Китайский для работы: как сказать «спецификация» так, чтобы вас поняли с первого раза
«规格 guīgé» — слово простое, а последствия ошибок вокруг него бывают дорогими. Разбираем, что китайцы обычно вкладывают в «спецификацию» и как это проговаривать в переписке и на созвонах.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~4 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или ищет репетитора под задачи производства), и внезапно обнаружил: можно говорить по-китайски вполне уверенно, но один туманный пункт в спецификации — и вы снова «не так поняли друг друга».
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Человек честно выучил лексику про материалы и размеры, научился вежливо писать поставщику — а потом выясняется, что проблема не в словах. Проблема в том, что не зафиксировали параметры. И китайский здесь становится не языком общения, а языком предотвращения будущего «мы думали иначе».
Ключевое слово: 规格 (guīgé) — «спецификация / параметры / характеристики».
Коротко по делу
- 规格 (guīgé) — это не «общее описание», а набор конкретных параметров продукта: размер, материал, стандарт, допуски, упаковка.
- Спецификация нужна до того, как ошибка станет дорогой: перед запуском производства, заказом партии, печатью упаковки.
- Рабочая формула мышления (и письма): параметр → допуск → метод проверки.
- Важная привычка в коммуникации: просить подтверждение версии спецификации (условно v1/v2) ответным письмом.
Почему слово простое, а боль вокруг него сложная
В русском деловом контексте «спецификация» иногда звучит как документaarная формальность: есть приложение к договору — значит спецификация. В реальной работе она либо спасает проект, либо отсутствует ровно там, где должна была остановить ошибку.
Когда мы переносим это на китайский, возникает ловушка: кажется, что достаточно сказать «пришлите спецификацию», получить PDF — и можно запускать. Но 规格 живёт не в PDF. Она живёт в том месте процесса, где стороны договариваются:
- что именно считаем правильным цветом;
- какой материал допустим;
- какие отклонения принимаем;
- как проверяем;
- как упаковываем и маркируем.
И если хотя бы одно из этих мест остаётся «по умолчанию», оно почти гарантированно будет интерпретировано по-разному.
规格 как анти‑«мы думали иначе»
Фраза из датасета точная по смыслу: спецификация — ваш анти‑«мы думали иначе». Мы бы добавили только одно уточнение из практики обучения: анти‑«мы думали иначе» работает только когда написано измеримо.
Пока параметр описан словами вроде «нормальный пластик», «стандартный размер», «как обычно», вы вроде бы говорите на одном языке — но у вас разные картинки в голове. Китайский тут ни при чём; просто язык вынуждает вас быть конкретнее. И это хорошо.
Как звучит задача по-китайски (и почему важно не ограничиваться одним словом)
Даже если вы уже знаете 规格 (guīgé), полезно держать в голове его рабочее наполнение:
- размер
- материал
- стандарт
- допуски
- упаковка
- маркировка
В датасете это перечислено прямо. И именно эти пункты чаще всего становятся источником недопонимания — потому что каждый из них имеет “зону серого”.
Например:
- Размер согласовали — но не проговорили допустимые отклонения.
- Материал назвали — но забыли про стандарт или класс материала.
- Упаковку обсудили устно — а потом запустили печать упаковки и выяснили нюансы маркировки.
confidence in Chinese ≠ safety in production. Safety появляется там, где вы превращаете обсуждение в проверяемые параметры.
Мини-набросок «данные на салфетке»: как выглядит инженерное письмо
Мы не будем превращать это в шаблон “скопируй-вставь”, но логика письма действительно инженерная:
- Параметр
- Допуск
- Метод проверки
Это прямо сформулировано в датасете («Пишите как инженер…»), и мы поддерживаем эту мысль целиком. Потому что она меняет поведение ученика: он перестаёт “просить” и начинает “фиксировать”.
А дальше важная деталь дисциплины переписки: попросить подтверждение версии (v1/v2) ответным письмом. Не потому что вам хочется бюрократии — а потому что версия становится точкой опоры при любом споре о том, что было согласовано.
Где чаще всего спотыкаются русскоязычные ученики
Есть две типичные стратегии общения с производством на китайском:
- «Я всё объясню словами».
- «Я просто перешлю документ».
Обе стратегии иногда работают — до первого серьёзного расхождения.
Русскоязычный специалист часто надеется на “разумность” партнёра и общий контекст. А производство живёт иначе: там ценится то, что можно проверить. Поэтому мы просим учеников не столько расширять словарь вокруг материалов и цветов (хотя это тоже нужно), сколько тренировать навык фиксировать условия.
И вот пара жизненных примеров задач из датасета — но уже человеческим языком:
- Нужно заранее договориться о цвете/материале/размерах и о том, какие отклонения допустимы.
- Нужно зафиксировать упаковку и маркировку до запуска партии.
Заметьте последовательность: сначала фиксируем параметры — потом запускаем процесс. Не наоборот.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Здесь существенной разницы именно для термина levant нет. Если вы работаете с китайским производ0
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно