Китайский для работы: как не потерять деньги и нервы из‑за слова «receipt»
«Receipt» — это не просто «чек». Разбираем, чем он полезен в рабочих переписках, как звучит по‑китайски 收据 (shōujù) и почему люди путают его с invoice.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под жизнь»: оплачивает сервисы, покупает билеты, сдаёт отчёты, закрывает командировочные и не хочет зависать на простом вопросе: а что именно попросить у продавца — чек, квитанцию, счёт?
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уверенно держится в разговорном китайском, но в рабочей переписке спотыкается о слова из финансовой рутины. И это обиднее всего — потому что цена ошибки тут не «не так звучит», а «не приняли документы» или «не смогли доказать оплату».
Коротко по делу
- Receipt — это подтверждение оплаты или получения; в китайском чаще всего 收据 (shōujù).
- В рабочих процессах receipt — это то самое «бумажное доказательство», которое закрывает шаг: оплатили → подтвердили → можно двигаться дальше.
- Особенно всплывает после оплаты, при возвратах, при закрытии отчётности и когда возникает спорный кейс.
- Практика, которая спасает нервы: просить receipt сразу и хранить его рядом с invoice number и proof of payment.
Почему вокруг «receipt» столько путаницы
В русском мы часто говорим «чек» на всё подряд. В быту это работает: главное, что у вас есть бумажка (или файл) после оплаты. Но как только появляется бухгалтерия, отчётность или возврат — выясняется, что «бумажка» бывает разной.
В английском деловом контексте слово receipt обычно звучит очень конкретно: это подтверждение факта оплаты/получения. Не обещание выставить счёт и не просьба оплатить, а именно фиксация уже произошедшего действия.
А теперь добавим китайский. Там слово 收据 само по себе довольно прозрачное по смыслу: получили деньги → выдали подтверждение. Но ученик часто тянет привычную русскую логику и начинает подставлять везде «发票» (инвойс/фапяо) или спрашивать «счёт», хотя нужен именно факт оплаты.
И вот здесь начинается самое неприятное: вы вроде бы попросили документ, вам вроде бы что-то прислали — но это не то, что нужно для закрытия шага.
收据 (shōujù): где оно живёт в реальной работе
Слово 收据 всплывает в ситуациях, где важно доказать: деньги действительно были переданы, услуга/товар оплачен(а), а значит можно:
- спокойно закрыть внутренний процесс;
- приложить документ к отчёту;
- подтвердить оплату при возврате;
- предъявить аргумент в спорной ситуации.
Это не про «красивую формальность». Это про то, что бизнес любит следы. Иногда электронные, иногда бумажные — но следы должны быть.
Два рабочих сценария, которые встречаются чаще всего
-
Оплатили — и сразу попросили 收据
Ученик оплачивает обучение, сервис или доставку и пишет коротко: нужна квитанция/чек. Если попросить сразу — шанс получить нужный документ выше. Если вспомнить через неделю — начинаются уточнения, пересылки и “а мы такое выдаём?”. -
Отчётность и бухгалтерия
Очень узнаваемая история: человек приносит пачку документов, а ему говорят: «Подтверждение оплаты где?» И вот тут receipt/收据 становится тем самым недостающим пазлом.
Иногда достаточно одной фразы в переписке — и вопрос закрыт.
Фразы, которые реально используются (без театрального “учебника”)
Мы стараемся давать ученикам формулировки так, чтобы их не было страшно отправлять живому человеку.
-
Запросить 收据 после оплаты.
По смыслу это ровно тот кейс из жизни: оплатили → попросили подтверждение. -
Приложить receipt к отчёту для бухгалтерии.
Внутри компании часто мыслите именно так: «мне нужен файл/скан/подтверждение к отчёту».
Если у вас работа на стыке языков (например, поставщик пишет по‑английски, а часть документов вы сдаёте внутри компании), полезно держать связку терминов рядом: receipt / 收据 / квитанция (чек) — чтобы не расползалось значение.
Данные на салфетке: что хранить вместе
Иногда проблема не в том, как попросить документ, а в том, что потом его невозможно найти или связать с конкретной оплатой. Рабочая связка выглядит так:
- receipt / 收据
- invoice number
- proof of payment
Это три разных кусочка одной истории. И когда они лежат рядом (в одной папке/цепочке писем), спорные вопросы решаются быстрее.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Есть психологическая ловушка: финансовые термины кажутся «простыми», потому что мы сталкиваемся с ними каждый день. Но при переходе между языками простота исчезает.
Мы видим несколько типичных причин:
- Человек учит китайский через разговорные темы и долго обходится без деловой лексики.
- Русское слово «чек» размазывает границы между разными документами.
- В переписке неудобно переспрашивать: кажется, что ты выглядишь непрофессионально.
- Документы появляются уже после того, как ситуация стала срочной (возврат/отчётность/спор).
Именно поэтому термин вроде receipt неожиданно становится точкой напряжения: он маленький — а последствия большие.
Типичные ошибки
-
Просить “что-нибудь про оплату” вместо конкретного receipt/收据
Получаете документ не того типа и теряете время на уточнения. -
Вспоминать о receipt слишком поздно
Когда прошла неделя или месяц после оплаты, второй стороне сложнее быстро поднять информацию или оформить подтверждение так, как вам нужно. -
Хранить receipt отдельно от invoice number и proof of payment
Потом начинается детектив: какой чек к какой оплате относится. -
Считать receipt универсальным словом для любого финансового документа
В итоге путаются роли документов: кто-то ждёт счёт на оплату, а вы просите подтверждение уже оплаченного. -
Стесняться уточнять в спорных кейсах
А ведь именно там receipt и нужен больше всего — чтобы разговор был про факты, а не про эмоции.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не пытаемся превращать каждого ученика в бухгалтера на китайском. Наша логика проще: берём маленькие термины из реальных процессов — такие как receipt / 收据 (shōujù) — и учим пользоваться ими так, чтобы они закрывали задачу.
Обычно это выглядит так:
- привязываем слово к жизненному моменту (“после оплаты”, “для отчёта”, “для возврата”);
- закрепляем устойчивую связку документов (receipt + invoice number + proof of payment);
- тренируем короткие фразы для переписки без лишней книжности;
- отдельно проговариваем места риска: спорные случаи и дедлайны отчётности.
Так ученик перестаёт «угадывать правильное слово» и начинает управлять ситуацией через понятные маркеры процесса.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- использует китайский или английский в рабочей рутине (оплаты, сервисы, поставщики);
- сдаёт отчёты и собирает подтверждения расходов;
- хочет меньше хаоса в документах и переписках.
Может не зайти тем, кто учит китайский только ради путешествий и общения и пока вообще не сталкивается с оплатами/возвратами/отчётностью на иностранном языке. Хотя практика показывает: как только появляется первая подписка или покупка у китайского продавца — тема догоняет быстро.
Частые вопросы
Что означает receipt простыми словами?
Подтверждение оплаты или получения — документ/сообщение, которое фиксирует факт операции.
Как будет “receipt” по‑китайски?
Чаще всего используют 收据 (shōujù).
Когда он особенно нужен?
После оплаты; при возвратах; при закрытии отчётности; в спорных кейсах — когда важно иметь доказательство.
Что лучше делать сразу после оплаты?
Попросить receipt/收据 сразу же. Так меньше шансов потерять цепочку событий и больше шансов получить корректный документ с первого раза.
Почему советуют хранить его рядом с invoice number и proof of payment?
Потому что вместе они дают полную картину операции: идентификатор счёта + доказательство перевода + подтверждение получения/оплаты. Это экономит время на согласованиях и поиске концов.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно