SHA в китайском и в работе: почему «стандартный перевод» вдруг приходит меньше
Разбираем, что означает SHA (费用分摊) в банковских переводах, где люди чаще всего ошибаются — и как это спокойно проговаривать с китайскими партнёрами.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~5 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский «под работу» — и внезапно понимает, что язык заканчивается там, где начинаются условия платежа. В переписке всё выглядит мирно: standard transfer, «обычный перевод», «как всегда». А потом на стороне получателя сумма оказывается меньше ожидаемой — и начинается цепочка писем, сверок и нервных уточнений.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек неплохо говорит по-китайски на бытовые темы, уверенно ведёт переговоры по продукту, но спотыкается о короткие трёхбуквенные штуки вроде SHA. И это не про «не выучил термин». Это про то, что финансовая лексика требует другой привычки мышления: заранее задавать неудобные вопросы и фиксировать договорённости.
Коротко по делу
- SHA — это условие комиссии, при котором комиссии делятся между отправителем и получателем, поэтому итоговая сумма у получателя может оказаться меньше.
- На китайской стороне это часто звучит как 费用分摊 (fèiyòng fēntān) — буквально «разделение расходов».
- Опасное место — формулировка «стандартный перевод»: она не объясняет, кто платит комиссии и где они возникнут.
- С SHA полезно сразу закладывать возможный минус в расчёты и отдельно проговаривать комиссии на стороне получателя.
- В сверке платежей такие удержания обычно всплывают как bank charges — их важно учитывать отдельно.
Когда SHA становится проблемой (и почему это так раздражает)
Слово SHA само по себе нейтральное. Неприятным его делает контекст: деньги уже ушли, сроки горят, бухгалтерия спрашивает «почему не сошлось», а партнёр искренне удивляется — ведь он отправил ровно ту сумму, которую обещал.
Тут работает психологическая ловушка. Мы привыкли воспринимать сумму перевода как конечную точку: отправили X — получили X. Но банковский перевод — это маршрут с остановками. И если выбран формат, где комиссия распределяется между сторонами (SHA), то часть суммы может «съесться» уже на стороне получателя.
В живой коммуникации с китайскими контрагентами это особенно легко пропустить из‑за языка привычек. В переписке могут написать что-то вроде «сделаем стандартный перевод», а мы читаем это как «ничего необычного». Для них же «стандартный» может означать просто привычный способ отправки — без уточнения того, какие комиссии где появятся.
Как это звучит по-китайски
Термин из датасета:
- 费用分摊
- fèiyòng fēntān
- смысл: расходы/комиссии распределяются
Важно даже не слово, а подтекст: если расходы распределяются, значит есть риск недополучить сумму.
«Данные на салфетке»: что стоит за одной строчкой SHA
Иногда достаточно одной мини-сверки смыслов:
| Что согласовали | Что это означает на практике |
|---|---|
| SHA | Комиссии делятся между отправителем и получателем |
| Ожидаемая сумма у получателя | Может быть меньше из-за удержаний/комиссий |
| Формулировка «стандартный перевод» | Не отвечает на вопрос, кто платит комиссии по пути и на стороне получения |
| Сверка платежей | Удержания часто идут отдельной строкой как bank charges |
Эта таблица кажется очевидной ровно до того момента, пока вы не попадёте в ситуацию «перевели — не дошло».
Почему ученики спотыкаются именно здесь
Мы замечаем две типичные причины.
Первая — языковая. Деловой китайский многие учат через лексику продукта и переговоров («цена», «сроки», «качество»), а финансовые условия остаются где-то рядом с бухгалтерией. Но в реальной работе всё смешано: один и тот же человек пишет поставщику про упаковку и тут же просит инвойс с реквизитами. И если словарь в голове разделён стеной («язык переговоров» vs «язык оплаты»), то стена обязательно треснет на первом же платеже.
Вторая — поведенческая. В финансовых вопросах нужно уметь звучать прямолинейно. Не грубо — просто конкретно. А многим неловко уточнять про комиссии заранее: кажется мелочью или недоверием. В итоге неловкость переносится на потом — когда уже приходится разбираться постфактум.
Типичные ошибки
-
Считать “standard transfer” достаточным описанием условий.
Это описание процесса, а не распределения комиссий. -
Не проговорить заранее, кто оплачивает комиссии на стороне получателя.
При SHA это ключевой вопрос: иначе сюрприз почти гарантирован. -
Ожидать точного совпадения суммы “по договору” и “на счёте”.
С SHA итог может отличаться — именно потому что комиссии делятся. -
Не выделять bank charges при сверке платежей.
Когда удержания смешиваются с основной суммой в учёте, спор становится бесконечным: каждый видит своё. -
Обсуждать комиссии уже после того, как деньги отправлены.
После отправки разговор превращается из планирования в оправдания.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не учим термины отдельно от ситуации. Если человеку нужен китайский для работы с оплатами, мы собираем вокруг одного слова целую рабочую сцену:
- где оно возникает (переписка про оплату / подтверждение перевода / сверка),
- какой риск за ним стоит (при SHA сумма у получателя может быть меньше),
- какие уточнения помогают не поссориться (спокойные вопросы про комиссии на стороне получателя),
- какие слова всплывают рядом (например, bank charges в сверке).
И ещё важнее — тренируем привычку фиксировать договорённость коротко и понятно. Из датасета нам нравится формулировка по смыслу (перескажем своими словами): согласовать SHA и ориентир по комиссиям, а затем в сверке учитывать bank charges отдельно. Это ровно тот случай, когда язык экономит время не красотой фразы, а точностью.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в рабочих переписках и сталкиваетесь с оплатами;
- хотите понимать термины уровня SHA/费用分摊 без ощущения «это только для финансистов»;
- устали от ситуаций, когда всё ясно до момента поступления денег.
Не подойдёт, если вы:
- учите китайский исключительно для путешествий или бытового общения и точно не касаетесь платежных условий;
- ждёте универсальных рецептов без привязки к
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно