Китайский для работы: как спокойно говорить про «санкции» (制裁) и не превращать разговор в минное поле
Слово «санкции» всплывает в переписке с Китаем чаще, чем хочется: банк задаёт вопросы, платёж завис, логистика меняется. Разбираем, как это звучит по‑китайски (制裁), где люди спотыкаются и какие формулировки помогают держать деловой тон.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: ведёт закупки, логистику, расчёты с контрагентами, общается с банком или просто регулярно получает письма в духе «давайте по-другому проведём платёж». В русском слово «санкции» давно стало эмоциональным. В деловом китайском оно чаще звучит как сухая категория риска — и именно так полезнее его и произносить.
Мы в Бонихуа видим один и тот же сценарий: человек неплохо говорит про цены и сроки, но как только разговор касается ограничений, комплаенса и платежей — язык «сыпется». Не потому что тема сложная лексически, а потому что страшно сказать лишнее.
Ключевое слово здесь: 制裁 (zhìcái) — «санкции».
Коротко по делу
- 制裁 в переписке — это обычно не про эмоции, а про риски для платежей, логистики и контрагентов.
- Триггеры темы простые: банк задаёт вопросы, платёж завис, ломается цепочка поставок, партнёр просит альтернативные схемы.
- Рабочая стратегия — держать наготове комплаенс‑ответ: договор, назначение платежа, бенефициары, маршруты.
- Сильнее всего помогает не «красивый китайский», а привычка говорить нейтрально: «есть риск / нужно проверить / давайте согласуем маршрут».
Почему слово «санкции» ломает речь даже у уверенных
Есть темы, где язык спотыкается не из-за грамматики. «Санкции» — как раз такая. В голове включается внутренний цензор: вдруг прозвучит политически, грубо или обвиняюще? И человек либо уходит в туманное «ну вы понимаете…», либо начинает оправдываться.
А деловая коммуникация с китайской стороной устроена прагматично. Если появляется риск — его называют. Если банк задаёт вопросы — отвечают. Если меняется маршрут — согласуют новый. Эмоциональная часть остаётся за кадром.
Поэтому полезно заранее принять рамку: мы обсуждаем не “мир”, а конкретную операцию — платёж, поставку, контрагента. Тогда 制裁 становится таким же термином, как «инвойс» или «маршрут».
制裁 (zhìcái): как звучит и где его ставить в фразе
Само слово короткое и довольно жёсткое по звучанию — из-за этого многие стараются избегать его до последнего. Но парадокс в том, что избегание часто делает сообщение более подозрительным: собеседник видит намёки вместо ясности.
В реальной работе 制裁 всплывает рядом с тремя вещами:
- Платежи (платёж завис; банк спрашивает)
- Логистика (маршрут/цепочка поставок меняются)
- Контрагенты (проверки; требования банка)
И здесь важно не столько слово, сколько тон: нейтральный и проверяемый.
«Данные на салфетке»: что обычно нужно для комплаенс‑ответа
Когда банк задаёт вопросы по платежу или платёж зависает, в переписке начинает крутиться одно и то же. Мы держим в голове простой набор опор (он же прямо назван в датасете):
- договор
- назначение платежа
- бенефициары
- маршруты
- и заранее — проверка контрагентов по требованиям вашего банка
Это не украшения речи. Это содержание разговора. Китайский тут работает как упаковка для фактов.
Ситуации из жизни: где 制裁 появляется само собой
1) Банк задаёт комплаенс‑вопрос по платежу
Самый частый момент: вы вроде бы всё согласовали с партнёром, отправили деньги — и вдруг начинается пауза. Банк просит пояснить детали операции.
В таких ситуациях люди часто пишут партнёру нервное: «У нас проблемы из-за санкций». По смыслу понятно, но по тону это может звучать как обвинение или попытка переложить ответственность.
Рабочая линия другая: не драматизировать, а обозначить процесс. По-китайски это выглядит спокойнее, когда вы говорите не «всё плохо», а «банк уточняет / нужно предоставить информацию».
И вот тут важно уметь произнести ключевое без нажима: «есть риск/проверка на стороне банка», а дальше — фактура (договор, назначение платежа и т.д.).
2) Высокий риск — нужен альтернативный маршрут
Логистика живёт своей жизнью: сегодня один маршрут окей, завтра он становится дорогим/долгим/рискованным. И если риск высокий (включая санкционные ограничения), возникает задача не спорить о причинах, а быстро согласовать замену.
Типичная ошибка ученика — уходить в общие слова («давайте как-нибудь иначе») вместо конкретики («давайте согласуем альтернативный маршрут»). Конкретика экономит недели переписки.
Деловой китайский вообще любит ясные глаголы действия: согласовать, проверить, предоставить. И тема 制裁 лучше всего выдерживается именно такими глаголами — без оценочных прилагательных.
Типичные ошибки
-
Смешивать термин и эмоцию
Когда вместо нейтрального обозначения риска появляется раздражение или обвинение. В итоге собеседник защищается вместо того, чтобы решать задачу. -
Писать намёками
Фразы типа «есть определённые обстоятельства» выглядят хуже прямого объяснения. Комплаенс не любит тумана. -
Говорить “санкции” как универсальную причину всего
Если платёж завис — банку нужны документы и пояснения; если меняется логистика — нужен новый маршрут; если вопрос к контрагенту — нужна проверка по требованиям банка. Одна причина на все случаи снижает доверие. -
Не держать готовым комплаенс‑пакет смысла
Даже если китайский хороший, без договора/назначения платежа/бенефициаров/маршрутов разговор превращается в бесконечное “мы уточним”. -
Путать “проверяем” и “подозреваем”
В деловой переписке проверка контрагента по требованиям банка — нормальная практика. Но если это подать как подозрение к партнёру, отношения портятся мгновенно.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не учим говорить о сложных темах через заученные шаблоны «на все случаи». Вместо этого собираем речь вокруг повторяющихся рабочих сцен:
- банк задал вопросы → нужно ответить комплаенсу по платежу;
- платёж завис → нужно разложить операцию на понятные элементы;
- меняется цепочка поставок → нужно согласовать альтернативный маршрут;
- партнёр предлагает обходные схемы → нужно удержать разговор в рамках требований вашего банка.
И дальше мы доводим до автоматизма две вещи:
- термины, которые реально встречаются (в этом кейсе ключевой — 制裁);
- нейтральную подачу, где вы звучите спокойно и предметно: без оправданий и без нападения.
Так у ученика меняется поведение: он перестаёт бояться самого слова и начинает управлять разговором фактами.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский для работы с оплатами/логистикой/контрагентами;
- хочет уметь обсуждать риски без лишних эмоций;
- регулярно сталкивается с вопросами банка или изменениями маршрутов поставок.
Не подойдёт тем, кто:
- ищет разговорный китайский «для путешествий» без деловой переписки;
- хочет обходиться общими фразами и избегать конкретики (в теме комплаенса это быстро перестаёт работать).
Частые вопросы
Q: 制裁 обязательно использовать? Нельзя сказать мягче?
A: Можно говорить мягче по тону, но смысл лучше не размывать. Если речь о санкционных ограничениях как риске для операции, 制裁 — прямой термин.
Q: Когда эта тема обычно всплывает первой?
A: Когда банк начинает уточнять детали операции, платёж зависает или партнёр предлагает альтернативные схемы/маршруты из‑за повышенного риска.
Q: Что банку важнее всего в объяснениях?
A: Обычно нужна связная картина операции: договор, назначение платежа, бенефициары и маршруты — плюс проверка контрагента по требованиям вашего банка.
Q: Как говорить так, чтобы не звучало как обвинение партнёра?
A: Держаться процесса и фактов: “банк запросил”, “нужно предоставить”, “давайте согласуем”. Не приписывать мотивы второй стороне и не делать выводов вместо проверки.
Q: Партнёр сам предлагает “альтернативные схемы”. Как реагировать языково?
A: Спокойно возвращать разговор к требованиям банка и необходимости проверки контрагента/маршрута. Чем меньше оценок и чем больше конкретных шагов (“проверим”, “согласуем”), тем легче сохранить рабочий тон.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно