Китайский «знаю, но не говорю»: почему слова без контекста не работают

Бывает странное чувство: слов в голове много, а в разговоре — пусто. Разбираем, почему так происходит с китайским и как перевести словарь в живые фразы.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта история знакома почти каждому, кто учит китайский не первый месяц. Слова вроде бы есть: вы их узнаёте в тексте, иногда даже вспоминаете перевод. Но стоит дойти до живого диалога — и внутри как будто выключают свет. Не потому что «плохая память», а потому что мозгу банально не за что зацепиться.

Мы в Бонихуа часто видим этот переломный момент у учеников: словарь растёт, уверенность — нет. И это не про лень. Это про формат хранения языка в голове.

Коротко по делу

  • «Знаю много слов» часто означает только узнавание, а не умение пользоваться ими.
  • Голое слово без окружения мозг хранит как карточку из музея: посмотреть можно, применить трудно.
  • В реальной речи работают связки — коллокации и готовые кусочки фраз.
  • Самый практичный поворот: 1 слово → 2–3 типовые связки плюс ежедневный «выход» голосом.
  • Приложения помогают ровно тогда, когда вы учите фразами и сценариями, а не списками.

Почему голые слова не превращаются в речь

Когда мы учим отдельное слово, мы обычно учим ярлык: «вот иероглиф/пиньинь — вот перевод». Но разговор устроен иначе. В речи слово почти никогда не приходит одно; оно тянет за собой соседей: частицу, счётное слово, глагольный компаньон, привычный порядок.

И вот тут появляется ловушка. В чтении или в тесте на распознавание вы справляетесь — потому что задача простая: увидеть и вспомнить значение. А в разговоре нужно другое:

  • быстро выбрать нужное слово,
  • поставить его в естественную связку,
  • произнести так, чтобы оно звучало как часть фразы, а не как отдельная единица.

Если связки нет — мозг начинает перебирать варианты вручную. Это долго. И именно поэтому возникает ощущение «всё забыл», хотя вы ничего не забыли. Вы просто храните материал в неподходящем формате.

Узнавание против использование — две разные мышцы

Узнавание похоже на ситуацию «видел человека где-то». Использование — это когда вы знаете его имя, роль и можете нормально с ним поговорить.

С китайским так же: если слово лежит отдельно, оно остаётся знакомым лицом в толпе. Чтобы оно стало вашим инструментом, ему нужен контекст — хотя бы минимальный.

Что делать со словарём: превращаем его в фразы

Хорошая новость: вам не нужно «выучить ещё больше слов». Чаще помогает обратное — перестроить уже набранный запас.

Мы опираемся на простой принцип из датасета: переводим словарь в фразы.

1 слово → 2–3 типовые связки

Не пытайтесь сочинять литературные примеры. Нужны короткие рабочие конструкции — такие, которые реально произнесёте в магазине, на уроке или в переписке.

Из того же ряда:

  • не просто (купить),
  • а 买一下, 买这个, 买来试试.

Это выглядит мелочью — добавили два слога и указательное местоимение. Но для мозга это уже сценарий, а не абстракция. Появляется ощущение «я могу сказать целиком», а значит снижается пауза перед речью.

Карточка без примера почти всегда обманывает

Если вы ведёте карточки (в приложении или где угодно), правило жёсткое и полезное: добавляйте карточки только с примером. Не обязательно длинным. Главное — чтобы вместе со словом жила связка.

Можно мыслить так:

Слово + две реальные фразы из диалога/жизни.

Реальные — ключевое. Не те, что звучат как учебник двадцатилетней давности, а те, которые вы встречаете и готовы повторить.

Обязательный «выход»: 5 фраз вслух каждый день

Самый недооценённый момент — голос. Можно бесконечно пересматривать карточки глазами и оставаться на уровне узнавания.

Поэтому мы держимся простого минимума из датасета: 5 фраз вслух в день. Не пять минут «произношения вообще», а пять конкретных готовых фраз из вашего материала.

Почему это работает:

  • голос закрепляет моторную часть (речь — физическое действие),
  • появляется привычка доставать фразу целиком,
  • растёт скорость доступа к языку без внутреннего перевода по словам.

Если этого выхода нет — всё остаётся красивой коллекцией знакомых элементов.

Как меняется поведение ученика, когда появляются связки

В начале ученик часто говорит так (мысленно): «Нужно сказать “купить”… ага… 买… дальше… эээ… “это”… 这个… порядок…»

После нескольких недель работы со связками появляется другой процесс: мозг достаёт блок 买这个 как единицу. И тогда внимание освобождается для смысла: что именно купить, как попросить, каким тоном.

Мы замечали интересную вещь: после перехода на фразы у людей снижается страх ошибок. Потому что ошибка становится локальной («не ту частицу поставил»), а не глобальной («я вообще говорить не умею»). Это психологически сильно разгружает обучение.

Данные на салфетке: минимальная схема пересборки словаря

БылоСтало
Слово отдельноСлово + 2–3 типовые связки
Карточка = переводКарточка = пример(ы)
Учим глазамиЕжедневно произносим вслух 5 фраз
«Знаю много»«Могу сказать хоть коротко»

Эта схема скучная — зато честная. Она редко даёт мгновенный вау-эффект за один вечер, но довольно быстро меняет качество речи.

Типичные ошибки

  1. Собирать слова “про запас”
    Кажется логичным набивать словарь заранее. На практике это превращается в склад без полок: найти нужное сложно.

  2. Делать примеры слишком сложными
    Если пример длинный и вы сами его не произнесёте без запинки — он будет жить как текст для чтения, а не как речь.

  3. Учить только перевод
    Перевод полезен как подсказка, но он редко подсказывает как сказать. Китайский держится на привычных сочетаниях.

  4. Не проговаривать вслух
    Без выхода голосом вы тренируете распознавание. А потом удивляетесь провалу именно там, где нужна речь.

  5. Пытаться “собрать предложение” из отдельных кирпичиков прямо в разговоре
    Это медленно даже у сильных учеников; у начинающих вызывает ступор и ощущение пустоты в голове.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить обучение так, чтобы слова сразу попадали в рабочее окружение:

  • закрепляем лексику через короткие устойчивые кусочки речи (коллокации и бытовые формулы);
  • просим приносить живые находки из диалогов/переписок/уроков и превращать их в свои карточки с примерами;
  • следим за тем самым «выходом»: чтобы материал регулярно звучал голосом, пусть даже очень коротко;
  • оцениваем прогресс не по количеству выученных единиц, а по тому, насколько легко ученик достаёт готовую фразу без долгих пауз.

Это спокойная работа без героизма: меньше коллекционирования — больше использования.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • чувствует разрыв между чтением/узнаванием и разговором;
  • уже накопил словарь и хочет наконец начать говорить проще и быстрее;
  • учит китайский через приложения и понимает, что «карточки идут», а речь стоит на месте.

Не подойдёт тем, кто:

  • принципиально хочет учить только списками и проверять себя только переводом;
  • избегает проговаривания вслух (без этого переход от узнавания к использованию идёт заметно хуже).

Частые вопросы

Q: Если я буду учить фразами, я хуже запомню отдельные слова?
A: Обычно наоборот: слово запоминается прочнее, потому что у него появляется “место” — соседние элементы и ситуация употребления.

Q: Сколько примеров нужно на одно слово?
A: Хороший ориентир из нашей практики совпадает с логикой датасета: 2–3 типовые связки дают уже ощутимый эффект без перегруза.

Q: Можно ли брать примеры из учебника?
A: Можно, если вы реально готовы эти фразы произносить и встречаете похожие конструкции вокруг. Если пример звучит искусственно — лучше заменить на более жизненный вариант из диалога или собственной переписки/заметок.

Q: Почему важно именно “вслух”, разве мысленно недостаточно?
A: Мысленно вы тренируете узнавание и внутренний перевод. Вслух тренируется действие речи — скорость извлечения блока и артикуляция. Это разные навыки.

Q: Как понять, что прогресс есть?
A: Самый честный маркер — уменьшается пауза перед ответом и растёт количество ситуаций, где вы автоматически достаёте короткую готовую конструкцию (пусть простую), вместо того чтобы собирать её по деталям.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в приложении без обратной связи: почему ошибки становятся привычкой

Приложения помогают держать ритм, но редко объясняют, где вы «съехали» по смыслу и произношению. Разбираем, как не закреплять ошибки и как устроить себе регулярную проверку.

LEARNING APPS LIMITS
МатериалСмежный материал

Почему «фоновый китайский» почти не учит — и что с этим делать без героизма

Китайский на фоне создаёт ощущение учебы, но редко даёт понимание. Разбираем, почему так происходит и как превратить те же минуты в тренировку, которая реально сдвигает аудирование.

LEARNING APPS LIMITS
МатериалСмежный материал

Иллюзия прогресса в китайском: почему в приложении всё получается, а в разговоре — пусто

Приложение радует сериями и процентами, но реальная речь не предлагает «выберите вариант». Разбираем, откуда берётся иллюзия прогресса в китайском и как вернуть учебе честную проверку — без выгорания.

LEARNING APPS LIMITS
МатериалСмежный материал

Китайский в приложении: словарь растёт, а речь и слух стоят — почему так бывает

Карточки и «очки опыта» дают приятное чувство прогресса, но китайский держится на связке навыков. Разбираем, почему одних слов мало, и как вернуть баланс без перегруза.

LEARNING APPS LIMITS
МатериалСмежный материал

Китайский в приложении не растёт? Часто причина одна: никто не видит ваши ошибки

Приложения дают тонны контента, но редко замечают ваш конкретный «провал». Разбираем, почему без диагностики прогресс в китайском буксует и как помогает простой лог ошибок.

LEARNING APPS LIMITS
МатериалСмежный материал

Почему китайский «понимается», но не говорится: мало выхода и слишком много узнавания

Приложения легко прокачивают узнавание — вы читаете и слушаете лучше, чем говорите. Разбираем, почему так происходит с китайским и как вернуть в учёбу обязательный «выход» без героизма.

LEARNING APPS LIMITS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно