«Китайский для работы»: как сказать про quality certificate и не утонуть в бумагах

Разбираем рабочий термин 质量证明 (zhìliàng zhèngmíng) — «подтверждение качества»: где всплывает, почему о нём вспоминают слишком поздно и как держать документы под контролем.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~3 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет у людей, которые учат китайский под работу. Пока поставка идёт гладко, слова про документы звучат как фон: «да-да, потом пришлют». Но стоит появиться расхождению — по партии, по характеристикам, по срокам — и внезапно выясняется, что именно подтверждение качества было тем самым якорем, который должен был удержать разговор в рамках фактов.

В китайской переписке этот документ обычно называют 质量证明 (zhìliàng zhèngmíng). Термин простой. Сложнее — привычка вовремя его запрашивать и правильно «привязывать» к конкретной поставке.

Коротко по делу

  • 质量证明 — это не абстрактная «бумага про качество», а документ о соответствии требованиям/стандартам; он особенно важен, когда начинается спор.
  • В реальной работе он чаще всего всплывает в закупках, производстве, food, фарме/медизделиях, а также на таможенных и комплаенс‑проверках.
  • Рабочая дисциплина простая: запрашивать сертификат вместе с партией и уточнять срок действия, а хранить — рядом с контрактом/инвойсом.
  • В китайском общении критично уметь говорить не только «пришлите сертификат», но и «на какую партию» и «действующий ли он».

Когда слово становится рычагом: почему про подтверждение качества вспоминают поздно

Есть две типичные причины.

Первая — психологическая. Пока всё хорошо, мозг экономит усилия. Кажется, что просьба о документах делает нас «слишком формальными», будто мы не доверяем партнёру. В итоге мы откладываем уточнения на момент «если понадобится».

Вторая — организационная. Документы живут отдельной жизнью: контракт отдельно, инвойс отдельно, переписка в мессенджере отдельно. А 质量证明 вообще где-то в письме отгрузочного отдела. Когда случается спор, приходится собирать доказательства по кусочкам — и время начинает работать против нас.

И вот тут термин превращается из словаря в инструмент: если вы заранее научились просить 质量证明 правильно (и привязывать его к партии), то спор остаётся предметным.

质量证明 (zhìliàng zhèngmíng): что важно уметь сказать по‑китайски

Само выражение переводится как «подтверждение качества». В деловой переписке оно звучит нейтрально и понятно.

Но ключевой момент — не слово, а контекст вокруг него:

  • вы просите документ на конкретную партию;
  • вы проверяете, что документ действующий;
  • вы сверяете, что он совпадает по товару (то есть относится именно к тому продукту/позиции).

Из датасета у нас есть две короткие рабочие формулировки — их полезно держать в голове как смысловые шаблоны:

  • Запросить 质量证明 на конкретную партию.
  • Проверить, что сертификат действующий и совпадает по товару.

Мы часто предлагаем ученикам потренировать не «красивые фразы», а именно связку из трёх вопросов: что за документ → к чему относится → актуален ли. Тогда китайская сторона понимает задачу без лишних кругов.

«Данные на салфетке»: минимальный контроль документов

Иногда достаточно очень простой схемы хранения и проверки — не потому что так «правильно», а потому что так реально работает под нагрузкой.

Что держим рядомЗачем это нужно
Контракт / инвойсБыстро поднять условия и привязку к поставке
质量证明 (quality certificate)Подтвердить соответствие требованиям/стандартам
Указание партии + срок действияНе спорить о томfinal
groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно