Как по‑китайски отменить урок с репетитором и не испортить отношения
Форс‑мажор случается у всех. Показываем короткий, человеческий способ отменить занятие на китайском так, чтобы не «пропасть», а сразу предложить новый слот.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта тема кажется мелкой — пока однажды не заболеешь, не застрянешь на работе или не поймёшь за час до занятия, что сил уже нет. И вот ты смотришь на чат с репетитором по китайскому и думаешь: написать «сорри, не могу»? Исчезнуть? Перенести «как-нибудь потом»?
Мы в Бонихуа видим это постоянно: ученики переживают не из-за самого переноса, а из-за того, как звучит сообщение. Особенно если китайский уже не «ни хао», но ещё и не свободный разговор — примерно уровень HSK 3. Хочется быть вежливым, коротким и понятным. И главное — сохранить нормальные отношения.
Коротко по делу
- В китайском перенос звучит естественно, когда вы сначала извиняетесь, потом очень кратко обозначаете причину, а дальше сразу предлагаете варианты времени.
- Самая частая ошибка — «пропасть» или написать расплывчато. В итоге неловкость растёт, а договориться сложнее.
- Формула «извинение → факт → два слота» снимает напряжение обеих сторон и выглядит по‑взрослому.
- Даже если причина личная, её можно обозначить нейтрально — без подробностей.
Почему перенос урока превращается в стресс (и при чём тут китайский)
У нас в голове обычно две конкурирующие мысли.
Первая — человеческая: «Мне неудобно». Кажется, что мы подводим преподавателя, ломаем расписание, выглядим несобранными.
Вторая — языковая: «Я сейчас напишу что-то криво». На русском мы умеем смягчать фразы интонацией и полутонами. В переписке на китайском эти полутона приходится собирать словами. Поэтому ученик либо делает сообщение слишком сухим (почти приказ), либо наоборот — перегружает оправданиями.
Китайская деловая и учебная коммуникация любит ясность. Не жесткость — именно ясность. Когда вы пишете коротко и предлагаете альтернативы, это воспринимается как уважение к чужому времени.
Рабочий шаблон на уровне HSK 3: три фразы, которые решают половину проблем
Вот минимальный диалог, который закрывает ситуацию «отменяю и предлагаю новый слот». Он простой, но в нём есть всё нужное:
1) Извинение + факт
- 不好意思,今天我不能上课。
bùhǎo yìsi, jīntiān wǒ bù néng shàng kè
«Извините, сегодня я не смогу прийти на урок.»
Здесь важна конструкция 不能上课 — буквально «не могу заниматься/быть на занятии». Она нейтральная и подходит для большинства случаев.
2) Сразу предлагаем варианты
- 可以改到明天或者周五吗?
kěyǐ gǎi dào míngtiān huòzhě zhōuwǔ ma
«Можно перенести на завтра или на пятницу?»
Ключевое слово тут — 改到 («перенести на…»). А ещё важно 两个 варианта: завтра или пятница. Это маленькая деталь, которая резко повышает шанс быстро договориться.
3) Ответ преподавателя (как это обычно звучит)
- 可以,明天吧。
kěyǐ, míngtiān ba
«Хорошо, давай завтра.»
Частица 吧 смягчает решение: не сухое «будет завтра», а дружелюбное «давай завтра».
Данные “на салфетке”: структура сообщения
| Что вы делаете | Зачем это нужно |
|---|---|
| Извиняетесь | показываете уважение к времени другого человека |
| Говорите причину кратко или вообще без неё | сохраняете границы и избегаете лишних оправданий |
| Предлагаете 2 времени | облегчаете выбор и ускоряете договорённость |
Жизненные ситуации: болезнь и работа (и почему формулировка важнее деталей)
В датасете у нас отмечены два типичных повода: болезнь и работа. И оба часто запускают одну ловушку.
Если вы заболели
Многие начинают доказывать серьёзность ситуации: температура, лекарства, “точно не симулирую”. Но преподавателю важнее другое: будет ли занятие и когда переносим.
Поэтому работает спокойный тон:
- извинение,
- факт,
- предложение двух слотов.
Причину можно оставить за кадром или обозначить одним словом (если вам так комфортнее). Главное — не превращать сообщение в исповедь.
Если завал на работе
С работой другая эмоция: стыд за то, что “не смог(ла) организоваться”. И тогда ученик пишет что-то вроде “давайте как-нибудь потом”, надеясь отложить разговор. Но “потом” почти всегда ухудшает контакт.
Парадоксально, но взрослое решение звучит проще:
- сегодня не получается,
- вот два варианта.
И всё становится нормально.
Типичные ошибки
-
Пропасть без сообщения
Даже одно короткое “不好意思…” спасает отношения лучше молчания. Молчание преподаватель считывает как игнор, а не как форс‑мажор. -
Слишком длинные оправдания вместо переноса
В результате вы потратили силы на текст — а время так и не согласовали. Китайская переписка ценит конкретику. -
Не предложить альтернативу
Сообщение “не могу” без вариантов оставляет всю работу другой стороне. Это выглядит так, будто вам всё равно. -
Один вариант времени (“только завтра”)
Если завтра занято — начинается пинг-понг из сообщений. Два варианта обычно экономят переписку. -
Слишком резкий тон без смягчения
Иногда ученики переводят русское “я не приду” дословно по ощущению. В китайском одно “不好意思” уже сильно меняет впечатление от фразы.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы относимся к таким сценариям как к полноценной части языка — потому что именно они чаще всего происходят в реальной жизни. Можно знать лексику про путешествия и еду, но спотыкаться там, где нужно просто человеческое взаимодействие.
Что мы делаем в обучении:
- даём короткие живые шаблоны под ситуации вроде переноса занятий (без перегруза грамматикой);
- тренируем их так, чтобы фраза вспоминалась быстро — как готовая связка;
- обращаем внимание на тон: где уместно смягчение вроде 不好意思, где достаточно факта;
- учим держать баланс между вежливостью и ясностью — особенно на уровне HSK 3, когда хочется “быть правильным”, но ещё трудно импровизировать.
И отдельно проговариваем важную вещь про прогресс: если вы смогли отменить урок по‑китайски спокойно и понятно — это тоже языковой навык. Он измеряется не количеством новых слов, а тем, что жизнь перестаёт ставить вас в тупик.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский примерно на уровне HSK 3 и часто общаетесь с преподавателем в чате;
- хотите писать коротко и естественно без ощущения “я сейчас нагрублю”;
- устали от неловкости вокруг переносов и хотите один раз закрыть этот вопрос рабочей формулой.
Скорее не подойдёт, если вы:
- ищете сложные варианты для официальных писем с канцелярскими оборотами (это другой стиль);
- хотите обсуждать причины подробно и эмоционально именно по‑китайски — здесь понадобится более широкий словарь и другая задача обучения.
Частые вопросы
Можно ли вообще не писать причину?
Да. Достаточно извинения + факта + предложения времени. Причина может быть максимально краткой или отсутствовать вовсе.
Почему лучше предлагать два варианта времени?
Так вы берёте часть организационной нагрузки на себя. Это воспринимается уважительно и помогает договориться быстрее.
“不好意思” — это слишком фамильярно?
Нет, это нормальное мягкое извинение для учебной переписки. Оно звучит естественно именно в таких бытовых ситуациях.
Как понять, что я написал(а) достаточно вежливо?
Если у вас есть “不好意思” (или другой маркер извинения), нет давления (“сделайте так”), и вы предложили варианты времени — обычно этого достаточно для комфортного тона.
Если преподаватель ответил коротко “可以”,это нормально?
Да. Короткие подтверждения в китайской переписке обычны; они не означают холодность сами по себе.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки
Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.
Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»
Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу
Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.
Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли
Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.
Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»
Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно