Learning Relocation Language
Все статьи раздела одним списком. Можно быстро найти нужный материал по ключевым словам.
Найдено: 26 из 26
Китайский в клинике и аптеке: как говорить о симптомах без паники
Когда здоровье подводит, красивый китайский не нужен — нужна ясность. Разбираем, как собрать короткий набор фраз про симптомы, аллергию и дозировку и не «обнулиться» у врача.
Китайский в клинике и аптеке: как объяснить симптомы без паники
Когда речь про здоровье, «как-нибудь объясню» не работает. Рассказываем, как собрать короткий набор фраз на китайском для врача и аптеки — чтобы вас поняли правильно и вовремя.
Китайский в экстренной ситуации: что сказать, когда страшно и нужно быстро
Под стрессом мы теряем слова даже на родном языке. На китайском — тем более. Разбираем, какие фразы‑скелеты реально вытащат в моменте и как их держать в памяти без зубрёжки.
Китайский для «госуслуг» и вечных «окон»: как говорить в учреждениях без стыда и паники
Учреждения — отдельный жанр речи: очереди, формулировки, «не тот документ» и просьбы прийти завтра. Разбираем, как не замолчать на китайском, а вырулить разговор короткими вопросами, фиксацией в чате и спокойной проверкой понимания.
Китайский для «Госуслуг» и окошек: как говорить в учреждениях без стыда и паники
Учреждения — отдельный жанр речи: быстро, формально и с сюрпризами вроде «не тот документ». Разбираем, как выстроить разговор на китайском так, чтобы не замолчать и не согласиться «на автомате».
Китайский для аренды жилья: как задавать вопросы в договоре и не соглашаться «на кивке»
Аренда — это не только цена за месяц, но и депозит, коммуналка, ремонт и правила дома. Разбираем, почему на китайском так легко «понять глазами», а потом получить сюрпризы — и как спасают уточняющие вопросы, перепроверка и короткий банк фраз.
Китайский для банка и карт: как открыть счёт и объяснить проблему без стресса
Банк — то место, где хочется говорить простыми словами и быть уверенным, что вас поняли. Разбираем, почему в финансовых вопросах спасают не «красивые фразы», а уточнения, подтверждение понимания и два отрепетированных сценария.
Китайский для быта: как говорить с соседями так, чтобы вас слышали, а не спорили
Жильё — это не только договор и ключи. Это шум, ремонт, посылки и короткие разговоры в подъезде. Разбираем, какие фразы на китайском реально спасают нервы — и почему мягкость формулировки часто важнее идеальной грамматики.
Китайский для бытовых разговоров: коммуналка и интернет без паники и переводчика
Когда в переезде ломается интернет, вода или кондиционер, важнее всего — быстро и спокойно объяснить проблему, уточнить сроки и зафиксировать договорённость. Разбираем, как вытащить это на простых «фразах-скелетах».
Китайский для бытовых сервисов и ремонта: как объяснить проблему и не утонуть в хаосе
Когда кондиционер «не охлаждает», посылка «зависла», а мастер говорит быстро — спасают не идеальные времена, а понятные шаблоны. Разбираем, какие фразы держат ситуацию под контролем: проблема, цена, сроки и границы.
Китайский для города: как перестать паниковать в метро, автобусе и такси
Первые поездки в новом городе часто ломают даже тех, кто «что-то учил»: объявления не разобрать, водитель отвечает быстро, а ошибиться станцией страшно. Разбираем, как вытащить себя из этого стресса с помощью небольшого набора фраз и практики в реальных поездках.
Китайский для документов и бюрократии: как говорить так, чтобы вас поняли с первого раза
Бюрократия страшна не сложными словами, а ценой ошибки. Разбираем, как учить китайский под банк, SIM‑карту, регистрацию и визовые вопросы — без гонки за «идеальной грамматикой».
Китайский для документов и бюрократии: как говорить так, чтобы вас поняли с первого раза
Бюрократия страшна не сложностью, а ценой ошибки: потерянным временем и нервами. Разбираем, как выстроить китайский под «банк–SIM–регистрация» через понятные сценарии и привычку переспрашивать.
Китайский для доставки: как объяснить адрес и время курьеру без паники
Доставка кажется пустяком, пока курьер не спрашивает про подъезд и ориентиры, а вы ищете слова. Разбираем, какие фразы в китайском реально снимают хаос: адрес, время, «я буду через 10 минут», «оставьте на ресепшене» — и как это отрепетировать так, чтобы работало в жизни.
Китайский для доставки: как уточнить адрес и время с курьером без хаоса
Доставка кажется мелочью, пока не приходится объяснять подъезд и домофон жестами. Разбираем живой сценарий на китайском: адрес, ориентиры, время и вежливые «перепроверьте, пожалуйста» — чтобы курьер приехал туда и тогда.
Китайский для еды и заказов: как говорить «понятно», даже если словарный запас маленький
Еда — это ежедневные мини-диалоги на китайском: попросить не острое, уточнить состав, объяснить аллергию. Разбираем, как собрать небольшой набор слов и фраз, чтобы уверенность росла от реальных заказов, а не от абстрактных упражнений.
Китайский для первых 30 дней: как перестать чувствовать себя беспомощным без «идеальной грамматики»
Переезд в Китай или Тайвань — это не экзамен по грамматике, а череда бытовых сценариев. Разбираем, какой минимум китайского реально помогает в первый месяц и как его собрать без перегруза.
Китайский для первых недель на работе: как звучать уверенно, даже если слов мало
Первые недели в китайской команде — это не про «красивый язык», а про ясные вопросы, сроки и подтверждение понимания. Разбираем, какие фразы действительно спасают и как их натренировать.
Китайский для покупок и возвратов: как объяснить проблему и не звучать агрессивно
Возвраты и обмены на китайском — это не про «поругаться», а про ясные факты, фото и спокойную настойчивость. Разбираем, почему мы звучим резче, чем хотим, и как держать разговор в руках.
Китайский для релокации: что выучить за первые 30 дней, чтобы жить, а не «учить язык»
Первые недели после переезда — это не про времена и союзы. Это про жильё, транспорт, документы и медицину. Разбираем, как собрать минимальный китайский по сценариям и начать говорить без ощущения беспомощности.
Китайский для школы: как спокойно говорить с учителем и администрацией, когда вы переехали с ребёнком
Когда у ребёнка начинается школа или сад в новой стране, китайский нужен не для «поболтать», а чтобы решать вопросы быстро и без лишнего стресса: документы, расписание, самочувствие, домашние задания.
Китайский и small talk: как не замыкаться из‑за языка, даже если вы «не разговорчивый»
Переезд и новый язык часто режут по живому: бытовое вы тянете, а в разговоры не идёте — страшно звучать глупо. Разбираем, почему так происходит и как собрать свой маленький «скелет диалога» на китайском, чтобы снова быть среди людей.
Китайский на земле: как купить SIM‑карту и интернет и не зависнуть у стойки
Связь в Китае — это не «приятный бонус», а входной билет в карты, доставку, банки и WeChat. Разбираем, почему люди теряются у стойки, какие фразы спасают ситуацию и как превратить покупку SIM в маленькую победу на китайском.
Первые встречи на работе: китайский минимум, чтобы не зависнуть и не молчать
Когда выходишь в китайскую команду, страшнее всего не «ошибиться», а замолчать. Разбираем спокойный набор фраз и привычек для первых встреч: представиться, уточнить задачу, попросить повторить и зафиксировать следующий шаг.
relocation-transport-daily
Практический разбор темы с примерами и рабочими формулировками на китайском.
WeChat на старте: почему «китайский» тут тоже нужен — и как не утонуть в проверках
WeChat быстро становится ключом к повседневной жизни, но новичков часто тормозят верификации, привязки и страх «нажать не туда». Разбираем, что подготовить заранее и какие фразы держать под рукой, чтобы пройти старт без паники.
