Почему китайский «ui/iu» звучит не так, как пишется — и как перестать читать «по буквам»

В pinyin есть маленькая хитрость: «ui» и «iu» выглядят просто, но читаются иначе. Разбираем, где чаще всего спотыкаются русскоязычные и как поставить правильное звучание на автомат.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский по pinyin и вдруг слышит в ответ паузу, переспрос или вежливое «а?». Особенно в словах вроде , , , — вы вроде бы читаете правильно, а звучите… странно.

Мы в Бонихуа видим один и тот же сценарий: человек честно выучил правила, старается произносить аккуратно — и всё равно упирается в пару букв, которые ведут себя не по-русски. История про -ui и -iu как раз такая: pinyin здесь хитрит.

Коротко по делу

  • В pinyin «ui/iu» — это сокращённая запись, а не «читай как написано».
  • Опора простая: ui ближе к “уэй”, а iu ближе к “йоу”.
  • Русскоязычные часто «съедают» гласную и оставляют короткое «у» — из-за этого слово становится неузнаваемым.
  • Лучше всего работает тренировка в минимальных парах, а потом сразу в коротких фразах — иначе мозг возвращается к чтению по буквам.

Почему пиньинь вообще так устроен (и почему нас это бесит)

Когда мы впервые встречаем pinyin, он кажется спасением: латиница, всё знакомо. И именно поэтому он подставляет. Мы автоматически включаем школьный режим «буква = звук», как в английском учебнике для начинающих (даже если с английским у нас были свои травмы).

А pinyin — это не набор букв для русскоязычного чтения. Это система записи китайских звуков. В ней есть места, где написание специально сделано короче и удобнее — но цена удобства в том, что новичок начинает произносить то, чего там нет или не произносить то, что должно быть.

С -ui и -iu происходит именно это: глаз видит две буквы, рот делает две буквы. А ухо носителя ждёт другое движение.

Опора, которая обычно всё разворачивает

Мы даём ученикам одну мысль, без которой дальше бессмысленно шлифовать детали:

  • -ui звучит ближе к “уэй”
  • -iu звучит ближе к “йоу”

Не нужно пытаться сделать идеальную русскую транскрипцию (она всё равно обманет). Но как ориентир для траектории — работает отлично.

Главная перемена тут психологическая: вы перестаёте «читать», а начинаете произносить финаль как единый жест. И тогда тон уже ложится сверху нормально, а не спасает разваливающийся слог.

Где ломается речь: эффект «прочитал правильно — сказал неправильно»

Самая частая ошибка выглядит невинно: человек произносит финаль слишком коротко и плоско. Получается что-то вроде «дуй», «лю», «хуй» (да, именно поэтому многие стесняются говорить вслух на первых неделях) — и дальше мозг пытается компенсировать тоном или громкостью.

Но проблема не в тоне и не в смелости. Проблема в том, что финаль превращают в одно короткое «у». Китайскому уху это может звучать как другой слог или как «непонятно что».

Минимальные пары: когда одна мелочь меняет всё

Мы любим минимальные пары за честность. Они быстро показывают: дело не в том, что вы «в целом плохо говорите», а в конкретной привычке артикуляции.

Вот два рабочих тренажёра из практики:

  • duì / diū — «правильно» vs «бросать»
    Здесь удобно сначала оторваться от согласных и потренировать чистую финаль:
    uèiiōu, а уже потом добавлять d-.

  • liù / liú — «шесть» vs «течь/оставаться»
    Тут многие начинают следить за тоном (и это хорошо), но одновременно прячут гласную. В итоге вместо ясной финали остаётся короткое «у», которое не помогает ни тону, ни смыслу.

Есть ещё один приёмный контраст для ощущения во рту:

  • huì (ui) vs hóu (ou)
    Это именно тренажёр на ощущения: чтобы не путать похожие движения. Главное — помнить, что сравнение тут про артикуляцию, а не про смысл.

Почему важно тренировать сразу в фразах (а не только слоги)

Изолированный слог мы можем выговорить красиво — особенно если медленно. Но стоит добавить скорость речи или соседние слова, мозг включает автопилот и возвращает привычное чтение «по буквам».

Поэтому мы обычно делаем так:

  1. поймали правильное движение на финали;
  2. закрепили на минимальной паре;
  3. сразу перенесли в короткую связку слов.

Не потому что так «правильнее методически», а потому что иначе прогресс ощущается только на упражнении — а в реальном разговоре исчезает за десять секунд.

Типичные ошибки

  1. Читать ui/iu буквально: «у-и», «и-у» вместо нужной траектории звука.
  2. Сжимать финаль до одного “у” — особенно заметно в словах типа 对/六/会.
  3. Пытаться “спасти” ошибку тоном: тон становится громче/резче, но слог всё равно другой.
  4. Тренироваться только медленно — а потом удивляться, почему на нормальной скорости всё распадается.
  5. Учить через русскую транскрипцию как через костыль и застревать в ней (она годится как подсказка на старте, но мешает автоматизации).

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы относимся к таким темам спокойно: это не «плохой слух» и не отсутствие способностей. Это конфликт между привычкой читать латиницу по-русски и реальной фонетикой китайского.

Обычно наш подход такой:

  • Сначала даём понятную опору (“уэй” vs “йоу”) без перегруза терминами.
  • Потом берём пару контрастов (например duì/diū, liù/liú) и добиваемся стабильного различия.
  • Следим за тем, чтобы ученик не прятал гласную, даже когда концентрируется на тоне.
  • И обязательно переносим навык из упражнения в речь — иначе он остаётся красивым трюком для урока.

Прогресс здесь оценивается просто: вас перестают переспрашивать именно на этих слогах, а вы сами перестаёте думать о буквах во время произношения.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский через pinyin и чувствуете, что иногда звучите «не по-китайски», хотя правила знаете;
  • замечаете проблемы именно со словами типа 对 / 六 / 会;
  • готовы пару дней сознательно следить за финалью вместо того, чтобы бесконечно повторять тон.

Не подойдёт как единственный фокус, если:

  • пока нет базовой устойчивости по тонам вообще (тогда лучше параллельно подтягивать контроль тонов);
  • вы принципиально избегаете говорить вслух — здесь без голоса прогресса почти не будет.

Частые вопросы

Q: Это проблема тона или гласной?
A: Чаще всего стартовая проблема именно в гласной (финали). Тон может быть вторым уровнем сложности, но он не компенсирует неверную финаль.

Q: Почему мне кажется, что я говорю “как надо”, а носитель слышит другое?
A: Потому что мозг ориентируется на написание. Вы уверены в буквах — но китайское ухо ориентируется на траекторию звука внутри слога.

Q: Можно ли просто запомнить слова 对/六/会 отдельно?
A: Можно выучить отдельные слова на автомате, но ошибка всплывёт снова на других слогах с -ui/-iu. Надёжнее поставить сам механизм произношения финали.

Q: Я путаю -ui с другими финалями. Это нормально?
A: Да. Поэтому полезны контрасты-тренажёры вроде huì (ui) vs hóu (ou) — они помогают развести ощущения во рту.

Q: Сколько времени занимает исправление?
A: Мы не называем цифры там, где они зависят от человека. Но обычно сдвиг появляется быстро после того, как вы перестаёте читать по буквам и начинаете держать финаль целиком — особенно на минимальных парах.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

2‑й и 3‑й тон в китайском: почему мы их путаем и как перестать «проваливаться»

Самая частая тональная ловушка: 2‑й и 3‑й тон в потоке звучат ближе, чем в учебнике. Разбираем, почему так происходит, и как тренировать слух и речь без «слишком глубокого третьего».

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

ai и ei в китайском: «похоже», пока не начнёшь путать слова на слух

Почему русскоязычные «сглаживают» дифтонги в китайском, как из-за этого путаются 该/给 и 来/雷 — и что помогает вернуть разницу в ухо и речь.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

Китайский на слух: почему -an и -ang сливаются — и как разлепить их без боли

Одна из самых коварных мелочей в произношении китайского: когда -ang превращается в -an, слова начинают звучать одинаково. Разбираем, где ломается артикуляция и как вернуть разницу в речь.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

«Особый i» в китайском: почему zhi и zi звучат по‑русски — и как это чинится

После z/c/s и zh/ch/sh в pinyin стоит буква i, но звучит она не как привычное «и». Разбираем, почему русскоязычные спотыкаются на zhi/zi, как это слышит носитель и что помогает поставить звук без мучений.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

Почему китайский «b» — не наш «б»: ловушка придыхания и как её пройти

Русскоязычные часто путают b/p, d/t, g/k в китайском — потому что слышат «звонко/глухо», а там работает придыхание. Разбираем, где ломается слух и речь, и как это чинится практикой.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

Почему китайский звучит «учебно»: ловушка 变调 у 不 и 一

Два коротких правила про 不 и 一, которые часто пропускают — и из‑за этого даже знакомые фразы в китайском ломают ритм и звучат неестественно.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно