Specification / спецификация
Список параметров товара: размер, материал, стандарт, допуски.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же историю у людей, которые учат китайский под работу. Вроде бы всё обсудили, поставщик кивнул, сроки пошли — и вдруг выясняется, что вы говорили о «нормальном качестве», а он услышал «как обычно». Вы имели в виду один материал, а приехал другой. Вы представляли себе упаковку «аккуратную», а получили «лишь бы доехало».
И здесь помогает не магия переговоров и не “идеальный китайский”, а простая вещь: спецификация. По‑китайски это 规格 (guīgé) — слово из производственного контекста, но по смыслу оно про самое человеческое: про то, как перестать жить в режиме «мы думали иначе».
Эта заметка — для тех, кто учит китайский ради реальных задач (закупки, производство, упаковка, маркировка) или ищет репетитора под такие задачи.
Коротко по делу
- 规格 (guīgé) — это про параметры продукта: размер, материал, стандарт, допуски, упаковка.
- Спецификация нужна до того, как ошибка становится дорогой: перед запуском производства, заказом партии и печатью упаковки.
- Работает инженерная логика: параметр → допуск → метод проверки.
- В переписке важно фиксировать версию: попросить подтверждение v1/v2 — иначе легко обсуждать разные документы.
Почему вокруг спецификации столько боли (и при чём тут язык)
Когда человек учит китайский “для работы”, он часто начинает с фраз вроде «мне нужно хорошее качество» или «сделайте как на образце». Это нормально — так мы говорим по-русски между своими. Но в международной цепочке поставок такая речь превращается в туман.
Туман опасен тем, что каждый заполняет его привычками:
- вы думаете о стандарте и 1–2 критичных параметрах,
- другая" сторона думает о том, что “в целом получится”,
- менеджер на фабрике слышит задачу через третьи руки,
- производство ориентируется на то что проще/бы быстрее согласовать.
И 规格 здесь не просто термин из словаря. Это рамка разговора, которая заставляет перейти от “ощущений” к проверяемым вещам.
Что обычно входит в спецификацию — «данные на салфетке»
В датасете у нас перечислены ключевые элементы спецификации. Мы оставим их в простом виде — так легче держать в голове:
| "Скелет" спецификации | О чём речь |
|---|---|
| Размер | габариты |
| Материал | из чего сделано |
| Стандарт | какой нормативe/требование |
| Допуски | какие отклонения допустимы |
| Упаковка | как упаковывать |
| Маркировка | что печатать/наклеивать |
Если хотя бы один столбец остаётся “на словах”, потом именно он чаще всего и всплывает проблемой
Когда она нужна обязательно
Есть три момента когда спецификация перестаёт быть бюрократией и становится страховкой:
- перед запуском производства
- перед заказом партии
- перед печатью упаковки
Общий принцип простой: когда исправление уже стоит дорого — лучше потратить время на фиксацию требований заранее.
Как говорить о спецификации так чтобы вас поняли одинаково
Мы любим формулировку из инженерного мира (она же есть в данных):
параметр → допуск → метод проверки.
Почему это работает? Потому что снимает две типичные ловушки:
- «Мы согласовали параметр» — но никто не сказал насколько можно отклоняться.
- «Мы согласовали допуск» — но никто не договорился как измерять.
И ещё один практичный штрих который сильно снижает хаос переписок: просить подтверждение версии документа. Прямо так чтобы вам ответили “ок v1” или “confirm v2”. Версионность кажется мелочью ровно до момента когда у вас параллельно гуляют два файла с одинаковым названием и разными цифрами внутри.
Жизненный пример из практики учеников
Человек ведёт закупку и пишет поставщику по-китайски что нужно «согласовать цвет материал размеры». Все кивают. Через неделю приходит фото образца и оказывается что цвет “почти тот”, материал “аналогичный”, размер “в пределах”. С точки зрения поставщика он действительно сделал то что просили потому что просили общими словами.
Там где появляется 规格 разговор меняется. Уже не «цвет красивый», а «цвет такой-то; допустимые отклонения такие-то; проверяем так-то». Не потому что кто-то вредничает а потому что иначе спор будет бесконечным и эмоциональным.
Контекст Россия и Беларусь — есть разница
В Беларуси много людей учат китайский под конкретные рабочие задачи небольших компаний где один человек совмещает закупки переговоры контроль образцов и иногда ещё логистику. В такой реальности особенно важно чтобы язык сразу был “про дело”: меньше красивых оборотов больше точных формулировок.
Поэтому запрос на лексику вроде 规格 часто возникает раньше чем “офиfinal деловой стиль”: человеку нужен инструмент который уменьшает риск ошибок здесь и сейчас.
Типичные ошибки
-
Пытаться решить всё словами вместо параметров
«Хорошее качество» не равно спецификация. Это ожидание без критериев. -
Согласовать продукт но забыть про упаковку и маркировку
В данных отдельно подчёркнуто: упаковку и маркировку важно фиксировать до запуска партии. Иначе спор начинается уже после печати. -
Не проговаривать допустимые отклонения
Даже когда размер назван без допусков он остаётся полу-договорённостью -
Не договариваться о методе проверки
Измерение линейкой штангенциркулем или по шаблону может дать разные результаты. Если метод не описан стороны могут быть искренне уверены каждая в своём праве -
Жить без версий документов
Когда нет v1/v2 переписка превращается в археологию люди спорят о разных файлах а не о сути
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на рабочий китайский не как на набор “вежливых фраз”, а как на систему контроля смысла. Если человеку нужна лексика под производство мы собираем вокруг термина привычные связки речи чтобы он мог:
- назвать предмет разговора (например 规格),
- удержать структуру требований (параметр → допуск → проверка),
- закрепить договорённость через подтверждение версии (v1/v2).
И отдельно мы всегда обращаем внимание на то где ученики чаще спотыкаются психологически: многим неловко звучать “слишком строго”. Но строгая формулировка требований — это не грубость а забота о результате. Она экономит силы обеих сторон потому что убирает поле для обидного “вы же сами так написали”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт если вы:
- используете китайский для задач где важны параметры продукта (производство закупки упаковка),
- хотите чтобы переписка приводила к одному результату а не к разным трактовкам,
- готовы мыслить категориями требований и проверки а не только впечатлениями
Может не подойти если вы:
- учите китайский только для бытового общения и путешествий,
- пока избегаете любых технических тем и вам важнее разговорная практика без рабочих документов
Частые вопросы
Как будет «спецификация» по-китайски?
规格 (guīgé).
Спецификация — это только про размеры?
Нет. В нашем наборе ключевых элементов рядом с размерами стоят материал стандарт допуски упаковка и маркировка
Когда её нужно делать обязательно?
Перед запуском производства перед заказом партии перед печатью упаковки — когда ошибка становится дорогой
Почему недостаточно сказать «как образец»?":
Потому что без фиксации параметров и допусков образец может трактоваться по-разному а в массовом производстве “почти как образец” превращается в спор
Зачем просить подтверждение версии v1/v2?
Чтобы все участники обсуждали один и тот же документ а не разные варианты под одним названием
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно