«Не знаю слово»: как не провалить разговор на китайском и спокойно выкрутиться
Когда нужное слово по‑китайски исчезает из головы, разговор не обязан останавливаться. Разбираем короткий шаблон, который спасает на уроке, в быту и на работе — и помогает учиться прямо в диалоге.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и уже может что-то сказать, но регулярно упирается в одну и ту же стену: мысль есть, а нужного слова нет. На уроке с репетитором, в переписке с коллегой, в разговоре на созвоне — и вот вы зависли, будто вам выключили звук.
Мы в Бонихуа видим это постоянно: человек знает грамматику уровня HSK 2, понимает общий смысл фраз, но именно в момент речи мозг выбирает не «сказать проще», а «молчать до победного». Хорошая новость в том, что это лечится не дополнительными списками слов (хотя они тоже нужны), а привычкой не ронять разговор, когда чего-то не хватает.
Коротко по делу
- В речи важнее не «знать все слова», а уметь выкрутиться без паузы на полминуты.
- Самый рабочий ход — сначала честно попросить слово, потом объяснить смысл простыми словами.
- Перефразирование — это не «жульничество», а нормальный навык живого языка.
- Чем раньше вы перестанете бояться «забыть слово», тем быстрее начнёт расти беглость.
Когда слово пропадает — что происходит (и почему это нормально)
Снаружи выглядит так: вы говорите по-китайски, всё идёт неплохо… и вдруг нужно произнести одно конкретное слово — например, «встреча». И оно исчезает. Не потому что вы «плохо учили», а потому что речь — это отдельный режим.
В голове одновременно крутятся:
- смысл (что вы хотите сообщить),
- форма (как это строится по-китайски),
- скорость (чтобы не тормозить диалог),
- контроль ошибок (чтобы не сказать совсем мимо).
И если ещё добавить стресс («сейчас подумают, что я ничего не знаю»), то мозг выбирает самый безопасный путь — остановиться. Мы часто слышим от учеников: «Я же дома помнил(а)!» Конечно. Дома нет давления времени и реакции собеседника.
Именно поэтому нам нравится подход “спасательных фраз”: он снимает напряжение. Вы как бы говорите себе: окей, даже если забуду — у меня есть мостик.
Шаблон, который держит разговор на плаву
В датасете у нас есть простой диалог-сценарий «Подсказка слова». Он короткий, но очень жизненный.
Вот основа:
1) Попросить слово по‑китайски
这个用中文怎么说?
zhège yòng zhōngwén zěnme shuō
«Как это сказать по‑китайски?»
Фишка в том, что вы не оправдываетесь и не извиняетесь. Вы просто продолжаете коммуникацию нормальным способом.
2) Сразу дать перефраз (что вы имеете в виду)
我的意思是:见面/电话会议。
wǒ de yìsi shì: jiànmiàn/diànhuà huìyì
«Я имею в виду: встреча / созвон».
Тут важно даже не то, насколько точны ваши варианты. Важно другое: вы отдаёте собеседнику контекст — и ему легче помочь.
3) Получить вариант от собеседника
可以这么说:…
kěyǐ zhème shuō: …
«Можно сказать так: …»
Это идеальный сценарий для урока с репетитором и для реального разговора. Вы показываете намерение говорить дальше — и люди обычно подхватывают.
Почему работает именно связка «вопрос + объяснение»
Потому что один вопрос без объяснения звучит как пустая пауза: собеседник должен угадывать. А объяснение без вопроса иногда превращается в хаос из жестов и русских слов.
Связка делает вас понятным человеком в диалоге. А понятность почти всегда важнее идеальности.
Примеры из жизни: где этот шаблон реально спасает
В датасете есть два типичных кейса — мы их узнаём мгновенно.
1) Забыли слово «встреча»
Классика: вы хотите предложить встретиться или уточнить формат обсуждения — офлайн или созвон. И вот тут идеально ложится связка:
- спросили фразу,
- добавили варианты смысла (见面 / 电话会议),
- получили нужное слово/формулировку от собеседника,
- пошли дальше по теме.
Психологически это переключает вас из режима «я сдаю экзамен» в режим «я решаю задачу общения».
2) Не знаете термин на работе
На работе особенно неприятно зависать, потому что ставки выше. Но именно там перефразирование — норма даже между носителями любого языка. Если вы не знаете термин по-китайски, можно описать функцию или действие простыми словами и попросить подсказать формулировку тем же шаблоном.
Мы часто видим у взрослых учеников перекос: они думают, что “рабочий язык” должен быть сразу точным и профессиональным. На практике сначала появляется коммуникация, а точность подтягивается позже — через повторение одних и тех же ситуаций.
Данные на салфетке: одна сцена — три реплики
Иногда полезно иметь мини-шпаргалку прямо как скелет разговора:
| Задача | Русский смысл | 中文 | Pinyin |
|---|---|---|---|
| Попросить слово | Как это сказать по‑китайски? | 这个用中文怎么说? | zhège yòng zhōngwén zěnme shuō |
| Уточнить смысл | Я имею в виду… | 我的意思是:… | wǒ de yìsi shì: … |
| Получить вариант | Можно сказать так… | 可以这么说:… | kěyǐ zhème shuō: … |
Этого достаточно, чтобы перестать проваливаться в молчание.
Типичные ошибки
-
Молчать слишком долго, пытаясь вспомнить “идеальное” слово. Разговор тем временем уходит вперёд без вас — и вернуть себе место становится сложнее психологически.
-
Сразу переходить на русский/английский, даже когда можно было бы остаться внутри китайского с одной фразой-переходником. Так мозг учится простому правилу: «трудно → переключись», и прогресс замедляется.
-
Просить перевод без контекста. Вопрос “как будет X?” иногда бесполезен сам по себе: одно русское слово может иметь несколько китайских вариантов. Перефраз решает половину проблемы ещё до ответа репетитора.
-
Бояться показаться “слабым”. Но слабым выглядит не тот, кто уточняет, а тот, кто выпадает из коммуникации. Уточнение смысла — признак взрослого общения.
-
Запоминать подсказанное слово отдельно от ситуации. Если вам подсказали формулировку для созвона или встречи — закрепляйте её сразу в похожей фразе целиком (хотя бы устно), иначе она снова потеряется при следующем стрессе.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить занятия так, чтобы забытое слово становилось не провалом, а поводом потренировать навык речи.
Что мы обычно делаем:
- даём ученику право “застрять”, но учим выходить через короткие опоры вроде 这个用中文怎么说?;
- просим объяснять смысл простыми словами, а не молча ждать подсказку;
- фиксируем удачные формулировки прямо из живой речи ученика (то есть те, которые реально понадобились);
- возвращаемся к ним позже в похожих ситуациях — чтобы мозг связал слово с контекстом, а не со списком.
Так постепенно меняется поведение ученика: вместо напряжённого поиска идеального слова появляется привычка держать контакт и вести мысль дальше.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже пробовали говорить по-китайски (на уроках или вне их) и знаете ощущение “слово на кончике языка”;
- учитесь для общения или работы и хотите меньше зависать;
- готов(а) звучать проще ради того, чтобы говорить свободнее.
Скорее не подойдёт, если вы:
- хотите общаться только “без ошибок” и откладываете речь до момента полной уверенности;
- принципиально избегаете перефразирования и считаете его признаком плохого уровня (тогда любой живой диалог будет даваться тяжело).
Частые вопросы
Можно ли пользоваться этим на уровне HSK 2?
Да. Фразы короткие и как раз рассчитаны на ситуацию “могу говорить простое, но словаря ещё мало”.
А если я вообще не могу объяснить смысл?
Тогда начинаем с минимального пояснения из двух вариантов или примеров (как в 见面/电话会议). Даже два слова уже дают направление мысли собеседнику.
Это нормально — просить подсказать во время разговора?
Нормально. Важнее сохранить поток общения; уточнение слов — часть реальной коммуникации.
Как понять, что прогресс есть?
Вы замечаете не то, что “перестали забывать”, а то, что стали быстрее выходить из затыков: меньше пауз, больше попыток объяснить мысль своими словами внутри китайского.
Репетитор должен сразу давать правильный вариант?
Лучше сначала дать вам шанс описать смысл простыми словами; тогда подсказанное выражение приклеивается к ситуации прочнее — и остаётся с вами дольше.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки
Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.
Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»
Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу
Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.
Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли
Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.
Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»
Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно