Китайский для работы: как спокойно сказать «нет в наличии» (缺货) и не потерять клиента
Рабочий китайский начинается там, где нужно быстро и по-человечески объяснить проблему с заказом. Разбираем 缺货 (quēhuò): что это значит, где звучит и как формулировать сообщение без лишних нервов.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же сцену у людей, которые учат китайский «под работу». Слова вроде бы есть, грамматика не пугает, но как только в заказе всплывает проблема — мозг переключается в режим «лишь бы не конфликт». И именно тут выстреливает простая рабочая лексика.
Один из таких терминов — 缺货 (quēhuò). По-русски это привычное «нет в наличии», по-английски — stockout. Ситуация банальная для ритейла, e‑commerce и фулфилмента: товара нет на складе, заказ завис, клиент ждёт. И если мы тянем с ответом или пишем мутно, человек не «понимает», а злится — потому что его время уже потрачено.
Эта статья — для тех, кто общается с китайскими поставщиками/клиентами или работает в цепочке заказов и хочет говорить про такие вещи нормально: коротко, ясно и без ощущения, что вы оправдываетесь.
Коротко по делу
- 缺货 (quēhuò) — это прямое «товара нет в наличии/на складе», нейтрально-рабочее слово.
- В сообщении важнее всего не само «у нас проблема», а скорость и ясность.
- Рабочий минимум формулировки держится на четырёх опорах: чего нет → сколько → когда будет → какой вариант решения.
- Лучшее, что можно сделать при 缺货 — сразу предложить альтернативу (замена / частичная отгрузка / возврат), а не ждать уточнений.
Почему слово простое, а ситуация сложная
В русском «нет в наличии» звучит почти как автоматическая фраза с кассы. Но в переписке с клиентом или партнёром она превращается в тест на адекватность процесса.
Люди спотыкаются не о перевод. Они спотыкаются о подтекст:
- если вы сказали только «缺货», клиент слышит: «мы сами не знаем, что происходит»;
- если вы сказали поздно, он слышит: «вы скрывали до последнего»;
- если вы сказали без вариантов решения — «теперь это моя проблема».
Поэтому мы в Бонихуа относим такие слова к «поворотным»: они проверяют вашу коммуникацию сильнее, чем редкие термины из учебников.
Где встречается 缺货 и почему это слово удобно
В ритейле и e‑commerce сообщение о том, что позиция отсутствует на складе, может прилететь откуда угодно: из системы остатков, от склада, от сборщика заказа. В фулфилменте это часто выглядит как зависший заказ «из-за остатков».
缺货 хорош тем, что оно короткое и точное. Вы не объясняете мир заново — вы называете состояние заказа. Дальше начинается то самое важное: нормальное человеческое решение.
Как звучать по-деловому: «данные на салфетке»
Мы обычно просим учеников запомнить не длинные шаблоны, а структуру мысли. Её легко держать в голове даже под стрессом:
| Что нужно сообщить | Зачем это человеку |
|---|---|
| Чего нет | чтобы понять проблему предметно |
| Сколько (количество) | чтобы оценить масштаб и варианты |
| Когда будет | чтобы принять решение по срокам |
| Вариант решения (замена / частичная отгрузка / возврат) | чтобы снять напряжение и вернуть контроль |
Это совпадает с рабочей логикой из реального бизнеса: когда заказ нельзя собрать из-за остатков, важнее всего быстро сообщить и предложить вариант.
Мини-сцены из жизни учеников
Сцена 1. “7 сообщений туда-сюда”
Ученик пишет партнёру: «缺货». В ответ — вопросы. Потом ещё вопросы. Итог: переписка растягивается, сроки сдвигаются, человек раздражается не из-за отсутствия товара, а из-за того, что ему приходится вытаскивать информацию клещами.
Сцена 2. “Сразу предложили альтернативу — и всё успокоилось”
Другой ученик в похожей ситуации сразу делает две вещи: сообщает о 缺货 и предлагает вариант (альтернатива). Переписка короткая. Даже если решение неприятное, оно быстрое — и это снижает конфликтность.
В датасете это сформулировано очень по делу: сообщить о 缺货 и предложить альтернативу, либо согласовать частичную отгрузку вместо ожидания. Это ровно те развилки, которые чаще всего спасают отношения.
Типичные ошибки
-
Сообщить только факт (“缺货”) и исчезнуть
Факт без следующего шага воспринимается как «разбирайтесь сами». -
Тянуть с ответом, пока “всё уточним”
Уточнять нужно, но молчание почти всегда хуже честного короткого статуса с вариантами. -
Писать расплывчато: “нет на складе” без количества
Количество меняет решение: одно дело — не хватает одной штуки, другое — позиции нет полностью. -
Обещать сроки, которых вы не контролируете
Если вы не уверены, лучше аккуратно обозначить ожидание поставки и предложить альтернативу/возврат. -
Смешивать эмоции и операционку
«Мы в шоке», «склад подвёл» и прочие оправдания редко помогают. В китайской деловой переписке ценится спокойный тон и ясный план действий.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим рабочему китайскому не как набору «правильных фраз», а как привычке держать структуру коммуникации.
- Берём термин (например, 缺货 / quēhuò) и привязываем его к реальному процессу: заказ завис из-за остатков, нужно снять напряжение.
- Тренируем не только слово, но и следующий шаг после слова: что именно вы сообщаете дальше (чего нет, сколько, когда будет, какие варианты).
- Отрабатываем тон: без оправданий, без давления, с уважением к времени второй стороны.
- Смотрим на контекст ученика: ритейл, e‑commerce или фулфилмент — нюансы разные, но логика одна.
Так язык перестаёт быть «уроком» и становится инструментом работы: вы не вспоминаете правила — вы решаете задачу.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- общаетесь по заказам и остаткам (ритейл, e‑commerce, фулфилмент);
- хотите писать по-китайски коротко и по делу в ситуациях с задержками;
- устали от переписок, где вас вынуждают “выбивать” детали вопросами.
Не подойдёт, если вы:
- ищете только академический китайский без привязки к рабочим сценариям;
- рассчитываете закрывать такие кейсы одной универсальной фразой без уточнений и вариантов решения.
Частые вопросы
Q: 缺货 — это “нет в наличии” или “нет на складе”?
A: В рабочем смысле — да: товар отсутствует в наличии/на складе так, что заказ нельзя собрать.
Q: Достаточно ли написать одно слово 缺货?
A: Обычно нет. Лучше сразу добавить детали: чего нет, сколько, когда ожидается поступление и какой вариант решения вы предлагаете (замена/частичная отгрузка/возврат).
Q: Где это чаще всего используется?
A: В ритейле, e‑commerce и фулфилменте — когда заказ завис из‑за остатков.
Q: Что важнее всего в сообщении про 缺货?
A: Скорость сообщения и наличие варианта решения. Если этого нет — клиент чаще всего просто злится.
Q: Какие варианты решения звучат естественно в таких кейсах?
A: Те же базовые развилки процесса: предложить альтернативу (замену), согласовать частичную отгрузку вместо ожидания или оформить возврат.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно