Quotation / КП
Коммерческое предложение с ценой, условиями и сроками.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (закупки, производство, логистика) и внезапно обнаружил, что разговоры «про погоду» идут бодро, а вот одно письмо с ценой превращается в квест. И ещё — для тех, кто ищет репетитора по китайскому именно под рабочие задачи, а не «когда-нибудь пригодится».
В закупках есть слова, которые звучат буднично, но на деле определяют всё. Одно из них — quotation, по-китайски 报价 (bàojià), по-русски чаще всего коммерческое предложение.
И да: quotation — это не только цифра. Это рамка сделки.
Коротко по делу
- 报价 (quotation) — это коммерческое предложение с ценой и условиями: сроки, оплата, доставка.
- Ошибка №1 — просить «цену» без спецификации и объёма; в ответ приходит либо туман, либо цифра, за которую никто потом не отвечает.
- В переписке выигрывает тот, кто задаёт структуру: товар → спецификация → объём → Incoterms/доставка → срок ответа.
- Полезная привычка: просить подтвердить ключевые цифры одной строкой — это снижает риск «мы друг друга поняли по-разному».
Почему quotation вызывает столько нервов (хотя слово простое)
Когда человек только входит в тему Китая и закупок, кажется логичным написать поставщику что-то вроде: «Сколько будет стоить?». По-русски мы часто так и общаемся на старте — быстро прикинуть порядок.
Но quotation/报价 живёт в другой логике. Это не дружеский ответ «примерно столько-то», а документ/письмо/таблица, который потом легко переслать внутри компании и положить в основу решения. Отсюда и напряжение: вы думаете, что спрашиваете ориентир; поставщик понимает так, будто вы просите уже почти оффер.
А дальше начинаются типичные развилки:
- вам присылают цену без условий — и она бесполезна;
- вам присылаютre “цена хорошая”, но MOQ или сроки ломают проект;
- вы сравниваете два КП и вдруг понимаете, что сравниваете разные вещи.
В этот момент китайский язык перестаёт быть «языком», он становится инструментом управления неопределённостью.
报价 (aarjià): что именно скрывается за одним словом
Русское «коммерческое предложение» у многих ассоциируется с красивым PDF на фирменном бланке. В реальности quotation может быть чем угодно: письмом на почте, табличкой в Excel или строчками в мессенджере — но смысл один:
Цена + условия + сроки (и то, что делает цену применимой).
В датасете мы фиксируем базовую идею: quotation включает цену, условия и сроки — то самое письмо/таблица, на которой потом держится вся сделка. И это важный маркер для ученика китайского: если вы учите лексику про деньги и числа без лексики про условия поставки и срок ответа — вы учите половину разговора.
«Данные на салфетке»: из чего обычно собирается нормальный запрос
Чтобы поставщик мог ответить быстро и по делу (и чтобы у вас был шанс сравнить ответы), запрос обычно держится на пяти опорах:
| Что нужно обозначить | Зачем это вообще |
|---|---|
| Товар | чтобы говорить об одном и том же |
| Спецификация | чтобы цена была привязана к конкретике |
| Объём | цена почти всегда зависит от количества |
| Incoterms / доставка | потому что «цена» без базиса поставки — абстракция |
| Срок ответа | иначе переписка растягивается бесконечно |
Это звучит сухо только до тех пор, пока вы не
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно