«Только китайский» на уроке: как договориться с репетитором и не утонуть в переводе
Иногда прогресс в разговоре упирается не в грамматику, а в привычку спасаться русским. Рассказываем, как мягко включить режим «только китайский» хотя бы на 10 минут — и что это меняет на уроках.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~4 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский с репетитором (или в мини‑группе) и чувствует странную вещь: вроде бы понимаете всё больше, упражнения делаете, а говорить — тяжело. Слова «застревают», фразы получаются короткими, и рука сама тянется к русскому или английскому: так быстрее, безопаснее, привычнее.
Мы в Бонихуа часто видим, что дело не в лени и не в «нет способностей». Чаще — в режиме общения на уроке. Если большую часть времени можно объяснить мысль по‑русски, мозг выбирает этот путь. И наоборот: если появляется кусочек урока, где вы можете говорить только по‑китайски, включается другой тип внимания — более живой и разговорный.
Коротко по делу
- Начинать проще всего с короткого отрезка — 10 минут «только китайский», а потом постепенно увеличивать.
- Важное правило безопасности: если не знаете слово — спрашиваете (по‑китайски или как получится), а не переходите на русский автоматически.
- Такой режим особенно хорошо работает на разговорных уроках и при подготовке к устной части экзамена.
- Это не «жёсткий запрет», а договорённость про тренировку: вы учитесь обходить пробелы, переспрашивать и держать мысль.
Почему мы так быстро «откатываемся» в русский (и почему это нормально)
Переход на родной язык — это не слабость характера. Это экономия усилий.
Когда вы говорите по‑китайски на уровне примерно HSK 3, у вас уже есть база, но она ещё неровная. Вы можете рассказать про день, покупки или планы — но стоит разговору уйти в сторону (неожиданный вопрос, новое слово, эмоция), как включается знакомая стратегия: «Сейчас скажу по‑русски — и мы пойдём дальше».
Проблема в том, что «пойдём дальше» обычно означает «пойдём дальше без тренировки того самого места». А именно там и живёт рост:
- умение заменить забытое слово описанием;
- умение уточнить вопрос;
- привычка строить фразу из того, что уже есть;
- спокойствие при паузах.
Режим «только китайский» делает эти навыки обязательными хотя бы на коротком участке урока — и поэтому даёт эффект даже без героизма.
Договорённость звучит просто — и в этом её сила
Иногда ученику кажется, что нужно придумать красивое объяснение репетитору: зачем вам этот режим, почему важно именно так… На практике лучше работает короткая ясная фраза.
Вот вариант для старта:
我们可以十分钟只说中文吗?
wǒmen kěyǐ shí fēnzhōng zhǐ shuō zhōngwén ma
«Можно 10 минут говорить только по‑китайски?»
Это хороший формат просьбы: конкретное время (не пугает), понятное правило (без двусмысленности). Репетитору легко согласиться — потому что вы просите не «весь урок навсегда», а небольшой тренировочный блок.
В ответ удобно сразу закрепить страховку:
可以。不知道词就问。
kěyǐ, bù zhīdào cí jiù wèn
«Можно. Если не знаешь слово — спроси.»
И дальше простое:
好,我们开始吧。
hǎo, wǒmen kāishǐ ba
«Отлично, давайте начнём.»
Заметьте важную деталь: здесь нет идеи «молчать до победного». Наоборот — разрешение спрашивать делает режим рабочим. Вы не изображаете носителя, вы тренируете разговор.
Как меняется урок, когда появляется «кусочек без перевода»
Мы наблюдаем несколько типичных изменений — и они почти всегда происходят в первые недели, если режим становится регулярным.
1) Речь становится менее идеальной — и более настоящей
С переводом вы часто стремитесь к идеальной фразе: сначала мысль по‑русски, потом «как это будет по‑китайски», потом проверка. В режиме «только китайский» появляется другая логика: сказать сейчас теми средствами, которые есть.
Да, предложения проще. Да, ошибок больше на старте. Зато появляется скорость и привычка держать контакт.
2) Ученик начинает задавать вопросы иначе
Вместо «Как будет “разочарование”?» появляются вопросы ближе к реальному общению: «Как сказать “не нравится” мягче?», «Это слово звучит грубо?», «Так говорят в обычной жизни?».
Это сдвиг от словаря к намерению — и он очень полезен для разговорного уровня.
3) Репетитор слышит ваши реальные пробелы
Когда ученик часто переводит на русский, репетитор видит результат (мысль понятна), но не видит процесс (где именно ломается фраза). В отрезке «только китайский» пробелы становятся слышны: где не хватает связок, где теряются времена/аспекты, где вы избегаете определённых конструкций.
И тогда помощь становится точнее.
«Данные на салфетке»: как можно встроить этот режим в занятие
Нам нравится простая схема, которая не требует перестраивать весь урок:
| Элемент урока | Что происходит | Где включить «только китайский» |
|---|---|---|
| Разговорный разогрев | новости, планы, короткие истории | идеально: вы разгоняетесь без давления |
| Подготовка к устной части | ответы на вопросы, монолог/диалог | полезно: приближено к формату экзамена |
| Разбор ошибок | уточнения, переформулировки | можно частично: спрашивать и уточнять по‑китайски |
Ключевое — начать с **
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки
Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.
Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»
Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу
Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.
Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли
Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.
Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»
Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно