Китайский для работы: как сказать «спецификация» так, чтобы вас поняли с первого раза

«规格 guīgé» — слово простое, а последствия ошибок вокруг него бывают дорогими. Разбираем, что китайцы обычно вкладывают в «спецификацию» и как это проговаривать в переписке и на созвонах.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~4 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или ищет репетитора под задачи производства), и внезапно обнаружил: можно говорить по-китайски вполне уверенно, но один туманный пункт в спецификации — и вы снова «не так поняли друг друга».

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Человек честно выучил лексику про материалы и размеры, научился вежливо писать поставщику — а потом выясняется, что проблема не в словах. Проблема в том, что не зафиксировали параметры. И китайский здесь становится не языком общения, а языком предотвращения будущего «мы думали иначе».

Ключевое слово: 规格 (guīgé) — «спецификация / параметры / характеристики».

Коротко по делу

  • 规格 (guīgé) — это не «общее описание», а набор конкретных параметров продукта: размер, материал, стандарт, допуски, упаковка.
  • Спецификация нужна до того, как ошибка станет дорогой: перед запуском производства, заказом партии, печатью упаковки.
  • Рабочая формула мышления (и письма): параметр → допуск → метод проверки.
  • Важная привычка в коммуникации: просить подтверждение версии спецификации (условно v1/v2) ответным письмом.

Почему слово простое, а боль вокруг него сложная

В русском деловом контексте «спецификация» иногда звучит как документaarная формальность: есть приложение к договору — значит спецификация. В реальной работе она либо спасает проект, либо отсутствует ровно там, где должна была остановить ошибку.

Когда мы переносим это на китайский, возникает ловушка: кажется, что достаточно сказать «пришлите спецификацию», получить PDF — и можно запускать. Но 规格 живёт не в PDF. Она живёт в том месте процесса, где стороны договариваются:

  • что именно считаем правильным цветом;
  • какой материал допустим;
  • какие отклонения принимаем;
  • как проверяем;
  • как упаковываем и маркируем.

И если хотя бы одно из этих мест остаётся «по умолчанию», оно почти гарантированно будет интерпретировано по-разному.

规格 как анти‑«мы думали иначе»

Фраза из датасета точная по смыслу: спецификация — ваш анти‑«мы думали иначе». Мы бы добавили только одно уточнение из практики обучения: анти‑«мы думали иначе» работает только когда написано измеримо.

Пока параметр описан словами вроде «нормальный пластик», «стандартный размер», «как обычно», вы вроде бы говорите на одном языке — но у вас разные картинки в голове. Китайский тут ни при чём; просто язык вынуждает вас быть конкретнее. И это хорошо.

Как звучит задача по-китайски (и почему важно не ограничиваться одним словом)

Даже если вы уже знаете 规格 (guīgé), полезно держать в голове его рабочее наполнение:

  • размер
  • материал
  • стандарт
  • допуски
  • упаковка
  • маркировка

В датасете это перечислено прямо. И именно эти пункты чаще всего становятся источником недопонимания — потому что каждый из них имеет “зону серого”.

Например:

  • Размер согласовали — но не проговорили допустимые отклонения.
  • Материал назвали — но забыли про стандарт или класс материала.
  • Упаковку обсудили устно — а потом запустили печать упаковки и выяснили нюансы маркировки.

confidence in Chinese ≠ safety in production. Safety появляется там, где вы превращаете обсуждение в проверяемые параметры.

Мини-набросок «данные на салфетке»: как выглядит инженерное письмо

Мы не будем превращать это в шаблон “скопируй-вставь”, но логика письма действительно инженерная:

  1. Параметр
  2. Допуск
  3. Метод проверки

Это прямо сформулировано в датасете («Пишите как инженер…»), и мы поддерживаем эту мысль целиком. Потому что она меняет поведение ученика: он перестаёт “просить” и начинает “фиксировать”.

А дальше важная деталь дисциплины переписки: попросить подтверждение версии (v1/v2) ответным письмом. Не потому что вам хочется бюрократии — а потому что версия становится точкой опоры при любом споре о том, что было согласовано.

Где чаще всего спотыкаются русскоязычные ученики

Есть две типичные стратегии общения с производством на китайском:

  1. «Я всё объясню словами».
  2. «Я просто перешлю документ».

Обе стратегии иногда работают — до первого серьёзного расхождения.

Русскоязычный специалист часто надеется на “разумность” партнёра и общий контекст. А производство живёт иначе: там ценится то, что можно проверить. Поэтому мы просим учеников не столько расширять словарь вокруг материалов и цветов (хотя это тоже нужно), сколько тренировать навык фиксировать условия.

И вот пара жизненных примеров задач из датасета — но уже человеческим языком:

  • Нужно заранее договориться о цвете/материале/размерах и о том, какие отклонения допустимы.
  • Нужно зафиксировать упаковку и маркировку до запуска партии.

Заметьте последовательность: сначала фиксируем параметры — потом запускаем процесс. Не наоборот.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Здесь существенной разницы именно для термина levant нет. Если вы работаете с китайским производ0

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно