Как представиться репетитору по китайскому, чтобы вас сразу поняли
Первое сообщение репетитору по китайскому — это не «здравствуйте» и тишина. Разбираем, какой контекст важно дать сразу: цель, уровень (например, HSK2), темп и ожидания от формата.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Это текст для тех, кто уже созрел до занятий с преподавателем — но спотыкается о самое первое: что написать в первом сообщении или что сказать на пробном уроке. Мы в Бонихуа видим это постоянно: человек хочет учить китайский, мотивация есть, а старт получается смазанным — и дальше занятия идут «вроде нормально», но без ясного курса.
Парадокс в том, что хорошее знакомство — не про вежливость и не про «произвести впечатление». Оно про контекст. Репетитору нужно понять, зачем вам китайский, какой у вас сейчас уровень и в каком темпе вы готовы двигаться. Тогда вместо абстрактного «давайте учить» появляется план.
Коротко по делу
- Первое сообщение репетитору — это не анкета и не сочинение; достаточно нескольких точных деталей.
- Лучше всего работает связка: цель → текущий уровень (например, HSK2) → просьба предложить формат.
- Чем честнее вы описываете реальность (и ограничения тоже), тем меньше разочарований через месяц.
- Репетитор читает между строк: «человек пришёл за результатом» или «человек пока не понимает, чего хочет». Это можно поправить одной фразой.
Почему первое знакомство часто идёт мимо цели
Мы замечаем типичный сценарий. Ученик пишет: «Здравствуйте! Хочу китайский». Репетитор отвечает стандартно: «Отлично! Какой уровень? Какие цели?» Дальше начинается переписка на десять сообщений — или короткое «не знаю», после которого преподаватель предлагает универсальную программу. И вроде бы всё логично… но именно здесь закладывается ощущение, что занятия идут сами по себе.
Китайский особенно чувствителен к цели. Одно дело — говорить для путешествий, другое — готовиться к работе с Китаем или к переезду. Даже если ваш уровень примерно один и тот же (скажем, около HSK2), акценты будут разными: где-то важнее разговорные шаблоны и слух, где-то — деловая лексика и письмо.
И ещё момент из практики: многие боятся назвать уровень неточно. Кажется, что если сказать «примерно HSK2», то это звучит несерьёзно. На деле это нормальная взрослая формулировка. Она показывает, что вы хоть как-то ориентируетесь и готовы уточнить на диагностике.
Сообщение на одну минуту: что сказать репетитору
Нам нравится простой каркас из трёх частей — он подходит и для первого сообщения, и для начала пробного занятия:
- приветствие + кто вы
- зачем вам китайский (цель)
- текущий уровень (например, примерно HSK2) + просьба обсудить план/формат
Вот вариант фразами — коротко и человечески:
RU:
«Здравствуйте! Я …, учу китайский для работы/путешествий. Сейчас мой уровень примерно HSK2. Можем обсудить план и формат занятий?»
中文 / Zh:
你好!我是…,我学中文是为了工作/旅行。
我现在的水平大概是 HSK2。
我们可以聊一下学习计划和上课方式吗?
Pinyin:
nǐhǎo! wǒ shì …, wǒ xué zhōngwén shì wèile gōngzuò/lǚxíng
wǒ xiànzài de shuǐpíng dàgài shì HSK2
wǒmen kěyǐ liáo yíxià xuéxí jìhuà hé shàngkè fāngshì ma
Здесь важна не идеальная грамматика (её как раз можно вместе поправить), а то, что вы сразу задаёте направление разговора: не «давайте учиться», а «давайте договоримся о маршруте».
Что именно даёт репетитору ваша цель
Цель — это не красивое слово в анкете. Это фильтр решений.
- «Для работы/переезда» обычно означает: быстрее закрывать базовые пробелы, тренировать устойчивые формулировки, учиться понимать речь без «идеальных учебных диалогов».
- «Для путешествий» — чаще про разговорные сценарии: как спросить, уточнить, переспросить, не потеряться в темпе речи.
И да, цели могут меняться. Но если стартовать без цели, меняется не цель — меняется настроение: от «вдохновился китайским» к «что-то я топчусь на месте».
Почему фраза «обсудим план и формат?» работает
Это мягкий способ попросить преподавателя сделать то, что он и так умеет: предложить структуру. Но главное — вы показываете позицию взрослого ученика: вы не просите «ведите меня куда-нибудь», вы хотите договориться о правилах игры.
Иногда одно это предложение экономит недели. Потому что вместо случайного набора тем появляется понятная логика: что делаем на уроке, что остаётся на самостоятельную работу, как проверяем прогресс.
«Данные на салфетке»: минимальный набор контекста
Если хочется добавить чуть больше ясности (и при этом не превращать знакомство в резюме), мы держим в голове такую мини-шпаргалку:
- Цель: работа/путешествия (или другая ваша формулировка)
- Уровень: примерно HSK2 (или честное «не знаю, давно не занимался»)
- Запрос к репетитору: обсудить план и формат занятий
Этого достаточно, чтобы репетитор предложил адекватный старт: диагностику, темп и первые темы.
Типичные ошибки
-
Писать слишком общо: «Хочу выучить китайский». Репетитор вынужден угадывать — и обычно выбирает универсальный путь, который вам может не подойти по мотивации.
-
Стыдиться уровня: молчать про HSK или говорить уклончиво. Формулировка «примерно HSK2» — нормальная опора для разговора.
-
Начинать с оправданий: «Я туплю», «у меня плохо с языками». Это сразу задаёт тон тревоги. Лучше нейтрально: цель + уровень + запрос на формат.
-
Смешивать всё в одну кучу: и работа, и путешествия, и сериалы, и экзамен — без приоритета. Можно хотеть много всего, но репетитору нужен главный фокус на ближайшее время.
-
Ждать “идеального плана” без обсуждения: иногда ученику кажется, что преподаватель сам должен всё решить. Но китайский хорошо идёт именно тогда, когда план — совместный.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы считаем первое сообщение частью обучения, а не формальностью. Оно показывает две важные вещи: умеете ли вы формулировать задачу и готовы ли вы к регулярности (пусть даже пока на уровне намерения).
Поэтому мы опираемся на простой шаблон знакомства:
- проговариваем зачем вам китайский (работа/путешествия — два самых частых сценария),
- фиксируем текущую точку (например, HSK2 как ориентир),
- предлагаем обсудить план и формат занятий, чтобы ожидания совпали с реальностью.
А дальше уже начинается нормальная работа: диагностируем пробелы и собираем маршрут так, чтобы у ученика было ощущение движения — не только «занимаюсь», но и «понимаю зачем».
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- хотите начать без лишней переписки и быстро прийти к понятному плану;
- готовы честно назвать цель (пусть даже простую: работа или путешествия);
- можете обозначить уровень хотя бы приблизительно (например, HSK2).
Скорее не подойдёт, если вы:
- принципиально не хотите обсуждать цели и формат («просто давайте уроки»);
- ожидаете мгновенного результата без согласования темпа и нагрузки;
- хотите спрятаться за туманными формулировками вместо реального запроса.
Частые вопросы
Можно ли писать репетитору по-китайски с самого начала?
Можно. Даже три короткие фразы вроде 你好… / 我学中文是为了… / 我们可以聊一下… уже задают хороший тон. Ошибки здесь не страшны — это рабочий материал.
Если я не уверен(а), что у меня HSK2 — что говорить?
Говорите честно: «примерно HSK2» или «уровень около HSK2». Это лучше, чем молчание. Уточнение уровня обычно делается на первых занятиях.
Обязательно ли указывать цель? А если она размытая?
Цель можно назвать простой: «для работы» или «для путешествий». Даже такая рамка помогает выбрать лексику и упражнения.
Что значит “обсудить формат занятий”?
Это приглашение договориться о том, как вы будете учиться: что делаете на уроке, что между уроками и как отслеживаете прогресс. Без этого легко скатиться в хаотичное “проходим темы”.
Я волнуюсь перед первым сообщением. Как сделать его короче?
Оставьте только три вещи: цель → уровень → просьба обсудить план/формат. Этого достаточно, чтобы разговор стал предметным.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки
Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.
Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»
Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу
Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.
Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли
Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.
Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»
Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно