Китайский для работы: как не утонуть в «сверке» и спокойно сказать 对账
Разбираем, что такое сверка (对账) в переписке с китайскими партнёрами: где обычно начинаются споры, какие слова помогают удержать разговор в цифрах и как это связано с изучением китайского.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же историю у людей, которые учат китайский «под работу». Переписка идёт бодро, поставки/услуги двигаются, инвойсы улетают туда‑сюда — и вдруг появляется странное ощущение, что вы говорите об одном и том же, но числа почему-то не сходятся. Начинается нервная переписка, кто-то кидает скриншоты банковских выписок, кто-то вспоминает про комиссию, кто-то — про курс… И всё это легко превращается в спор на недели.
В китайской деловой среде для этого есть очень приземлённый инструмент и слово: 对账 (duìzhàng) — сверка. Не «разбор полётов», не «выяснение отношений», а процесс: что выставили, что оплатили, что осталось.
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и хочет чувствовать себя уверенно в финансовых вопросах на работе: без лишней драматургии и с опорой на факты.
Коротко по делу
- 对账 — это сверка денег/инвойсов по периоду: выставлено → оплачено → остаток.
- Она особенно нужна, когда платежей много, появляются комиссии/курсы, или уже назревает спор по сумме.
- Рабочий формат — сверять по строкам (инвойс, дата, сумма, статус), а расхождения закрывать сразу, пока они маленькие.
- В языке важен тон: 对账 звучит нейтрально и помогает вернуть разговор из эмоций обратно в таблицу.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Финансовые темы редко ломают отношения из-за злого умысла. Чаще виноваты три вещи:
-
Слишком много мелких движений. Один платёж за другой; частичные оплаты; возвраты; доплаты; комиссии банка. Пока всё «в голове», кажется простым. Когда проходит месяц — уже нет.
-
Разные способы считать одно и то же. Одна сторона смотрит на сумму инвойса. Другая — на сумму поступления «на счёт» после комиссии. Третья — пересчитывает по курсу на дату списания. Итог один: каждый прав со своей точки зрения.
-
Язык переписки подталкивает к спору. На русском мы легко говорим «у вас недоплата» или «вы не так посчитали». В китайском деловом контексте проще зайти через нейтральное действие: давайте сделаем 对账 — то есть сверку за период.
И вот тут китайский становится не просто «про слова», а про управление ситуацией.
Что такое 对账 (duìzhàng) человеческим языком
对账 — это процесс сверки денег/инвойсов:
- что было выставлено,
- что было оплачено,
- что осталось (остаток).
В датасете мы фиксируем важную мысль: такая сверка может сэкономить недели споров. Не потому что она магическая, а потому что она переводит разговор в формат «строка за строкой».
В реальной жизни 对账 чаще всего всплывает в двух сценариях:
- нужно сделать 对账 за месяц и подтвердить остаток;
- нужно сверить инвойс и поступление с учётом комиссий.
Оба сценария звучат скучно — но именно эта скука спасает нервы.
«Данные на салфетке»: как выглядит хорошая сверка
Когда мы говорим «сверять по строкам», это не обязательно огромная бухгалтерская система. Иногда достаточно простого списка с одинаковыми полями у обеих сторон:
| Что сверяем | Зачем это нужно |
|---|---|
| Invoice / номер инвойса | чтобы не смешать два похожих платежа |
| Дата | чтобы понимать период и привязку к курсу/банковским дням |
| Сумма | чтобы сравнить выставленное и фактическое поступление |
| Статfinal / статус | оплачено |
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно