Китайский для работы: что такое RMA и как не потеряться в «退货授权»
RMA — вроде бы три буквы из саппорта и e‑commerce, а по-китайски это уже 退货授权. Разбираем смысл, где встречается и почему без контекста такие термины не запоминаются.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или только присматривается к репетитору) и внезапно сталкивается с лексикой из саппорта и e‑commerce. Там много английских аббревиатур, но в переписке с китайскими партнёрами они легко превращаются в вполне конкретные китайские слова.
Один из таких терминов — RMA. По-китайски чаще говорят 退货授权 (tuìhuò shòuquán). По-русски смысл ближе всего к «разрешение на возврат».
Коротко по делу
- RMA — это не “просто верните обратно”, а способ сделать возвраты управляемыми: понятно, что возвращают, почему и что делать дальше.
- Китайское 退货授权 буквально про «авторизацию/разрешение на возврат», то есть про процедуру, а не про эмоции клиента.
- В рабочих диалогах важнее не перевод слова, а набор деталей вокруг него: номер, причина, фото/видео, решение (refund/replace/repair), сроки, адрес и доставка.
- Если вы учите китайский «по учебнику», такие термины сначала кажутся чужими — пока не привяжете их к реальному сценарию общения.
Почему RMA так часто всплывает именно в переписке
В поддержке и поставках есть типичная ловушка: сторонам кажется, что они договорились («окей, возвращайте»), но через неделю выясняется, что никто не понимает:
- сколько единиц товара участвует в возврате,
- какой дефект подтверждён,
- что именно согласовано: возврат денег (refund), замена (replace) или ремонт (repair),
- куда отправлять,
- кто оплачивает доставку,
- в какие сроки всё должно произойти.
RMA появляется как попытка перестать решать возвраты «на словах». Это особенно заметно в e‑commerce и B2B-поставках, в гарантийных историях и там, где бывают массовые замены.
И вот здесь языковая часть становится неожиданно практичной: если вы понимаете 退货授权, вы понимаете логику процесса — а значит, меньше шанс утонуть в цепочке писем.
退货授权 (tuìhuò shòuquán): как это звучит по-человечески
Если разложить слово:
- 退货 — вернуть товар (возврат товара),
- 授权 — дать разрешение / авторизовать.
То есть это не просто «возврат», а именно разрешение на возврат, которое выдаётся после того, как стороны собрали нужную информацию.
В рабочих диалогах важно уловить тон: 退货授权 обычно звучит спокойно и процедурно. Это язык системной поддержки: давайте зафиксируем факты и примем решение.
«Данные на салфетке»: из чего обычно состоит RMA
Когда мы объясняем такие термины ученикам Бонихуа, мы просим представить один документ/карточку обращения.bез лишней бюрократии, но с обязательными полями:
| Что фиксируют | Зачем это нужно |
|---|---|
| Номер RMA | чтобы не потерять кейс среди других |
| Причина возврата | чтобы понять тип проблемы |
| Фото/видео | чтобы подтвердить дефект до отправки |
| Решение: refund / replace / repair | чтобы спор “что мы делаем” не тянулся неделями письмами |
| Сроки | чтобы ожидания совпали |
| Адрес возврата | чтобы посылка уехала туда, куда нужно |
| Кто платит доставку | потому что это почти всегда отдельный конфликт |
Это тот случай, когда термин учится быстрее всего через структуру: слово закрепляется за действием.
Живые ситуации из работы (и почему язык тут решает)
Есть два сюжета, которые повторяются снова и снова.
Сюжет 1. Массовый дефект и спокойный разговор
Например: нужно открыть RMA по партии товара — по 12 единицам с дефектом — и согласовать замену.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно