HSK2 и китайский без «наугад»: как подружить 了 / 过 / 着
Три маленьких маркера, из‑за которых китайский вдруг начинает звучать «не так». Разбираем 了 / 过 / 着 по-человечески: завершённость, опыт и состояние — и как это отрабатывать в речи, а не только в тестах.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~10 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину у людей на HSK2: слов уже хватает, базовые конструкции есть, но речь всё равно «цепляется» и звучит странно. И почти всегда рядом всплывают три маленьких маркера — 了 / 过 / 着.
Это не та тема, которую приятно «зубрить». Её хочется проскочить: поставить что-то на удачу и надеяться, что в тесте повезёт. Проблема в том, что китайский такие ставки плохо принимает. Эти штуки слишком частые — они встречаются и в заданиях HSK2, и в обычных диалогах — поэтому ошибки быстро становятся привычкой.
Этот текст — для тех, кто учит китайский на уровне HSK2 и для преподавателей/репетиторов. Мы разложим логику так, чтобы перестать угадывать и начать слышать разницу.
Коротко по делу
- 了 помогает сказать про завершённость/смену ситуации: действие случилось, факт зафиксирован.
- 过 говорит про опыт: «я когда-то это делал/пробовал», без привязки к конкретному разу.
- 着 держит состояние: «вот так сейчас устроено» (дверь открыта, свет включён).
- Работает не «правило в вакууме», а связка: якоря → минимальные пары → свои фразы → мини‑диалоги.
- Если ученик не переносит маркер в собственную речь, он будет снова ставить «наугад», даже если “всё понял”.
Почему именно на HSK2 начинается путаница
На HSK1 можно жить короткими фразами и контекстом: собеседник догадается. На HSK2 появляются более длинные реплики, вопросы-уточнения, микросюжеты («сначала… потом… уже… ещё…»). И вот тут становится видно: ученик вроде бы говорит правильно словами, но временная логика разваливается.
Психологически это тоже понятно. В русском мы часто обходимся формой глагола («ел/поел/поедал») или обстоятельствами («уже», «когда-нибудь», «сейчас»). В китайском часть этой работы делают маркеры. Поэтому мозг пытается натянуть русскую привычку на китайскую конструкцию — и начинает ошибаться именно там, где нужно быть точным.
Три якоря вместо десяти правил
Мы любим объяснять эту тему короткими «правилами-якорями», которые легко проверить ухом.
了 — “факт случился / ситуация поменялась”
Не обязательно драматично. Просто говорим: действие завершено или произошёл переход.
Сравнение из датасета:
- 我吃了 — «я поел» (факт завершён).
Здесь важна интонация смысла: вопрос закрыт. Поел — значит теперь другой статус (сыт/не голоден/можно идти дальше).
过 — “такой опыт у меня был”
Это не про конкретный раз и не про результат сейчас. Это про галочку в жизненном опыте.
Из датасета:
- 我吃过 — «я ел раньше / я пробовал».
В речи это часто звучит как ответ на вопрос «Ты когда-нибудь…?» или как добавление к разговору («да я такое уже делал»).
着 — “состояние удерживается”
Это кадр “в моменте”. Не событие, а фон.
Из датасета:
- 门开着 — «дверь открыта (состояние)».
Мы как будто показываем картинку: дверь сейчас в положении “открыто”, и это важно для смысла (например, холодно; можно войти; не надо стучать).
Минимальные пары: где мозг перестаёт угадывать
Когда ученик путается, ему обычно мало одного объяснения. Нужны столкновения лбами — две почти одинаковые фразы с разным маркером. Тогда появляется ощущение языка.
Мы используем формат из плана урока: блок «Минимальные пары» (в датасете их заявлено 15 примеров) как быстрые правки. Смысл не в количестве ради количества, а в ритме:
- преподаватель даёт пару,
- ученик выбирает вариант,
- сразу обсуждаем почему,
- затем ученик повторяет уже правильную версию вслух.
Ключевой момент: обсуждение должно быть коротким. Если превращать каждую пару в лекцию, ученик перестаёт слышать разницу и снова уходит в теорию.
Пример той самой пары:
- 我吃了 (закрыл действие)
- 我吃过 (есть опыт)
Даже если оба переводятся как «ел», внутри разные задачи речи.
Подстановка в свои фразы — место, где всё становится честным
Самая полезная часть урока по нашему плану называется просто: «Подстановка: 10 фраз ученика → делаем правильно» (20 минут). И она же самая болезненная.
Пока ученик тренируется на чужих примерах из учебника, он может угадывать по знакомым шаблонам. Но как только он говорит про себя — “я сегодня…”, “я уже…”, “у меня дома…” — вылезают настоящие автоматические ошибки:
- ставит 了, потому что «про прошлое»;
- ставит 过, потому что «когда-то было»;
- избегает 着, потому что кажется странным («зачем вообще?»).
И вот здесь происходит важное изменение поведения ученика: он перестаёт искать “правильный ответ” и начинает спрашивать себя что именно я хочу сказать: факт? опыт? состояние?
Мы обычно просим принести или прямо на уроке набросать 10 своих фраз (простых), а дальше вместе превращаем их в естественные китайские реплики.
Мини‑диалоги: чтобы маркер начал жить в разговоре
После подстановки логично сделать маленькие сцены. В датасете этот шаг встроен общим подходом (“мини‑диалоги”), а практический эффект такой:
- ученик учится выбирать маркер быстро,
- учится реагировать на вопрос собеседника,
- перестаёт говорить отдельными предложениями “как упражнения”.
Важная деталь для преподавателя: мини‑диалог лучше строить вокруг бытового контекста уровня HSK2 (еда, покупки, дом), чтобы не увеличивать нагрузку новой лексикой. Тогда мы проверяем именно грамматику выбора маркера.
Данные на салфетке: как выглядит урок на 70 минут
План из датасета хорошо держит темп. Мы оставим его структуру как ориентир для репетитора:
| Блок | Время | Что делаем | Что проверяем |
|---|---|---|---|
| Разогрев: 12 предложений «как скажешь?» | 10 мин | быстрые переводы/переформулировки | мгновенный выбор формы + уверенность |
| Якоря: когда 了/过/着 | 15 мин | короткие правила без перегруза | понимание различий |
| Минимальные пары (быстрые правки) | 15 мин | сравниваем близкие варианты | слышание смысла |
| Подстановка: 10 фраз ученика | 20 мин | исправляем то, что реально говорит ученик | перенос навыка |
| Итог: шпаргалка + домашка | 10 мин | собираем выводы в один экран | самостоятельность после урока |
Почему нам нравится именно такой расклад времени? Он не даёт застрять ни в теории (“понял”) ни в механике (“натренировал без смысла”). Ученик успевает пройти путь от узнавания до собственной речи за одно занятие.
Типичные ошибки
-
Считать 了 просто “прошедшим временем”
Ученик ставит 了 всегда, когда говорит о вчера/сегодня утром. А потом удивляется, почему фраза звучит тяжело или не туда по смыслу. -
Использовать 过 вместо конкретного события
Получается эффект “я когда-то ел” там, где человек хотел сказать “я уже поел”. Смысл съезжает с результата на биографию. -
Игнорировать 着 полностью
Многие предпочитают обходные пути (“现在门开”), лишь бы не трогать 着. Но тогда теряется естественность языка уровня даже чуть выше базового. -
Учить правило отдельно от своей речи
На упражнении всё правильно; в разговоре снова рандом. Это не слабость ученика — это нормальная реакция мозга без этапа подстановки. -
Перегружать объяснениями вместо контрастов
Чем больше терминов (“перфектив”, “аспект”), тем сильнее желание угадывать. На HSK2 выигрывают простые смысловые опоры и много коротких решений подряд.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим такие темы вокруг ощущения контроля у ученика. Не “выучил правило”, а “могу выбрать”.
Поэтому наш подход из датасета выглядит так:
- сначала даём короткие якоря (чтобы было за что держаться),
- затем сталкиваем похожие варианты (чтобы мозг начал различать),
- потом переносим всё в личные фразы ученика (чтобы исчезло угадывание),
- закрепляем мини‑диалогами (чтобы навык жил во рту),
- заканчиваем шпаргалкой “на один экран” (чтобы после урока было куда посмотреть).
И отдельно мы следим за темпом занятия. Тема маленькая по виду, но вязкая по ощущениям; если тянуть её слишком медленно, ученик устает и начинает ставить маркеры ещё более случайно.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы готовитесь к HSK2 и замечаете одинаковую ошибку с 了/过/着;
- вы понимаете правила “головой”, но теряетесь в разговоре;
- вы преподаёте и хотите провести занятие так, чтобы ученик вынес навык, а не конспект.
Не подойдёт как единственный фокус занятия, если:
- уровень ещё до HSK2 и пока трудно строить базовые предложения без подсказок;
- сейчас болит другая база (порядок слов/вопросительные конструкции), из-за чего любые маркеры будут тонуть в общей нестабильности речи.
Частые вопросы
— Можно ли просто запомнить список случаев для каждого маркера?
Можно попытаться, но чаще это приводит к игре “угадай пункт списка”. Лучше работают якоря + минимальные пары + свои фразы: там меньше памяти и больше выбора смысла.
— Почему 我吃了 и 我吃过 оба переводятся как «я ел», но это разные вещи?
Потому что перевод сглаживает задачу фразы. В одном случае вы закрываете действие (“поел”), в другом сообщаете об опыте (“пробовал/ел раньше”).
— 着 — это всегда про длительность?
В рамках уровня HSK2 удобнее думать о нём как о состоянии (“так сейчас”). Длительность может ощущаться внутри состояния, но опора именно на картинку “в моменте”.
— Что проверять после урока, чтобы понять прогресс?
Мы обычно смотрим два сигнала: ученик быстрее выбирает маркер в минимальных парах и начинает сам себя поправлять при пересказе/диалоге без подсказки преподавателя.
Для преподавателя: как применить этот датасет на уроке
Ниже — практическая схема занятия ровно под структуру из набора данных (70 минут), чтобы тема отработалась до речи.
1) Разогрев на скорость (10 минут): «Как скажешь?»
Берём формат из датасета: 12 предложений, которые ученик должен быстро сказать по-китайски.
Важно: цель не идеальная грамматика с первого раза; цель — диагностировать привычку выбора маркера.
Как вести:
- даём предложение → ученик отвечает вслух;
- фиксируем типичные замены (например, всё через 了);
- минимум объяснений до следующего блока.
2) Якоря (15 минут): три смысла
Дайте три опоры:
- 了 = факт/смена ситуации
- 过 = опыт
- 着 = состояние
Проверка результата прямо здесь:
- задайте по одному уточняющему вопросу к каждому якорю (“это про опыт или про результат?”), чтобы увидеть понимание без долгих рассуждений.
3) Минимальные пары (15 минут): быстрые правки
По плану их 15, темп высокий. Механика:
- показываем пару вариантов;
- просим выбрать нужный под ситуацию;
- просим озвучить целиком правильную фразу;
- если ошибка повторяется — возвращаемся к якорю одной фразой (“это опыт или факт?”).
4) Подстановка своих фраз (20 минут): главный перенос
Берём 10 фраз ученика, переписываем вместе. Хороший ход:
- сначала пусть ученик скажет свою мысль по-китайски как получается;
- затем вы задаёте вопрос-смысл (“ты говоришь ‘уже сделал’ или ‘когда-то делал’?”);
- только потом правите форму с нужным маркером;
- финально ученик повторяет исправленный вариант дважды — спокойно и быстро (для автоматизации).
5) Финал (10 минут): шпаргалка + домашка
Соберите краткую шпаргалку действительно “на один экран”: три якоря + по одному примеру типа из датасета (我吃了 vs 我吃过, 门开着) + одна ловушка ученика (“не ставлю 着”).
Домашнее задание из датасета можно брать 그대로 по объёму:
- 20 своих предложений с 了/过/着
- голосовое 45–60 секунд, где есть минимум 6 маркеров
Как проверять домашку:
- письменные предложения отмечайте не только как правильно/неправильно, а помечайте тип ошибки (“перепутан опыт vs факт”, “нет состояния”);
- голосовое слушайте с задачей поймать именно выбор маркера; если смысл правильный — просите перезаписать только проблемные куски короткими дублями по одной реплике.
Так у ученика появляется ощущение простого контроля над сложной темой — и исчезает привычка ставить эти три знака “на удачу”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда
Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.
Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов
Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.
Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь
Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.
Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»
Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.
Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1
Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».
Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории
Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно