, инвойс отдельно, переписка в мессенджере отдельно. А 质量证明 вообще где-то в письме отгрузочного отдела. Когда случается спор, приходится собирать доказательства по кусочкам — и время начинает работать против нас.
И вот тут термин превращается из словаря в инструмент: если вы заранее научились просить 质量证明 правильно (и привязывать его к партии), то спор остаётся предметным.
质量证明 (zhìliàng zhèngmíng): что важно уметь сказать по‑китайски
Само выражение переводится как «подтверждение качества». В деловой переписке оно звучит нейтрально и понятно.
Но ключевой момент — не слово, а контекст вокруг него:
- вы просите документ на конкретную партию;
- вы проверяете, что документ действующий;
- вы сверяете, что он совпадает по товару (то есть относится именно к тому продукту/позиции).
Из датасета у нас есть две короткие рабочие формулировки — их полезно держать в голове как смысловые шаблоны:
- Запросить 质量证明 на конкретную партию.
- Проверить, что сертификат действующий и совпадает по товару.
Мы часто предлагаем ученикам потренировать не «красивые фразы», а именно связку из трёх вопросов: что за документ → к чему относится → актуален ли. Тогда китайская сторона понимает задачу без лишних кругов.
«Данные на салфетке»: минимальный контроль документов
Иногда достаточно очень простой схемы хранения и проверки — не потому что так «правильно», а потому что так реально работает под нагрузкой.
| Что держим рядом | Зачем это нужно |
|---|---|
| Контракт / инвойс | Быстро поднять условия и привязку к поставке |
| 质量证明 (quality certificate) | Подтвердить соответствие требованиям/стандартам |
| Указание партии + срок действия | Не спорить о томfinal |
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно