«Только китайский» на уроке: как договориться с репетитором и не утонуть в переводе

Иногда прогресс в разговоре упирается не в грамматику, а в привычку спасаться русским. Рассказываем, как мягко включить режим «только китайский» хотя бы на 10 минут — и что это меняет на уроках.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~4 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский с репетитором (или в мини‑группе) и чувствует странную вещь: вроде бы понимаете всё больше, упражнения делаете, а говорить — тяжело. Слова «застревают», фразы получаются короткими, и рука сама тянется к русскому или английскому: так быстрее, безопаснее, привычнее.

Мы в Бонихуа часто видим, что дело не в лени и не в «нет способностей». Чаще — в режиме общения на уроке. Если большую часть времени можно объяснить мысль по‑русски, мозг выбирает этот путь. И наоборот: если появляется кусочек урока, где вы можете говорить только по‑китайски, включается другой тип внимания — более живой и разговорный.

Коротко по делу

  • Начинать проще всего с короткого отрезка — 10 минут «только китайский», а потом постепенно увеличивать.
  • Важное правило безопасности: если не знаете слово — спрашиваете (по‑китайски или как получится), а не переходите на русский автоматически.
  • Такой режим особенно хорошо работает на разговорных уроках и при подготовке к устной части экзамена.
  • Это не «жёсткий запрет», а договорённость про тренировку: вы учитесь обходить пробелы, переспрашивать и держать мысль.

Почему мы так быстро «откатываемся» в русский (и почему это нормально)

Переход на родной язык — это не слабость характера. Это экономия усилий.

Когда вы говорите по‑китайски на уровне примерно HSK 3, у вас уже есть база, но она ещё неровная. Вы можете рассказать про день, покупки или планы — но стоит разговору уйти в сторону (неожиданный вопрос, новое слово, эмоция), как включается знакомая стратегия: «Сейчас скажу по‑русски — и мы пойдём дальше».

Проблема в том, что «пойдём дальше» обычно означает «пойдём дальше без тренировки того самого места». А именно там и живёт рост:

  • умение заменить забытое слово описанием;
  • умение уточнить вопрос;
  • привычка строить фразу из того, что уже есть;
  • спокойствие при паузах.

Режим «только китайский» делает эти навыки обязательными хотя бы на коротком участке урока — и поэтому даёт эффект даже без героизма.

Договорённость звучит просто — и в этом её сила

Иногда ученику кажется, что нужно придумать красивое объяснение репетитору: зачем вам этот режим, почему важно именно так… На практике лучше работает короткая ясная фраза.

Вот вариант для старта:

我们可以十分钟只说中文吗?
wǒmen kěyǐ shí fēnzhōng zhǐ shuō zhōngwén ma
«Можно 10 минут говорить только по‑китайски?»

Это хороший формат просьбы: конкретное время (не пугает), понятное правило (без двусмысленности). Репетитору легко согласиться — потому что вы просите не «весь урок навсегда», а небольшой тренировочный блок.

В ответ удобно сразу закрепить страховку:

可以。不知道词就问。
kěyǐ, bù zhīdào cí jiù wèn
«Можно. Если не знаешь слово — спроси.»

И дальше простое:

好,我们开始吧。
hǎo, wǒmen kāishǐ ba
«Отлично, давайте начнём.»

Заметьте важную деталь: здесь нет идеи «молчать до победного». Наоборот — разрешение спрашивать делает режим рабочим. Вы не изображаете носителя, вы тренируете разговор.

Как меняется урок, когда появляется «кусочек без перевода»

Мы наблюдаем несколько типичных изменений — и они почти всегда происходят в первые недели, если режим становится регулярным.

1) Речь становится менее идеальной — и более настоящей

С переводом вы часто стремитесь к идеальной фразе: сначала мысль по‑русски, потом «как это будет по‑китайски», потом проверка. В режиме «только китайский» появляется другая логика: сказать сейчас теми средствами, которые есть.

Да, предложения проще. Да, ошибок больше на старте. Зато появляется скорость и привычка держать контакт.

2) Ученик начинает задавать вопросы иначе

Вместо «Как будет “разочарование”?» появляются вопросы ближе к реальному общению: «Как сказать “не нравится” мягче?», «Это слово звучит грубо?», «Так говорят в обычной жизни?».

Это сдвиг от словаря к намерению — и он очень полезен для разговорного уровня.

3) Репетитор слышит ваши реальные пробелы

Когда ученик часто переводит на русский, репетитор видит результат (мысль понятна), но не видит процесс (где именно ломается фраза). В отрезке «только китайский» пробелы становятся слышны: где не хватает связок, где теряются времена/аспекты, где вы избегаете определённых конструкций.

И тогда помощь становится точнее.

«Данные на салфетке»: как можно встроить этот режим в занятие

Нам нравится простая схема, которая не требует перестраивать весь урок:

Элемент урокаЧто происходитГде включить «только китайский»
Разговорный разогревновости, планы, короткие историиидеально: вы разгоняетесь без давления
Подготовка к устной частиответы на вопросы, монолог/диалогполезно: приближено к формату экзамена
Разбор ошибокуточнения, переформулировкиможно частично: спрашивать и уточнять по‑китайски

Ключевое — начать с **

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки

Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»

Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу

Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли

Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»

Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно