Как по‑китайски отменить урок с репетитором и не испортить отношения

Форс‑мажор случается у всех. Показываем короткий, человеческий способ отменить занятие на китайском так, чтобы не «пропасть», а сразу предложить новый слот.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта тема кажется мелкой — пока однажды не заболеешь, не застрянешь на работе или не поймёшь за час до занятия, что сил уже нет. И вот ты смотришь на чат с репетитором по китайскому и думаешь: написать «сорри, не могу»? Исчезнуть? Перенести «как-нибудь потом»?

Мы в Бонихуа видим это постоянно: ученики переживают не из-за самого переноса, а из-за того, как звучит сообщение. Особенно если китайский уже не «ни хао», но ещё и не свободный разговор — примерно уровень HSK 3. Хочется быть вежливым, коротким и понятным. И главное — сохранить нормальные отношения.

Коротко по делу

  • В китайском перенос звучит естественно, когда вы сначала извиняетесь, потом очень кратко обозначаете причину, а дальше сразу предлагаете варианты времени.
  • Самая частая ошибка — «пропасть» или написать расплывчато. В итоге неловкость растёт, а договориться сложнее.
  • Формула «извинение → факт → два слота» снимает напряжение обеих сторон и выглядит по‑взрослому.
  • Даже если причина личная, её можно обозначить нейтрально — без подробностей.

Почему перенос урока превращается в стресс (и при чём тут китайский)

У нас в голове обычно две конкурирующие мысли.

Первая — человеческая: «Мне неудобно». Кажется, что мы подводим преподавателя, ломаем расписание, выглядим несобранными.

Вторая — языковая: «Я сейчас напишу что-то криво». На русском мы умеем смягчать фразы интонацией и полутонами. В переписке на китайском эти полутона приходится собирать словами. Поэтому ученик либо делает сообщение слишком сухим (почти приказ), либо наоборот — перегружает оправданиями.

Китайская деловая и учебная коммуникация любит ясность. Не жесткость — именно ясность. Когда вы пишете коротко и предлагаете альтернативы, это воспринимается как уважение к чужому времени.

Рабочий шаблон на уровне HSK 3: три фразы, которые решают половину проблем

Вот минимальный диалог, который закрывает ситуацию «отменяю и предлагаю новый слот». Он простой, но в нём есть всё нужное:

1) Извинение + факт

  • 不好意思,今天我不能上课。
    bùhǎo yìsi, jīntiān wǒ bù néng shàng kè
    «Извините, сегодня я не смогу прийти на урок.»

Здесь важна конструкция 不能上课 — буквально «не могу заниматься/быть на занятии». Она нейтральная и подходит для большинства случаев.

2) Сразу предлагаем варианты

  • 可以改到明天或者周五吗?
    kěyǐ gǎi dào míngtiān huòzhě zhōuwǔ ma
    «Можно перенести на завтра или на пятницу?»

Ключевое слово тут — 改到 («перенести на…»). А ещё важно 两个 варианта: завтра или пятница. Это маленькая деталь, которая резко повышает шанс быстро договориться.

3) Ответ преподавателя (как это обычно звучит)

  • 可以,明天吧。
    kěyǐ, míngtiān ba
    «Хорошо, давай завтра.»

Частица смягчает решение: не сухое «будет завтра», а дружелюбное «давай завтра».

Данные “на салфетке”: структура сообщения

Что вы делаетеЗачем это нужно
Извиняетесьпоказываете уважение к времени другого человека
Говорите причину кратко или вообще без неёсохраняете границы и избегаете лишних оправданий
Предлагаете 2 времениоблегчаете выбор и ускоряете договорённость

Жизненные ситуации: болезнь и работа (и почему формулировка важнее деталей)

В датасете у нас отмечены два типичных повода: болезнь и работа. И оба часто запускают одну ловушку.

Если вы заболели

Многие начинают доказывать серьёзность ситуации: температура, лекарства, “точно не симулирую”. Но преподавателю важнее другое: будет ли занятие и когда переносим.

Поэтому работает спокойный тон:

  • извинение,
  • факт,
  • предложение двух слотов.

Причину можно оставить за кадром или обозначить одним словом (если вам так комфортнее). Главное — не превращать сообщение в исповедь.

Если завал на работе

С работой другая эмоция: стыд за то, что “не смог(ла) организоваться”. И тогда ученик пишет что-то вроде “давайте как-нибудь потом”, надеясь отложить разговор. Но “потом” почти всегда ухудшает контакт.

Парадоксально, но взрослое решение звучит проще:

  • сегодня не получается,
  • вот два варианта.

И всё становится нормально.

Типичные ошибки

  1. Пропасть без сообщения
    Даже одно короткое “不好意思…” спасает отношения лучше молчания. Молчание преподаватель считывает как игнор, а не как форс‑мажор.

  2. Слишком длинные оправдания вместо переноса
    В результате вы потратили силы на текст — а время так и не согласовали. Китайская переписка ценит конкретику.

  3. Не предложить альтернативу
    Сообщение “не могу” без вариантов оставляет всю работу другой стороне. Это выглядит так, будто вам всё равно.

  4. Один вариант времени (“только завтра”)
    Если завтра занято — начинается пинг-понг из сообщений. Два варианта обычно экономят переписку.

  5. Слишком резкий тон без смягчения
    Иногда ученики переводят русское “я не приду” дословно по ощущению. В китайском одно “不好意思” уже сильно меняет впечатление от фразы.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы относимся к таким сценариям как к полноценной части языка — потому что именно они чаще всего происходят в реальной жизни. Можно знать лексику про путешествия и еду, но спотыкаться там, где нужно просто человеческое взаимодействие.

Что мы делаем в обучении:

  • даём короткие живые шаблоны под ситуации вроде переноса занятий (без перегруза грамматикой);
  • тренируем их так, чтобы фраза вспоминалась быстро — как готовая связка;
  • обращаем внимание на тон: где уместно смягчение вроде 不好意思, где достаточно факта;
  • учим держать баланс между вежливостью и ясностью — особенно на уровне HSK 3, когда хочется “быть правильным”, но ещё трудно импровизировать.

И отдельно проговариваем важную вещь про прогресс: если вы смогли отменить урок по‑китайски спокойно и понятно — это тоже языковой навык. Он измеряется не количеством новых слов, а тем, что жизнь перестаёт ставить вас в тупик.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский примерно на уровне HSK 3 и часто общаетесь с преподавателем в чате;
  • хотите писать коротко и естественно без ощущения “я сейчас нагрублю”;
  • устали от неловкости вокруг переносов и хотите один раз закрыть этот вопрос рабочей формулой.

Скорее не подойдёт, если вы:

  • ищете сложные варианты для официальных писем с канцелярскими оборотами (это другой стиль);
  • хотите обсуждать причины подробно и эмоционально именно по‑китайски — здесь понадобится более широкий словарь и другая задача обучения.

Частые вопросы

Можно ли вообще не писать причину?
Да. Достаточно извинения + факта + предложения времени. Причина может быть максимально краткой или отсутствовать вовсе.

Почему лучше предлагать два варианта времени?
Так вы берёте часть организационной нагрузки на себя. Это воспринимается уважительно и помогает договориться быстрее.

“不好意思” — это слишком фамильярно?
Нет, это нормальное мягкое извинение для учебной переписки. Оно звучит естественно именно в таких бытовых ситуациях.

Как понять, что я написал(а) достаточно вежливо?
Если у вас есть “不好意思” (или другой маркер извинения), нет давления (“сделайте так”), и вы предложили варианты времени — обычно этого достаточно для комфортного тона.

Если преподаватель ответил коротко “可以”,это нормально?
Да. Короткие подтверждения в китайской переписке обычны; они не означают холодность сами по себе.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки

Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»

Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу

Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли

Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»

Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно