Китайский для работы: как не споткнуться на «SWIFT‑коде» в переписке и с репетитором
SWIFT‑код — маленькая деталь, из-за которой международный платёж может зависнуть или вернуться. Разбираем, как это слово звучит по‑китайски и как выстроить привычку проверять реквизиты, а не копировать их «из чата».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно живёт в переписке про счета, инвойсы и переводы. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уже неплохо пишет письма на китайском, умеет быть вежливым и точным… а потом платёж «встаёт», потому что в реквизитах оказалась мелочь, взятая не из документа.
SWIFT‑код (он же BIC) — банковский идентификатор для международных переводов. Если он неверный, платёж может зависнуть, вернуться или уйти «в туман». И вот тут китайский язык неожиданно становится не главным препятствием. Главным становится привычка работать с источниками.
Коротко по делу
- SWIFT‑код — это не «как-нибудь напишем»: ошибка может стоить времени и нервов, потому что платёж реально способен зависнуть или вернуться.
- По‑китайски термин обычно звучит как SWIFT代码 (пиньинь: SWIFT dàimǎ).
- Проверять SWIFT нужно в официальных реквизитах банка и в договоре/инвойсе, а не в переписке.
- Самый полезный навык в деловом китайском здесь — не редкие слова, а умение коротко попросить подтверждение и аккуратно сверить данные.
Почему вокруг SWIFT столько «спотыканий», хотя слово простое
Если посмотреть на типичный путь ученика в деловом китайском, там есть приятная иллюзия прогресса: стало легче читать письма, появились шаблоны фраз, переписка перестала пугать. И именно на этом этапе люди начинаютaction-oriented поведение: быстрее ответить, быстрее отправить, быстрее закрыть задачу.
А финансы — область, где скорость без опоры на документ превращается в лотерею. SWIFT‑код выглядит как техническая строка букв — мозг относит её к разряду «не языковое». Значит, можно просто скопировать откуда-то. Из чата. Из старого письма. Из пересланного сообщения коллеги.
Проблема не в том, что люди ленивые. Проблема в том, что переписка кажется источником истины, хотя источником истины должны быть реквизиты банка и документы сделки.
Термин по-китайски и где он встречается
В реальной коммуникации вам пригодится минимальный набор:
- SWIFT‑код (BIC) по‑русски: SWIFT‑код (BIC)
- по‑английски: SWIFT code
- по‑китайски: SWIFT代码
- пиньинь: SWIFT dàimǎ
Где всплывает:
- перед валютным переводом — когда вы готовите платёж;
- при расследовании задержек платежа — когда_banking-команда спрашивает детали или вы сами пытаетесь понять, почему деньги «не дошли».
И важный нюанс делового языка: даже если собеседник понимает английское SWIFT code, китайская сторона часто предпочитает видеть термин с 代码 — так он выглядит «по делу» и меньше шансов на двусмысленность.
«Данные на салфетке»: откуда брать SWIFT и чему доверять
Иногда полезно зафиксировать правило максимально грубо — чтобы оно работало под стрессом.
| Где увидели SWIFT | Можно ли использовать сразу | Почему |
|---|---|---|
| Официальные реквизиты банка | Да | Это первоисточник |
| Договор / инвойс | Да (и всё равно сверить название банка) | Документ фиксирует условия оплаты |
| Сообщение в чате / мессенджере | Нет | Часто пересылают старое/не то/с опечаткой |
| Старое письмо из другой сделки | Осторожно | Реквизиты могут отличаться |
Мы намеренно оставляем здесь только то, что есть в данных: проверка по официальным реквизитам банка и по договору/инвойсу; отказ от слепого копирования «из чата». Это выглядит банально ровно до первого случая, когда платёж зависает.
Как это звучит в рабочей переписке (по-человечески)
В датасете есть два действия-примера: попросить подтвердить SWIFT перед отправкой и сверить SWIFT с названием банка в инвойсе. В жизни они превращаются в нормальные короткие реплики.
Смысловые заготовки (без попытки блеснуть сложностью):
- Попросить подтверждение перед отправкой:
- «Подтвердите, пожалуйста, SWIFT‑код перед тем как мы отправим перевод».
- Сверка с инвойсом:
- «Мы сверили SWIFT‑код и название банка с данными в инвойсе».
Даже если вы говорите это по-китайски простыми словами или вставляете английское SWIFT, главное — логика процесса: подтверждение → сверка → перевод.
Что меняется у ученика, когда он перестаёт копировать реквизиты «из чата»
Мы замечаем интересную вещь у тех, кто учит китайский под работу. Сначала хочется выучить побольше терминов из финансовой сферы — чтобы звучать уверенно. Потом приходит более зрелая стадия: хочется ошибаться меньше.
И вот тут происходит поворот от “я знаю слова” к “я управляю риском”. Человек начинает:
- просить подтверждения заранее (а не после того как платёж уже ушёл);
- ссылаться на документ (“в инвойсе указано…”), а не на чей-то пересказ;
- спокойнее вести диалог с бухгалтерией/банком/контрагентом — потому что у него есть точка опоры.
Это напрямую связано с языком: чем проще ваша фраза и чем точнее источник данных за ней стоит — тем профессиональнее вы выглядите.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Здесь мы не будем притягивать различия ради галочки. В рамках обучения китайскому под рабочие задачи логика одна и та же: международные переводы требуют аккуратности к банковским идентификаторам и документам. Поэтому раздел оставляем пустым по сути — различия не влияют на то, как вы просите подтвердить SWIFT‑код и где его проверяете.
Типичные ошибки
- Копировать SWIFT из переписки, потому что «так быстрее». Быстрее — да. Но именно это и приводит к зависшим/возвращённым платежам.
- Не сверять SWIFT‑код с названием банка в инвойсе. В документах обычно всё увязано; несостыковка — сигнал остановиться.
- Считать, что раз термин английский, то китайская сторона “сама разберётся”. Разберётся, но вам важно, чтобы разборчиво было в реквизитах и документах, а не в догадках.
- Просить подтверждение слишком поздно — уже после отправки. Дальше начинается «расследование задержек», и коммуникация становится нервной.
- Смешивать источники: часть данных из договора, часть из чата. Это создаёт ощущение контроля, но по факту вы собираете реквизиты из разных реальностей.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не пытаемся превратить деловой китайский в набор красивых слов. На таких темах, как SWIFT‑код, важнее другое: чтобы язык поддерживал процесс.
Поэтому в занятиях и материалах мы обычно держим фокус на трёх вещах:
- Термин + узнаваемая форма: SWIFT代码 / SWIFT dàimǎ — чтобы вы не терялись при чтении китайских писем и документов.
- Сценарий общения: попросить подтверждение до отправки; сослаться на инвойс/договор; аккуратно сверить реквизиты.
- Привычка “документ важнее чата”: это не про недоверие людям, а про снижение риска там, где цена ошибки высокая.
И да: иногда лучший деловой китайский — это короткая фраза без украшений, но с правильным действием за ней.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для работы и сталкиваетесь с платежами/инвойсами/банковскими реквизитами;
- хотите меньше зависеть от чужих пересказов и «скринов из мессенджера»;
- понимаете, что точность в финансах важнее языкового блеска.
Не очень подойдёт, если вы:
- ищете разговорный китайский для путешествий и никогда не касаетесь рабочих переводов;
- ждёте список универсальных шаблонов «на все случаи жизни» — здесь важнее логика проверки источников.
Частые вопросы
Q: SWIFT‑код и BIC — это одно и то же?
A: В рабочей речи часто говорят вместе: «SWIFT‑код (BIC)». В нашем контексте это банковский идентификатор для международных переводов.
Q: Когда вспоминать про SWIFT‑код?
A: Перед валютным переводом — и когда разбираетесь с задержкой платежа.
Q: Где правильно проверять SWIFT‑код?
A: В официальных реквизитах банка и в договоре/инвойсе. Не полагаться на копипаст из чата, если можно взять из документа.
Q: Что написать контрагенту, если сомневаюсь в реквизитах?
A: Попросить подтвердить SWIFT‑код до отправки перевода и затем сверить его с данными в инвойсе (включая название банка).
Q: Как это помогает именно в изучении китайского?
A: Это снимает лишний стресс: вы опираетесь на документы и задаёте простой уточняющий вопрос. Язык становится инструментом контроля процесса, а не экзаменом на идеальные формулировки.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно