Китайский для работы: что такое RMA и как не потеряться в «退货授权»

RMA — вроде бы три буквы из саппорта и e‑commerce, а по-китайски это уже 退货授权. Разбираем смысл, где встречается и почему без контекста такие термины не запоминаются.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~3 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или только присматривается к репетитору) и внезапно сталкивается с лексикой из саппорта и e‑commerce. Там много английских аббревиатур, но в переписке с китайскими партнёрами они легко превращаются в вполне конкретные китайские слова.

Один из таких терминов — RMA. По-китайски чаще говорят 退货授权 (tuìhuò shòuquán). По-русски смысл ближе всего к «разрешение на возврат».

Коротко по делу

  • RMA — это не “просто верните обратно”, а способ сделать возвраты управляемыми: понятно, что возвращают, почему и что делать дальше.
  • Китайское 退货授权 буквально про «авторизацию/разрешение на возврат», то есть про процедуру, а не про эмоции клиента.
  • В рабочих диалогах важнее не перевод слова, а набор деталей вокруг него: номер, причина, фото/видео, решение (refund/replace/repair), сроки, адрес и доставка.
  • Если вы учите китайский «по учебнику», такие термины сначала кажутся чужими — пока не привяжете их к реальному сценарию общения.

Почему RMA так часто всплывает именно в переписке

В поддержке и поставках есть типичная ловушка: сторонам кажется, что они договорились («окей, возвращайте»), но через неделю выясняется, что никто не понимает:

  • сколько единиц товара участвует в возврате,
  • какой дефект подтверждён,
  • что именно согласовано: возврат денег (refund), замена (replace) или ремонт (repair),
  • куда отправлять,
  • кто оплачивает доставку,
  • в какие сроки всё должно произойти.

RMA появляется как попытка перестать решать возвраты «на словах». Это особенно заметно в e‑commerce и B2B-поставках, в гарантийных историях и там, где бывают массовые замены.

И вот здесь языковая часть становится неожиданно практичной: если вы понимаете 退货授权, вы понимаете логику процесса — а значит, меньше шанс утонуть в цепочке писем.

退货授权 (tuìhuò shòuquán): как это звучит по-человечески

Если разложить слово:

  • 退货 — вернуть товар (возврат товара),
  • 授权 — дать разрешение / авторизовать.

То есть это не просто «возврат», а именно разрешение на возврат, которое выдаётся после того, как стороны собрали нужную информацию.

В рабочих диалогах важно уловить тон: 退货授权 обычно звучит спокойно и процедурно. Это язык системной поддержки: давайте зафиксируем факты и примем решение.

«Данные на салфетке»: из чего обычно состоит RMA

Когда мы объясняем такие термины ученикам Бонихуа, мы просим представить один документ/карточку обращения.bез лишней бюрократии, но с обязательными полями:

Что фиксируютЗачем это нужно
Номер RMAчтобы не потерять кейс среди других
Причина возвратачтобы понять тип проблемы
Фото/видеочтобы подтвердить дефект до отправки
Решение: refund / replace / repairчтобы спор “что мы делаем” не тянулся неделями письмами
Срокичтобы ожидания совпали
Адрес возвратачтобы посылка уехала туда, куда нужно
Кто платит доставкупотому что это почти всегда отдельный конфликт

Это тот случай, когда термин учится быстрее всего через структуру: слово закрепляется за действием.

Живые ситуации из работы (и почему язык тут решает)

Есть два сюжета, которые повторяются снова и снова.

Сюжет 1. Массовый дефект и спокойный разговор

Например: нужно открыть RMA по партии товара — по 12 единицам с дефектом — и согласовать замену.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно