Китайский и «закрытие сделки»: когда «согласились» — не значит «сделали»
Почему после «да, давайте» ничего не происходит — и как в китайском и в работе помогает привычка фиксировать следующий шаг.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Китайский и «закрытие сделки»: когда «согласились» — не значит «сделали»
Этот текст — для тех, кто учит китайский для работы (или только присматривается) и вдруг обнаруживает странную вещь: разговор вроде бы складывается, собеседник кивает, звучит «можно», «давайте», «окей»… а дальше тишина. Письмо без ответа. Инвойс не оплачен. Дата старта так и не появилась в календаре.
Мы в Бонихуа часто видим эту точку напряжения у взрослых учеников: язык уже позволяет вести диалог, но результата нет. И тут всплывает термин из мира продаж — close, по-русски «закрытие сделки», по-китайски 成交 (chéngjiāo). Он полезен не только тем, кто реально продаёт. Он полезен всем, кто хочет превращать договорённости в действия.
Коротко по делу
- «Закрытие» — это не давление, а ясность: вы называете следующий шаг вслух.
- Чаще всего люди застревают между “мы согласны” и “мы сделали” — формально ничего не оформлено.
- Работает конкретика: что именно делаем, кто делает, когда и что будет после.
- В китайском деловом контексте особенно ценится спокойная структурность: меньше эмоций — больше понятного плана.
Что такое close / 成交 — человеческими словами
В датасете мы фиксируем простую мысль: close — это момент, когда разговор превращается в действие. Подписали, оплатили, стартовали. Не «всё обсудили», не «вроде договорились», а сделали формальный шаг.
И важная деталь: close случается не тогда, когда вы “убедили”, а тогда, когда вы озвучили следующий шаг так, чтобы его можно было выполнить без додумывания.
В жизни ученика это выглядит узнаваемо. Например:
«Мы всё обсудили с партнёром на созвоне. Он сказал, что им интересно».
Проходит неделя.
«Я напомнил — он ответил “да-да”, но ничего не происходит».
Это классическая зона when из данных: человек согласен по сути, но формального действия ещё нет.
Почему взрослые ученики спотыкаются именно здесь
Есть несколько причин — и они редко про грамматику.
1) Мы путаем вежливость с решением
В русском общении мы тоже умеем уходить от прямого отказа. Но в международных переговорах (и особенно с китайской стороной) эта зона становится шире: собеседник может поддерживать контакт, быть доброжелательным и даже говорить об интересе — и при этом не переходить к обязательствам.
Если ученик воспринимает дружелюбие как финальное «да», он перестаёт управлять процессом. А close как раз возвращает управление: не “как вам идея?”, а “что делаем дальше?”
2) Страшно звучать слишком прямолинейно
Многие наши ученики из Беларуси воспитаны на мягкости: «не навязываться», «не давить». И поэтому они избегают фраз типа «тогда вы подтверждаете до завтра». Кажется грубо.
Но close — это не ультиматум. Это рамка. Она может звучать очень спокойно:
- сегодня отправляем документ,
- завтра подтверждаем,
- в понедельник начинаем.
Без рамки остаётся переписка без конца.
3) Язык есть, а сценария нет
Даже если вы знаете слова «договор», «оплата», «дата старта», этого мало. Нужна привычка собирать разговор в последовательность действий.
И тут полезно думать о close как о маленьком скрипте (в хорошем смысле): короткая связка фраз, которая завершает обсуждение и открывает следующий этап.
Как звучит close на практике (и почему это работает)
В данных есть пример формулировки — она хороша своей простотой:
«Тогда я отправляю PO/договор сегодня, вы подтверждаете до завтра, и стартуем в понедельник».
Сила тут не в словах PO или contract (их можно заменить на ваши реалии), а в конструкции:
- кто делает
- что делает
- когда
- что будет после
Второй пример из датасета такой же по логике:
- закрыть = отправить инвойс сегодня и попросить оплату до пятницы;
- закрыть = согласовать дату старта и подписать контракт/SoW.
Мы любим эти примеры за то, что они снимают двусмысленность. Не надо угадывать намерение другой стороны — остаётся просто подтвердить или предложить альтернативу.
Данные на салфетке: чем отличается “обсудили” от “закрыли”
| Стадия | Как звучит | Что происходит дальше |
|---|---|---|
| Обсудили | «Да, интересно» / 「可以」 | Ничего обязующего |
| Почти договорились | «Давайте позже уточним» | Переписка растягивается |
| Закрыли (close / 成交) | «Я отправляю X сегодня; вы подтверждаете до Y; стартуем Z» | Появляются документы/оплата/дата |
Где здесь китайский язык — кроме слова 成交
Слово 成交 (chéngjiāo) часто переводят как «заключить сделку», «совершить сделку». Но важнее то, что оно напоминает о результате: сделка считается состоявшейся не потому, что все улыбнулись на встрече, а потому что зафиксировали действие.
Когда мы тренируем деловой китайский с учениками, мы обращаем внимание на две вещи:
- умение говорить о следующем шаге без лишних эмоций;
- умение быть конкретным во времени и ответственности («я делаю… вы делаете…»).
И да — иногда самый большой прогресс начинается не с новых иероглифов, а с того, что человек перестаёт заканчивать разговор фразой «ну тогда будем на связи».
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Для Беларуси типична история про переговоры сразу в двух-трёх языках: часть коммуникации идёт по-русски/по-английски, часть хочется перевести в китайский хотя бы точечно — чтобы показать уважение и снять барьер.
Из-за этого возникает ловушка: ученик думает, что главное — красиво поздороваться или поддержать small talk на китайском. Это важно для контакта, но close почти всегда живёт в более универсальной зоне: цифры/сроки/документы/ответственные лица. И тут выигрывает тот, кто умеет быстро переключаться в режим ясности независимо от языка общения.
Типичные ошибки
-
Оставлять финал разговора открытым
Фразы вроде «тогда напишите как будет удобно» выглядят мягко, но они перекладывают инициативу туда, где ей часто просто некогда появиться. -
Не назначать владельца следующего шага
«Надо бы подписать» vs «я отправляю договор сегодня». Во втором случае понятно, кто держит мяч. -
Бояться сроков
Срок — это не давление. Срок — это способ синхронизировать реальность двух календарей. -
Пытаться закрыть слишком рано
Close работает тогда, когда человек уже согласен по сути. Если возражения ещё живые (цена/объём/риски), попытка “закрыть” вызывает сопротивление или уход в туманное «мы подумаем». -
Подменять close повторением аргументов
Когда всё уже сказано, новые аргументы редко помогают. Помогает один вопрос: какой следующий шаг?
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловой китайский не как на набор красивых фраз, а как на инструмент управления ситуацией. Поэтому тренируем две параллельные линии:
- лексика и конструкции, которые позволяют говорить про документы, оплату и старт работ без путаницы;
- поведенческий навык завершать диалог так, чтобы он превращался в действие.
На занятиях это обычно проявляется неожиданно просто: ученик начинает закрывать созвоны одной короткой связкой («тогда я… вы… дедлайн… старт…») — и внезапно меняется качество переписки после встречи. Становится меньше догадок и больше подтверждений.
Мы также следим за тоном: close можно делать твёрдо и корректно одновременно. Это особенно важно тем, кто боится выглядеть резким — чаще всего проблема решается не смягчителями ради смягчителей, а спокойной структурой фразы.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- использует китайский (или готовится использовать) в рабочих переговорах;
- устал от бесконечного «на связи» без результата;
- хочет научиться завершать разговор так же уверенно, как его начинать.
Не подойдёт тем, кто:
- пока учит китайский только для путешествий и бытового общения и принципиально избегает рабочей лексики;
- ожидает от языка волшебного эффекта («скажу правильно — само оплатится») вместо управляемого процесса из шагов.
Частые вопросы
Q: Close / 成交 — это всегда про продажи?
A: Нет. Это про любую ситуацию “обсудили → нужно сделать”: согласовать дату старта обучения с репетитором тоже можно закрывать конкретикой.
Q: Не будет ли это звучать грубо?
A: Грубость появляется от давления или обвинений. Close держится на нейтральной ясности: что делаем дальше и когда.
Q: А если человек уклоняется от сроков?
A: Это тоже информация. Тогда обсуждение возвращается на шаг назад: выясняем причину задержки или предлагаем альтернативный срок/формат подтверждения.
Q: Можно ли закрывать сделку одним сообщением после созвона?
A: Да — часто именно так удобнее фиксировать договорённость письменно: перечислить следующий шаг(и), сроки и попросить короткое подтверждение.
Q: Зачем мне знать слово 成交?
A: Оно помогает держать фокус на результате разговора. Иногда одно точное слово дисциплинирует мышление лучше длинных объяснений.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно