Как спросить репетитора по китайскому про стиль урока — и не разочароваться через месяц
Один короткий разговор перед покупкой пакета часто спасает мотивацию: выясняем, как у репетитора устроен урок по китайскому, сколько там говорения, сколько грамматики и что происходит с домашкой.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа видим одну и ту же историю у людей, которые приходят после пары «не тех» занятий. Репетитор вроде бы нормальный, китайский — тот же самый, учебники — знакомые… а ощущение такое, будто вы учитесь в разных реальностях. Вы хотели больше говорить — а разбираете таблицы. Хотели «системно по грамматике» — а вас уводят в бесконечные диалоги без опоры.
Эта статья для тех, кто выбирает репетитора по китайскому (или уже сходил на пробный) и хочет понять простую вещь: как именно будет устроен урок и что будет происходить между уроками. Не «какой вы уровень», не «какая цена», а именно стиль преподавания — то, от чего зависит мотивация на дистанции.
Коротко по делу
- Один вопрос про структуру занятия часто решает до 80% ожиданий: вы заранее понимаете, куда вы идёте.
- Важно уточнить не только «что на уроке», но и что между уроками: домашка, проверка, обратная связь.
- «Хочу больше разговорного» и «нужна системная грамматика» — это не капризы, а разные траектории обучения.
- Хороший репетитор спокойно объясняет свой подход; если человек уходит от ответа — это тоже ответ.
Основная часть
Почему мы так часто промахиваемся со стилем
Когда человек говорит «учить китайский», он обычно имеет в виду что-то своё.
Для одного это значит перестать бояться открывать рот и наконец-то говорить. Для другого — закрыть пробелы в грамматике, чтобы текст перестал рассыпаться. Третий держит в голове экзамен (например, HSK 3) и ждёт понятной системы: что учим, зачем учим, как проверяем.
А дальше включается типичная ловушка: мы выбираем репетитора по общим признакам (приятный голос, опыт, отзывы), но не договариваемся о формате. И первые занятия проходят на энтузиазме. Через две-три недели энтузиазм заканчивается — остаётся ощущение «я стараюсь, а результата нет». Хотя результат может быть… просто не тот, который вы ожидали получить.
Парадоксально, но разговор о стиле — это не про «придирчивость». Это про уважение к своему времени и к работе преподавателя.
Два запроса, которые звучат одинаково — но ведут в разные стороны
Есть фразы, которые ученики произносят почти автоматически:
- «Хочу больше разговорного».
- «Нужна системная грамматика».
Обе нормальные. Проблема начинается там, где они остаются лозунгами.
«Больше разговорного» может означать:
- минимум объяснений и максимум практики;
- разговор с опорой на конструкции (чтобы речь росла не хаотично);
- тренировки под реальные ситуации (магазин/работа/переезд), а не диалоги из учебника.
«Системная грамматика» тоже бывает разной:
- чёткие правила + упражнения;
- грамматика через тексты и речь (вы говорите/пишете — преподаватель собирает ошибки в систему);
- подготовка к формату экзамена (где важны типовые конструкции).
Если вы это не уточняете словами — преподаватель достраивает картину сам. А потом вы удивляетесь друг другу.
Три вопроса, которые стоит задать вслух (и почему они работают)
Мы любим простые формулировки без давления — те самые вопросы, которые можно задать перед покупкой пакета или сразу после пробного урока.
1) «Как обычно строится ваш урок?»
中文: 你一般怎么安排一节课?
Pinyin: nǐ yībān zěnme ānpái yì jié kè
Это вопрос про сценарий. Урок может быть похож на тренировку (разминка → практика → разбор), а может быть похож на лекцию с упражнениями. Когда человек описывает структуру своими словами, становится понятно:
- кто больше говорит;
- есть ли повторение;
- как закрепляют материал;
- насколько формат предсказуемый (это плюс для многих).
2) «Будет больше говорения или грамматики?»
中文: 会更偏口语还是语法?
Pinyin: huì gèng piān kǒuyǔ háishi yǔfǎ
Вопрос звучит чуть прямолинейно — зато честно. И тут важна реакция преподавателя. Нормальный ответ редко бывает категоричным; чаще звучит идея баланса или приоритетов под цель.
Например:
«Сделаем баланс и домашку после урока.»
中文: 我们会平衡安排,课后也有作业。
Pinyin: wǒmen huì pínghéng ānpái, kè hòu yě yǒu zuòyè
Ключевое слово здесь даже не «баланс». Ключевое — что преподаватель сразу упоминает что будет после урока, то есть понимает обучение как процесс.
3) Неочевидное продолжение: «А как вы проверяете домашнее?»
В датасете эта фраза напрямую не дана — но смысл заложен в описании сценария: структура + то, что между занятиями. Потому что можно дать домашку и никогда её толком не разобрать; можно проверять строго; можно делать выборочную проверку; можно просить прислать заранее и экономить время урока. Это разные модели ответственности.
И вот здесь появляется взрослая ясность: подходит вам такой ритм или нет.
Маленькие “данные на салфетке”: как понять совместимость без сложных тестов
Иногда достаточно услышать ответы и отметить для себя три вещи:
- Про урок: есть ли понятный каркас («сначала…, потом…, в конце…») или всё каждый раз по настроению.
- Про баланс: репетитор умеет выбирать приоритеты (говорение/грамматика), а не обещает всё сразу одинаково.
- Про междуурочное: есть ли домашка и как она возвращается к вам в виде обратной связи.
Если все три пункта прозвучали ясно — вероятность совпасть ожиданиями резко растёт.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Мы работаем с белорусской аудиторией (bonihua.by), и отличие обычно не в методиках китайского, а в бытовой стороне обучения: расписаниях и дисциплине. В Беларуси многие совмещают учёбу с работой в довольно плотном графике; поэтому особенно важно заранее договориться о том самом «между уроками»: сколько времени реально займёт домашнее задание и когда его будут проверять. Если этот кусок расплывчатый, учебный процесс начинает разваливаться не из-за китайского языка, а из-за жизни вокруг него.
Типичные ошибки
-
Спросить “как вы преподаёте?” и остановиться на общих словах.
В ответ легко получить “индивидуальный подход” без конкретики — а конкретика вам нужна именно сейчас. -
Пытаться угадать стиль по пробному занятию.
Пробный урок часто адаптируют под первое впечатление. Лучше услышать модель работы на дистанции: что будет регулярно повторяться из недели в неделю. -
Не проговорить “междуурочное”.
Домашка без проверки превращается в самоподготовку без руля. А строгая проверка без согласования может внезапно оказаться слишком тяжёлой по времени. -
Считать разговорную практику “болтовнёй”, а грамматику “скучной теорией”.
Обе части могут быть продуктивными или пустыми — зависит от того, как они встроены в план. -
Соглашаться на “баланс”, не уточнив пропорции под вашу цель.
Баланс для одного человека — 80% говорения; для другого — 80% структуры. Слово одно, смысл разный.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся начинать отношения ученика с преподавателем с ясности — без напряжения и экзаменационного тона. Поэтому поддерживаем простой сценарий разговора о формате:
- сначала обсуждаем цель (разговор/грамматика/экзаменационный уровень вроде HSK 3);
- затем просим преподавателя описать структуру занятия человеческими словами;
- отдельно фиксируем правила игры между занятиями: домашние задания и способ проверки;
- оставляем пространство для корректировки после первых встреч — потому что реальный темп часто становится понятен только в процессе.
Нам важно не загнать всех под один шаблон, а помочь совпасть ожиданиями ещё до того момента, когда появляется усталость и мысль «китайский — это не моё».
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- хочет осознанно выбрать репетитора по китайскому под свою цель;
- готов задавать вопросы прямо и спокойно;
- ценит предсказуемый процесс (урок + понятные шаги между уроками).
Не подойдёт тем, кто:
- ищет магию вместо договорённостей («пусть меня просто научат» без обсуждения формата);
- раздражается от любых рамок и планирования;
- ожидает мгновенной уверенности после одного занятия и не готов корректировать курс.
Частые вопросы
Q: Нормально ли спрашивать про стиль преподавания до покупки пакета?
A: Да. Это уважительный способ понять совместимость до того, как вы вложите время и деньги.
Q: Что если репетитор отвечает расплывчато?
A: Мы бы уточнили ещё раз через конкретику (“сколько говорения”, “как выглядит домашка”). Если ясности всё равно нет — велика вероятность разъехаться ожиданиями позже.
Q: Можно ли совмещать разговорную практику и грамматику?
A: Можно — многие так и делают. Важно только договориться о приоритете сейчас и о том, как этот баланс будет реализован на занятиях.
Q: Я хочу “больше разговорного”. Как сказать это проще всего?
A: Так и сказать одной фразой (“Хочу больше разговорного”), а следом задать вопрос про структуру урока и долю говорения относительно грамматики.
Q: Почему вы так выделяете тему домашнего задания?
A: Потому что обучение происходит не только во время созвона. Домашка без понятной проверки часто создаёт ощущение стояния на месте даже при регулярных занятиях.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки
Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.
Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»
Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу
Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.
Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли
Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.
Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»
Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно