Как просить репетитора по китайскому о словах, чтобы они реально начинали «говориться»
Иногда для разговора не хватает не грамматики, а пары десятков нужных слов — и умения попросить их правильно. Разбираем рабочий запрос к репетитору по китайскому на уровне HSK 2.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский (особенно на уровне около HSK 2) и периодически ловит себя на мысли: «Я вроде всё понимаю на уроке, но как только надо говорить — пусто». Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человеку не нужна ещё одна абстрактная тема «про времена» или «про структуру предложения». Ему нужно закрыть конкретную дыру — например, завтра созвон по работе, через неделю поездка, сегодня разговор с преподавателем про еду.
И вот тут появляется простой запрос: «Дайте 15–20 слов по теме и 5 примеров». Он звучит почти слишком легко. Но если его правильно сформулировать и правильно отработать — он реально двигает речь вперёд.
Коротко по делу
- Просить «лексику по теме» полезно, когда цель — разговор, а не бесконечное расширение словаря «на всякий случай».
- Работает формат 15–20 слов + 5 примеров: это достаточно много, чтобы было из чего говорить, и достаточно мало, чтобы не утонуть.
- Примеры предложений важнее списка: именно они показывают как слово живёт в речи.
- Чем точнее тема («работа», «еда»), тем легче мозгу достать нужное слово в момент разговора.
Почему мы спотыкаемся именно на лексике (и почему списки иногда не помогают)
Парадокс изучения языка в том, что многие честно учат слова — и всё равно молчат. Причина обычно не в лени. Скорее в том, как слова попадают в память.
Когда вы просите у репетитора или находите сами «100 слов про работу», мозг воспринимает это как каталог. Каталог удобно листать глазами — но неудобно доставать из головы на скорости разговора. В речи нам нужна не «единица слова», а связка:
- слово + типичная конструкция,
- слово + соседние слова,
- слово + ситуация (кто кому что говорит).
Поэтому формат из датасета — не “всё подряд”, а 15–20 слов плюс 5 примеров — так хорошо ложится на реальную задачу. Он ограничивает объём и заставляет сразу думать предложениями.
Запрос, который звучит нормально и по-человечески
Вот минимальный диалог, который можно прямо взять на урок или в переписку с преподавателем:
-
Можете дать 20 слов по теме «работа»?
你可以给我“工作”这个话题的二十个词吗?
nǐ kěyǐ gěi wǒ “gōngzuò” zhège huàtí de èrshí gè cí ma -
И 5 примеров предложений.
再给我五个例句。
zài gěi wǒ wǔ gè lìjù -
Хорошо, сейчас пришлю.
好,我马上发给你。
hǎo, wǒ mǎshàng fā gěi nǐ
Мы любим этот шаблон за то, что он без лишней сложности решает главную проблему ученика: превращает абстрактное «хочу больше слов» в конкретный учебный материал.
Что меняется у ученика, когда он начинает просить тематический список
Обычно происходит сдвиг поведения.
Сначала человек приходит с ожиданием: «Пусть репетитор объяснит тему/правило». Это нормальная стадия. Но ближе к HSK 2 многие уже понимают базовые конструкции и начинают упираться в другое: не хватает кирпичиков, чтобы строить фразы под свою жизнь.
Тематический список помогает перейти от учебного китайского к личному:
- вместо «я учу слова вообще» появляется «я готовлюсь поговорить про работу/еду»;
- вместо разрозненных карточек появляются пять готовых предложений, которые можно слегка менять под себя;
- прогресс ощущается не как “я прошёл урок”, а как “я смог сказать”.
Данные на салфетке: почему именно 15–20 и именно 5
| Что просим | Зачем | Что будет, если переборщить |
|---|---|---|
| 15–20 слов по теме | Даёт выбор формулировок без перегруза | Список становится складом: красиво лежит, но не используется |
| 5 примеров предложений | Показывает реальные связки и грамматику в действии | Без примеров слово остаётся “переводом”, а не инструментом |
Мы не привязываем это к магии чисел. Просто практика показывает: такой объём легче реально отработать до автоматизма.
Примеры тем: работа и еда — потому что это всегда всплывает
В датасете приведены два простых запроса:
- лексика про работу;
- лексика про еду.
И они очень жизненные. Даже если вы пока учите китайский “для себя”, эти темы регулярно появляются в разговоре с преподавателем: чем занимаетесь, где работаете/учитесь; что любите есть; что заказывали; умеете ли готовить; какие продукты покупаете.
Главное — не пытаться охватить тему целиком. Тема должна быть такой, чтобы вы могли представить конкретный диалог. Например:
- работа → собеседование / обязанности / график;
- еда → заказ в кафе / покупки / любимые блюда.
Тогда даже короткий список начинает работать как подготовка к сцене.
Типичные ошибки
- Просить “всю лексику по теме”. Репетитор может прислать много — но много редко становится вашим.
- Брать только перевод без примеров. В китайском слово без окружения часто ведёт себя иначе, чем ожидаешь.
- Собирать списки и не возвращаться к ним. Лексика любит повторение в речи; иначе она остаётся “узнанной”, но недоступной.
- Пытаться говорить новыми словами сразу идеально. Из-за этого ученик замолкает; лучше сказать проще — но сказать.
- Выбирать тему слишком широко (“работа” как всё о карьере) вместо узкой сцены (“рассказать о своём рабочем дне”).
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы относимся к тематическим спискам как к мосту между уроком и реальной коммуникацией. Поэтому стараемся держать баланс:
- достаточно материала, чтобы вы почувствовали свободу выбора (те самые 15–20 слов);
- достаточно контекста, чтобы слова стали употребимыми (те самые 5 предложений-примеров);
- темы берём из жизни ученика — потому что тогда у мозга появляется причина помнить.
И ещё один важный момент: мы смотрим не только на то, знаете ли вы слово, а на то, можете ли вы достать его в разговоре без долгой паузы. Это разные навыки — и их полезно различать.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для общения и хотите быстрее начать говорить на знакомые темы;
- чувствуете уровень около HSK 2 (или рядом) и упираетесь скорее в лексику/скорость речи;
- готовы работать предложениями, а не только карточками со словами.
Не подойдёт (или даст слабый эффект), если вы:
- хотите “выучить язык целиком” без привязки к ситуациям и диалогам;
- избегаете составлять свои фразы и ждёте только объяснений правил;
- собираете материалы ради коллекции и редко возвращаетесь к ним.
Частые вопросы
Можно ли просить меньше или больше слов?
Можно. Мы часто держимся за формат 15–20, потому что он удобен для усвоения и проверки на практике.
Почему так важны именно предложения-примеры?
Потому что предложение показывает типичные связки: какие глаголы рядом стоят со словом, какие предлоги/счётные слова нужны, какой порядок слов естественный.
Лучше просить тему “работа” или уточнять?
Если цель — разговор скоро (созвон/урок), лучше уточнять сцену внутри темы. Если цель общая — можно начать с широкой темы и затем сузиться следующими списками.
Этот шаблон подходит только для уровня HSK 2?
Он особенно удобен на этом уровне (так указано в датасете), но сама логика запроса работает шире: ограниченный список + живые примеры почти всегда эффективнее бесконечной подборки слов.
Как понять прогресс?
Простой маркер: можете ли вы использовать хотя бы часть новых слов в своих фразах (пусть коротких) без подсказок — сначала на уроке, потом вне урока. Если да — список был не просто “прочитан”, а освоен.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки
Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.
Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»
Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу
Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.
Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли
Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.
Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»
Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно