Почему китайский «zh/ch/sh» постоянно путают с «z/c/s» — и как это чинит хороший репетитор

Русскому уху zh/ch/sh и z/c/s часто кажутся одинаковыми, но в китайском это разные согласные — ошибка всплывает уже в базовых словах и мешает слушанию. Разбираем, где ломается восприятие и как тренировать минимальные пары без нервов.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский и вдруг ловит странное ощущение: вроде слово знакомое, вроде тон услышали, а смысл всё равно не складывается. Или наоборот — вы уверены, что сказали правильно, но собеседник переспрашивает. Очень часто корень не в словаре и даже не в тонах, а в паре согласных, которые русскому уху долго кажутся «одним и тем же».

Мы в Бонихуа регулярно видим одну и ту же историю: ученик может старательно учить лексику, делать упражнения, но на слух речь остаётся «мыльной». И ошибка всплывает уже на базовых словах — там, где хочется чувствовать уверенность.

Коротко по делу

  • В китайском zh/ch/sh и z/c/s — это разные звуки, даже если сначала кажется иначе.
  • Ошибка быстро начинает мешать пониманию на слух: мозг путает слова ещё до того, как подключаются тоны.
  • Рабочая стратегия простая: разделить звуки на две группы и тренировать их через минимальные пары.
  • Важно тренировать звук отдельно от тона: иначе получается каша из двух задач сразу.

Почему русскоязычные ученики спотыкаются именно здесь

Есть типичная ловушка восприятия. Русский язык привык решать задачу «похоже/не похоже» по своим координатам: если звук напоминает «з/ц/с» или «ж/ч/ш», мозг быстро ставит галочку и идёт дальше. А в китайском различие устроено иначе — там важна не только «похожесть», а точное место артикуляции.

Из-за этого возникает эффект “я это уже слышал”. Ученик узнаёт слово слишком рано — по приблизительному контуру. И дальше начинает угадывать. На первых неделях это даже помогает (кажется, что прогресс быстрый), но потом резко бьёт по аудированию: знакомые слова внезапно перестают узнаваться в живой речи.

Особенно неприятно то, что проблема проявляется в самых обычных сочетаниях. Например:

  • zhī / zī — «знать» vs «цифра»
  • chā / cā — «копать» vs «тереть»

Снаружи выглядит как мелочь. Внутри — это момент, где ваш слух решает: “я различаю звуки или просто угадываю по контексту”.

Две группы согласных — один простой поворот в голове

Мы предлагаем мыслить не отдельными буквами pinyin (они обманчиво знакомы), а двумя семьями:

  • z / c / s — ближе к зубам
  • zh / ch / sh — язык уходит назад

Это не про красивую теорию. Это про то, чтобы у мозга появилась новая полка для сортировки звуков. Пока полки нет — всё падает в один ящик “что-то свистящее/шипящее”, и дальше вы зависите от удачи.

Минимальные пары как честная проверка

Минимальная пара хороша тем, что она убирает оправдания. Там нельзя сказать “ну я же почти”. Если вы различаете пару — значит различаете звук; если нет — значит пока нет.

Вот три пары, с которыми мы часто начинаем:

ПутаютНужноЧто держать в голове
zhīz ближе к зубам, zh уходит назад. Сначала отделяем звук от тона.
chāДля ch добавляем придыхание. Начинаем медленно и только потом ускоряемся.
shìsh звучит шире и глубже, чем s, но не превращаем его в русское «ш»: держим мягче.

Здесь важный психологический момент: когда ученик впервые слышит разницу (не “знает”, а именно слышит), у него меняется отношение к аудированию. Пропадает чувство “со мной что-то не так”. Появляется более спокойная установка: это навык различения, он тренируется.

Как тренировка обычно ломается (и как её починить)

Частая картина такая: человек пытается сразу произнести слово красиво целиком — со звуком и тоном одновременно. Получается напряжённо; внимание скачет; прогресс будто есть только “в моменте”.

Мы предпочитаем другой порядок:

  1. сначала выстраиваем сам согласный (без спешки);
  2. потом добавляем гласную;
  3. только затем возвращаем тон.

В датасете есть очень точная подсказка про zhī/zī: держите звук отдельно от тона. Это кажется скучным, но именно так мозг перестаёт путать задачи.

И ещё один нюанс из практики: скорость нужно добавлять позже. В паре chā/cā прямо просится правило “медленно → быстрее”. Если пытаться сразу говорить быстро, придыхание исчезает первым делом — а вместе с ним пропадает различие.

Типичные ошибки

  1. Смешивать звук и тон в одной попытке. В итоге ни звук не закрепляется, ни тон не становится стабильнее.

  2. Подменять китайское sh русским «ш». Вроде бы логично (“похоже же”), но звучание становится грубее и съезжает в другую категорию.

  3. Тренировать только глазами по pinyin. Кажется продуктивным (“я же вижу zh”), но слух при этом остаётся прежним.

  4. Надеяться на контекст вместо различения. Контекст спасает ровно до момента, когда фраза становится длиннее или темп выше.

  5. Работать без минимальных пар. Когда нет контрастной точки рядом (zh vs z), мозгу проще продолжать угадывать.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы относимся к этой паре согласных как к настройке слуха и артикуляции одновременно — но по очереди.

Обычно мы делаем так:

  • Сначала помогаем ученику услышать разницу на коротких примерах (те самые минимальные пары).
  • Затем привязываем разницу к ощущению во рту: где язык ближе к зубам (z/c/s) и где он уходит назад (zh/ch/sh).
  • И только потом возвращаем звуки обратно в речь — чтобы они жили не “в упражнении”, а в обычных словах.

Отдельно следим за тем, чтобы ученик не уходил в вечное “идеально” и не застревал на одном слоге неделями. Здесь нужен баланс: достаточно точности, чтобы различение появилось; достаточно движения вперёд, чтобы навык стал автоматическим.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • замечаете путаницу zh/ch/sh с z/c/s на слух или в своей речи;
  • чувствуете, что аудирование тормозит на простых словах;
  • готовы пару тренировок посвятить именно контрасту, а не “красивому произношению вообще”.

Не подойдёт как единственный фокус, если:

  • сейчас главная боль совсем другая (например, вы пока путаетесь в базовой структуре слога или вообще не слышите тоны);
  • вы ждёте мгновенного эффекта без повторения минимальных пар (эта штука работает через закрепление).

Частые вопросы

Q: Если я буду различать тоны хорошо, проблема с zh/ch/sh уйдёт сама?
A: Не обязательно. Эта ошибка видна уже в базовых словах и мешает понимать речь на слух даже при неплохих тонах — потому что мозг путает сами “каркасы” слов.

Q: Почему мне кажется, что я произношу правильно, а меня всё равно поправляют?
A: Часто потому что вы опираетесь на pinyin и внутреннее ощущение “похоже”, а собеседник слышит конкретную категорию звука. Минимальные пары быстро показывают реальную картину.

Q: Что важнее тренировать первым — zh или z?
A: Лучше тренировать их вместе как противопоставление (zh ↔ z), иначе мозг снова сложит оба звука в один ящик.

Q: Можно ли просто заменить zh на русское «ж», а sh на русское «ш»?
A: Это обычно ухудшает ситуацию. В подсказке к паре sì/shì есть важное уточнение: sh не стоит превращать в русское «ш», лучше держать мягче.

Q: Как понять прогресс без сложных тестов?
A: Самый честный маркер — минимальные пары начинают различаться стабильно (и на слух тоже), причём без того ощущения напряжения “сейчас соберусь и сделаю правильно”. Когда звук становится автоматичнее, понимание речи тоже заметно разгружается.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

2‑й и 3‑й тон в китайском: почему мы их путаем и как перестать «проваливаться»

Самая частая тональная ловушка: 2‑й и 3‑й тон в потоке звучат ближе, чем в учебнике. Разбираем, почему так происходит, и как тренировать слух и речь без «слишком глубокого третьего».

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

ai и ei в китайском: «похоже», пока не начнёшь путать слова на слух

Почему русскоязычные «сглаживают» дифтонги в китайском, как из-за этого путаются 该/给 и 来/雷 — и что помогает вернуть разницу в ухо и речь.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

Китайский на слух: почему -an и -ang сливаются — и как разлепить их без боли

Одна из самых коварных мелочей в произношении китайского: когда -ang превращается в -an, слова начинают звучать одинаково. Разбираем, где ломается артикуляция и как вернуть разницу в речь.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

«Особый i» в китайском: почему zhi и zi звучат по‑русски — и как это чинится

После z/c/s и zh/ch/sh в pinyin стоит буква i, но звучит она не как привычное «и». Разбираем, почему русскоязычные спотыкаются на zhi/zi, как это слышит носитель и что помогает поставить звук без мучений.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

Почему китайский «b» — не наш «б»: ловушка придыхания и как её пройти

Русскоязычные часто путают b/p, d/t, g/k в китайском — потому что слышат «звонко/глухо», а там работает придыхание. Разбираем, где ломается слух и речь, и как это чинится практикой.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

Почему китайский звучит «учебно»: ловушка 变调 у 不 и 一

Два коротких правила про 不 и 一, которые часто пропускают — и из‑за этого даже знакомые фразы в китайском ломают ритм и звучат неестественно.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно