HSK2 и китайский без «наугад»: как подружить 了 / 过 / 着

Три маленьких маркера, из‑за которых китайский вдруг начинает звучать «не так». Разбираем 了 / 过 / 着 по-человечески: завершённость, опыт и состояние — и как это отрабатывать в речи, а не только в тестах.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~10 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину у людей на HSK2: слов уже хватает, базовые конструкции есть, но речь всё равно «цепляется» и звучит странно. И почти всегда рядом всплывают три маленьких маркера — 了 / 过 / 着.

Это не та тема, которую приятно «зубрить». Её хочется проскочить: поставить что-то на удачу и надеяться, что в тесте повезёт. Проблема в том, что китайский такие ставки плохо принимает. Эти штуки слишком частые — они встречаются и в заданиях HSK2, и в обычных диалогах — поэтому ошибки быстро становятся привычкой.

Этот текст — для тех, кто учит китайский на уровне HSK2 и для преподавателей/репетиторов. Мы разложим логику так, чтобы перестать угадывать и начать слышать разницу.

Коротко по делу

  • помогает сказать про завершённость/смену ситуации: действие случилось, факт зафиксирован.
  • говорит про опыт: «я когда-то это делал/пробовал», без привязки к конкретному разу.
  • держит состояние: «вот так сейчас устроено» (дверь открыта, свет включён).
  • Работает не «правило в вакууме», а связка: якоря → минимальные пары → свои фразы → мини‑диалоги.
  • Если ученик не переносит маркер в собственную речь, он будет снова ставить «наугад», даже если “всё понял”.

Почему именно на HSK2 начинается путаница

На HSK1 можно жить короткими фразами и контекстом: собеседник догадается. На HSK2 появляются более длинные реплики, вопросы-уточнения, микросюжеты («сначала… потом… уже… ещё…»). И вот тут становится видно: ученик вроде бы говорит правильно словами, но временная логика разваливается.

Психологически это тоже понятно. В русском мы часто обходимся формой глагола («ел/поел/поедал») или обстоятельствами («уже», «когда-нибудь», «сейчас»). В китайском часть этой работы делают маркеры. Поэтому мозг пытается натянуть русскую привычку на китайскую конструкцию — и начинает ошибаться именно там, где нужно быть точным.

Три якоря вместо десяти правил

Мы любим объяснять эту тему короткими «правилами-якорями», которые легко проверить ухом.

了 — “факт случился / ситуация поменялась”

Не обязательно драматично. Просто говорим: действие завершено или произошёл переход.

Сравнение из датасета:

  • 我吃了 — «я поел» (факт завершён).

Здесь важна интонация смысла: вопрос закрыт. Поел — значит теперь другой статус (сыт/не голоден/можно идти дальше).

过 — “такой опыт у меня был”

Это не про конкретный раз и не про результат сейчас. Это про галочку в жизненном опыте.

Из датасета:

  • 我吃过 — «я ел раньше / я пробовал».

В речи это часто звучит как ответ на вопрос «Ты когда-нибудь…?» или как добавление к разговору («да я такое уже делал»).

着 — “состояние удерживается”

Это кадр “в моменте”. Не событие, а фон.

Из датасета:

  • 门开着 — «дверь открыта (состояние)».

Мы как будто показываем картинку: дверь сейчас в положении “открыто”, и это важно для смысла (например, холодно; можно войти; не надо стучать).

Минимальные пары: где мозг перестаёт угадывать

Когда ученик путается, ему обычно мало одного объяснения. Нужны столкновения лбами — две почти одинаковые фразы с разным маркером. Тогда появляется ощущение языка.

Мы используем формат из плана урока: блок «Минимальные пары» (в датасете их заявлено 15 примеров) как быстрые правки. Смысл не в количестве ради количества, а в ритме:

  • преподаватель даёт пару,
  • ученик выбирает вариант,
  • сразу обсуждаем почему,
  • затем ученик повторяет уже правильную версию вслух.

Ключевой момент: обсуждение должно быть коротким. Если превращать каждую пару в лекцию, ученик перестаёт слышать разницу и снова уходит в теорию.

Пример той самой пары:

  • 我吃了 (закрыл действие)
  • 我吃过 (есть опыт)

Даже если оба переводятся как «ел», внутри разные задачи речи.

Подстановка в свои фразы — место, где всё становится честным

Самая полезная часть урока по нашему плану называется просто: «Подстановка: 10 фраз ученика → делаем правильно» (20 минут). И она же самая болезненная.

Пока ученик тренируется на чужих примерах из учебника, он может угадывать по знакомым шаблонам. Но как только он говорит про себя — “я сегодня…”, “я уже…”, “у меня дома…” — вылезают настоящие автоматические ошибки:

  • ставит , потому что «про прошлое»;
  • ставит , потому что «когда-то было»;
  • избегает , потому что кажется странным («зачем вообще?»).

И вот здесь происходит важное изменение поведения ученика: он перестаёт искать “правильный ответ” и начинает спрашивать себя что именно я хочу сказать: факт? опыт? состояние?

Мы обычно просим принести или прямо на уроке набросать 10 своих фраз (простых), а дальше вместе превращаем их в естественные китайские реплики.

Мини‑диалоги: чтобы маркер начал жить в разговоре

После подстановки логично сделать маленькие сцены. В датасете этот шаг встроен общим подходом (“мини‑диалоги”), а практический эффект такой:

  1. ученик учится выбирать маркер быстро,
  2. учится реагировать на вопрос собеседника,
  3. перестаёт говорить отдельными предложениями “как упражнения”.

Важная деталь для преподавателя: мини‑диалог лучше строить вокруг бытового контекста уровня HSK2 (еда, покупки, дом), чтобы не увеличивать нагрузку новой лексикой. Тогда мы проверяем именно грамматику выбора маркера.

Данные на салфетке: как выглядит урок на 70 минут

План из датасета хорошо держит темп. Мы оставим его структуру как ориентир для репетитора:

БлокВремяЧто делаемЧто проверяем
Разогрев: 12 предложений «как скажешь?»10 минбыстрые переводы/переформулировкимгновенный выбор формы + уверенность
Якоря: когда 了/过/着15 минкороткие правила без перегрузапонимание различий
Минимальные пары (быстрые правки)15 минсравниваем близкие вариантыслышание смысла
Подстановка: 10 фраз ученика20 минисправляем то, что реально говорит ученикперенос навыка
Итог: шпаргалка + домашка10 минсобираем выводы в один экрансамостоятельность после урока

Почему нам нравится именно такой расклад времени? Он не даёт застрять ни в теории (“понял”) ни в механике (“натренировал без смысла”). Ученик успевает пройти путь от узнавания до собственной речи за одно занятие.

Типичные ошибки

  1. Считать 了 просто “прошедшим временем”
    Ученик ставит 了 всегда, когда говорит о вчера/сегодня утром. А потом удивляется, почему фраза звучит тяжело или не туда по смыслу.

  2. Использовать 过 вместо конкретного события
    Получается эффект “я когда-то ел” там, где человек хотел сказать “я уже поел”. Смысл съезжает с результата на биографию.

  3. Игнорировать 着 полностью
    Многие предпочитают обходные пути (“现在门开”), лишь бы не трогать 着. Но тогда теряется естественность языка уровня даже чуть выше базового.

  4. Учить правило отдельно от своей речи
    На упражнении всё правильно; в разговоре снова рандом. Это не слабость ученика — это нормальная реакция мозга без этапа подстановки.

  5. Перегружать объяснениями вместо контрастов
    Чем больше терминов (“перфектив”, “аспект”), тем сильнее желание угадывать. На HSK2 выигрывают простые смысловые опоры и много коротких решений подряд.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим такие темы вокруг ощущения контроля у ученика. Не “выучил правило”, а “могу выбрать”.

Поэтому наш подход из датасета выглядит так:

  • сначала даём короткие якоря (чтобы было за что держаться),
  • затем сталкиваем похожие варианты (чтобы мозг начал различать),
  • потом переносим всё в личные фразы ученика (чтобы исчезло угадывание),
  • закрепляем мини‑диалогами (чтобы навык жил во рту),
  • заканчиваем шпаргалкой “на один экран” (чтобы после урока было куда посмотреть).

И отдельно мы следим за темпом занятия. Тема маленькая по виду, но вязкая по ощущениям; если тянуть её слишком медленно, ученик устает и начинает ставить маркеры ещё более случайно.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы готовитесь к HSK2 и замечаете одинаковую ошибку с 了/过/着;
  • вы понимаете правила “головой”, но теряетесь в разговоре;
  • вы преподаёте и хотите провести занятие так, чтобы ученик вынес навык, а не конспект.

Не подойдёт как единственный фокус занятия, если:

  • уровень ещё до HSK2 и пока трудно строить базовые предложения без подсказок;
  • сейчас болит другая база (порядок слов/вопросительные конструкции), из-за чего любые маркеры будут тонуть в общей нестабильности речи.

Частые вопросы

— Можно ли просто запомнить список случаев для каждого маркера?
Можно попытаться, но чаще это приводит к игре “угадай пункт списка”. Лучше работают якоря + минимальные пары + свои фразы: там меньше памяти и больше выбора смысла.

— Почему 我吃了 и 我吃过 оба переводятся как «я ел», но это разные вещи?
Потому что перевод сглаживает задачу фразы. В одном случае вы закрываете действие (“поел”), в другом сообщаете об опыте (“пробовал/ел раньше”).

— 着 — это всегда про длительность?
В рамках уровня HSK2 удобнее думать о нём как о состоянии (“так сейчас”). Длительность может ощущаться внутри состояния, но опора именно на картинку “в моменте”.

— Что проверять после урока, чтобы понять прогресс?
Мы обычно смотрим два сигнала: ученик быстрее выбирает маркер в минимальных парах и начинает сам себя поправлять при пересказе/диалоге без подсказки преподавателя.

Для преподавателя: как применить этот датасет на уроке

Ниже — практическая схема занятия ровно под структуру из набора данных (70 минут), чтобы тема отработалась до речи.

1) Разогрев на скорость (10 минут): «Как скажешь?»

Берём формат из датасета: 12 предложений, которые ученик должен быстро сказать по-китайски.
Важно: цель не идеальная грамматика с первого раза; цель — диагностировать привычку выбора маркера.

Как вести:

  • даём предложение → ученик отвечает вслух;
  • фиксируем типичные замены (например, всё через 了);
  • минимум объяснений до следующего блока.

2) Якоря (15 минут): три смысла

Дайте три опоры:

  • 了 = факт/смена ситуации
  • 过 = опыт
  • 着 = состояние

Проверка результата прямо здесь:

  • задайте по одному уточняющему вопросу к каждому якорю (“это про опыт или про результат?”), чтобы увидеть понимание без долгих рассуждений.

3) Минимальные пары (15 минут): быстрые правки

По плану их 15, темп высокий. Механика:

  • показываем пару вариантов;
  • просим выбрать нужный под ситуацию;
  • просим озвучить целиком правильную фразу;
  • если ошибка повторяется — возвращаемся к якорю одной фразой (“это опыт или факт?”).

4) Подстановка своих фраз (20 минут): главный перенос

Берём 10 фраз ученика, переписываем вместе. Хороший ход:

  • сначала пусть ученик скажет свою мысль по-китайски как получается;
  • затем вы задаёте вопрос-смысл (“ты говоришь ‘уже сделал’ или ‘когда-то делал’?”);
  • только потом правите форму с нужным маркером;
  • финально ученик повторяет исправленный вариант дважды — спокойно и быстро (для автоматизации).

5) Финал (10 минут): шпаргалка + домашка

Соберите краткую шпаргалку действительно “на один экран”: три якоря + по одному примеру типа из датасета (我吃了 vs 我吃过, 门开着) + одна ловушка ученика (“не ставлю 着”).

Домашнее задание из датасета можно брать 그대로 по объёму:

  1. 20 своих предложений с 了/过/着
  2. голосовое 45–60 секунд, где есть минимум 6 маркеров

Как проверять домашку:

  • письменные предложения отмечайте не только как правильно/неправильно, а помечайте тип ошибки (“перепутан опыт vs факт”, “нет состояния”);
  • голосовое слушайте с задачей поймать именно выбор маркера; если смысл правильный — просите перезаписать только проблемные куски короткими дублями по одной реплике.

Так у ученика появляется ощущение простого контроля над сложной темой — и исчезает привычка ставить эти три знака “на удачу”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда

Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов

Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь

Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»

Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1

Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории

Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно