Quotation / КП

Коммерческое предложение с ценой, условиями и сроками.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

⏱ ~3 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (закупки, производство, логистика) и внезапно обнаружил, что разговоры «про погоду» идут бодро, а вот одно письмо с ценой превращается в квест. И ещё — для тех, кто ищет репетитора по китайскому именно под рабочие задачи, а не «когда-нибудь пригодится».

В закупках есть слова, которые звучат буднично, но на деле определяют всё. Одно из них — quotation, по-китайски 报价 (bàojià), по-русски чаще всего коммерческое предложение.

И да: quotation — это не только цифра. Это рамка сделки.

Коротко по делу

  • 报价 (quotation) — это коммерческое предложение с ценой и условиями: сроки, оплата, доставка.
  • Ошибка №1 — просить «цену» без спецификации и объёма; в ответ приходит либо туман, либо цифра, за которую никто потом не отвечает.
  • В переписке выигрывает тот, кто задаёт структуру: товар → спецификация → объём → Incoterms/доставка → срок ответа.
  • Полезная привычка: просить подтвердить ключевые цифры одной строкой — это снижает риск «мы друг друга поняли по-разному».

Почему quotation вызывает столько нервов (хотя слово простое)

Когда человек только входит в тему Китая и закупок, кажется логичным написать поставщику что-то вроде: «Сколько будет стоить?». По-русски мы часто так и общаемся на старте — быстро прикинуть порядок.

Но quotation/报价 живёт в другой логике. Это не дружеский ответ «примерно столько-то», а документ/письмо/таблица, который потом легко переслать внутри компании и положить в основу решения. Отсюда и напряжение: вы думаете, что спрашиваете ориентир; поставщик понимает так, будто вы просите уже почти оффер.

А дальше начинаются типичные развилки:

  • вам присылают цену без условий — и она бесполезна;
  • вам присылаютre “цена хорошая”, но MOQ или сроки ломают проект;
  • вы сравниваете два КП и вдруг понимаете, что сравниваете разные вещи.

В этот момент китайский язык перестаёт быть «языком», он становится инструментом управления неопределённостью.

报价 (aarjià): что именно скрывается за одним словом

Русское «коммерческое предложение» у многих ассоциируется с красивым PDF на фирменном бланке. В реальности quotation может быть чем угодно: письмом на почте, табличкой в Excel или строчками в мессенджере — но смысл один:

Цена + условия + сроки (и то, что делает цену применимой).

В датасете мы фиксируем базовую идею: quotation включает цену, условия и сроки — то самое письмо/таблица, на которой потом держится вся сделка. И это важный маркер для ученика китайского: если вы учите лексику про деньги и числа без лексики про условия поставки и срок ответа — вы учите половину разговора.

«Данные на салфетке»: из чего обычно собирается нормальный запрос

Чтобы поставщик мог ответить быстро и по делу (и чтобы у вас был шанс сравнить ответы), запрос обычно держится на пяти опорах:

Что нужно обозначитьЗачем это вообще
Товарчтобы говорить об одном и том же
Спецификациячтобы цена была привязана к конкретике
Объёмцена почти всегда зависит от количества
Incoterms / доставкапотому что «цена» без базиса поставки — абстракция
Срок ответаиначе переписка растягивается бесконечно

Это звучит сухо только до тех пор, пока вы не

Нужен китайский для работы?

Если китайский нужен по работе, общий курс “для себя” уже не закроет задачу.

Если вам нужны переписка, созвоны, переговоры или словарь под свою сферу, лучше сразу идти в практический формат. Не просто учить язык “вообще”, а разбирать то, что реально пригодится в работе.

Под вашу задачуФокус на практикеБез воды
groups
Доверие и опыт

Редакция Бонихуа

Мы — люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, жили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом. Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK