Как по‑китайски попросить репетитора подтвердить оплату — спокойно и без неловкости

Короткий диалог уровня HSK 2, который выручает после перевода за урок или пакет: как написать «я оплатил(а), подтвердите, пожалуйста» так, чтобы звучать вежливо и по делу.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Мы в Бонихуа много работаем с «живым» китайским — тем, который нужен не для красивых сочинений, а для нормальной учёбы с репетитором. И одна из самых частых бытовых ситуаций — вы перевели деньги за урок или пакет занятий и хотите убедиться, что всё дошло.

С одной стороны, это обычная вещь. С другой — именно тут люди внезапно начинают мяться: «а вдруг прозвучит грубо», «а вдруг подумают, что я не доверяю», «а вдруг я напишу слишком длинно и странно». Эта статья — чтобы снять напряжение и дать формулировку, которая звучит по‑китайски естественно.

Коротко по делу

  • В китайском нормально попросить подтверждение оплаты прямо и вежливо — без объяснений на полэкрана.
  • Рабочая связка простая: «я уже оплатил(а)» + «пожалуйста, подтвердите».
  • Магия здесь в одном слове: (пожалуйста). Оно делает просьбу мягкой.
  • Для уровня HSK 2 хватает одной фразы — без сложных оборотов и «канцелярита».

Почему мы спотыкаемся именно на таких сообщениях

В учебниках чаще тренируют «в ресторане», «в магазине», «в аэропорту». А реальная жизнь ученика китайского в СНГ часто выглядит иначе: занятия онлайн, переводы, расписание, переносы уроков, короткие сообщения в мессенджере.

И вот тут включается психологическая ловушка: мы пытаемся быть одновременно вежливыми, точными и не навязчивыми. В русском языке это часто превращается в длинное сообщение с оправданиями. В китайском же ценят краткость — особенно в бытовой переписке. Чем проще вы формулируете запрос, тем меньше шансов прозвучать нервно или подозрительно.

Есть ещё одна тонкость: когда человек учит язык, он боится не столько «ошибки», сколько ощущения, что выглядит смешно. Поэтому он либо молчит (и переживает), либо пишет слишком сложно (и ошибается больше). Мы за третий вариант: коротко + понятно + вежливо.

Фраза, которая закрывает ситуацию

Вот базовый вариант из нашего диалога:

我已经付了。请确认一下收到了吗?
pinyin: wǒ yǐjīng fù le, qǐng quèrèn yíxià shōu dào le ma
Перевод: Я уже оплатил(а). Подтвердите, пожалуйста, что всё дошло.

Почему это звучит нормально:

  • 我已经付了 — вы обозначаете факт («оплатил(а)»), без давления.
  • 请确认一下 — просьба «подтвердите» плюс смягчитель 一下 (буквально «немножко/на секундочку»).
  • 收到了吗? — простой вопрос «получили?».

Ответ обычно такой же короткий:

收到了,谢谢。
pinyin: shōu dào le, xièxie
Да, получил(а), спасибо.

И завершение без лишней болтовни:

好的。
pinyin: hǎo de
Хорошо / Отлично.

Данные на салфетке: как выглядит переписка целиком

РольКитайскийПиньиньПо-русски
A我已经付了。请确认一下收到了吗?wǒ yǐjīng fù le…Я оплатил(а). Подтвердите…
B收到了,谢谢。shōu dào le…Получил(а), спасибо.
A好的。hǎo deОтлично.

Эта мини-сцена хороша тем, что она не требует контекста. Её можно отправить после перевода денег за один урок или за пакет — смысл остаётся тем же.

Что меняется в поведении ученика, когда он берёт такие фразы в оборот

Мы видим повторяющийся эффект: как только у ученика появляется пара-тройка готовых формулировок для учебной рутины (оплата, перенос занятия, уточнение времени), снижается тревожность вокруг языка. Человек перестаёт воспринимать китайский как экзамен каждую минуту — и начинает использовать его как инструмент.

А дальше происходит важная вещь: вместо того чтобы избегать переписки с преподавателем («лучше промолчу»), ученик начинает писать чаще и спокойнее. Это не про болтовню; это про регулярный контакт с языком в маленьких дозах. И именно такая регулярность часто даёт прогресс быстрее любых героических марафонов раз в неделю.

Типичные ошибки

  1. Слишком много оправданий.
    Длинные сообщения вроде «извините пожалуйста если неудобно…» утяжеляют текст и добавляют нервозности. В китайском здесь ценят прямоту без давления.

  2. Резкая формулировка без 请.
    Смысл будет понятен, но тон может стать сухим. Одного часто достаточно, чтобы звучать дружелюбно.

  3. Попытка “перевести русский дословно”.
    Русское «подтвердите получение оплаты» хочется сделать максимально официальным. Но бытовая переписка с репетитором обычно проще.

  4. Смешивание стилей: то вы на «вы», то на «ты», то внезапно канцелярские слова.
    Лучше выбрать нейтральный короткий стиль и держаться его.

  5. Ожидание мгновенного ответа и повторные сообщения через пять минут.
    Если вы написали корректную фразу один раз — этого достаточно. Дальше работает терпение (и часовой пояс тоже бывает фактором).

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить не только словам и грамматике, но и тому, как язык живёт в реальных микросценариях ученика. Поэтому берём ситуации вроде «подтвердить оплату» и упаковываем их так, чтобы:

  • фраза была короткой и применимой сразу;
  • уровень соответствовал заявленному (здесь — HSK 2, без усложнений);
  • было понятно зачем тут именно такие слова (, 一下, простые глаголы типа 收到).

И даём ученику привычку оценивать прогресс не абстрактно («я знаю китайский/не знаю»), а конкретно: смог ли я написать сообщение так, чтобы меня поняли с первого раза.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учитесь у репетитора и периодически оплачиваете уроки или пакеты;
  • хотите писать по‑китайски коротко и спокойно;
  • на уровне примерно HSK 2 или рядом (или просто любите простые конструкции).

Не очень подойдёт, если вам нужен:

  • официальный стиль для бухгалтерии/договора (это уже другая лексика и другой регистр);
  • длинный диалог с деталями платежа (сумма, дата, способ перевода) — здесь дан минимальный универсальный шаблон.

Частые вопросы

Можно ли убрать 一下?
Можно. Но с 一下 просьба звучит мягче — это удобная привычка для переписки.

Обязательно ли писать 我已经付了?
Нет строго обязательного правила, но эта часть снимает лишние вопросы: вы сразу обозначаете действие («оплатил(а)») и дальше просите подтверждение.

Как ответить на 收到了,谢谢.?
Самый простой вариант — 好的。 Он нейтральный и естественный для мессенджера.

Это нормально просить подтверждение после перевода? Не выглядит недоверием?
В таком виде это звучит как обычная организационная фраза: вы уточняете статус платежа так же спокойно, как уточняете время урока.

Фраза подходит для оплаты пакета занятий?
Да. Смысл универсальный: вы оплатили и просите подтвердить получение денег.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки

Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»

Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу

Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли

Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»

Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно