Рабочий китайский про оплату: как написать про T/T, L/C и инвойс так, чтобы не было двусмысленностей

Оплата — то место, где «поняли друг друга» часто оказывается иллюзией. Разбираем, как на китайском подтверждать условия, сроки и реквизиты и как корректно напоминать про платежи — в чате и в письме.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю у взрослых учеников из закупок, продаж или сервиса: по продукту всё ясно, по логистике уже научились задавать вопросы, а вот оплата — зона вечной тревоги. Потому что там любая размытость превращается в «мы поняли иначе», задержку отгрузки и длинные объяснения по кругу.

Этот текст — для тех, кто пишет поставщикам/клиентам в Китай и хочет формулировать условия оплаты так, чтобы их нельзя было прочитать «по-своему». И для преподавателей тоже: ниже мы покажем, как из этого сделать занятие на 75 минут с понятным результатом.

Коротко по делу

  • В теме оплаты выигрывает не тот, кто знает больше терминов, а тот, кто умеет фиксировать условия одной связкой: процент → момент оплаты → срок → документ/подтверждение.
  • Самая частая проблема — переписка остаётся в чате. Мы учим делать мостик: коротко в чат → нормально в письмо.
  • Два рабочих шаблона закрывают львиную долю ситуаций: подтверждение условий и запрос/проверка оплаты (follow-up).
  • Формулировки должны быть «проверяемыми»: чтобы по ним можно было понять, получили/не получили, когда должно быть, что именно прислать (swift/платёжку).

Почему на оплате люди спотыкаются (и это не про грамматику)

В обычной жизни мы часто говорим намёками: «ну тогда вы оплачиваете перед отправкой», «окей, давайте частично», «скиньте подтверждение». В деловой переписке с Китаем такой стиль опасен не потому, что китайцы «какие-то не такие», а потому что сама среда жёсткая: много этапов, много людей в цепочке (менеджер → бухгалтерия → склад), плюс языковой барьер.

И тут появляется эффект испорченного телефона. В чате вы написали одно предложение. Его переслали коллеге. Коллега понял по-своему. Потом вы удивляетесь, почему отгрузка стоит или почему вам отвечают фразой уровня «окей» — но ничего не происходит.

Поэтому мы ставим задачу иначе: не «написать красиво», а написать так, чтобы действие было неизбежным. Чтобы после вашего сообщения человек мог:

  1. согласиться/не согласиться,
  2. передать бухгалтерии,
  3. приложить нужный документ,
  4. назвать срок.

Оплата на китайском — это всегда структура

Термины вроде T/T или L/C важны (и да, их часто пишут латиницей), но решает структура сообщения. В ней обычно четыре кирпича:

  • сколько (процент / сумма),
  • когда (до чего именно: до отгрузки/после инвойса и т.д.),
  • срок (дата/количество дней),
  • подтверждение (что прислать: swift / платёжное поручение / подтверждение).

Если хотя бы одного кирпича нет — начинается поле для трактовок.

Нам нравится простая проверка: если ваш текст нельзя превратить в чек-лист из 3–4 пунктов — он слишком расплывчатый.

Два шаблона, которые снимают половину хаоса

В датасете урока мы держимся идеи «два шаблона + тренировка на кейсах ученика». Это работает именно потому, что мозгу легче опираться на форму, чем каждый раз сочинять письмо с нуля.

Шаблон 1. Подтверждаем условия оплаты так, чтобы они зафиксировались

Ситуация знакомая: условия обсуждали голосом или в чате, теперь нужно закрепить письмом. Типичная формулировка из практики выглядит так:

«Подтвердите: 30% предоплата, 70% перед отгрузкой, срок…»

Ключевое слово здесь даже не «подтвердите», а то, что дальше идёт список конкретики. Мы учим учеников доводить этот список до состояния «невозможно неправильно понять».

Обычно письмо строится коротко:

  • контекст одной строкой (о каком заказе речь),
  • сами условия одной связкой,
  • просьба подтвердить/согласовать.

И важный нюанс поведения ученика: многие боятся звучать жёстко («вдруг обидятся»). Но опыт показывает обратное — когда вы пишете структурно и спокойно, собеседнику легче согласиться и выполнить.

Шаблон 2. Запрашиваем подтверждение оплаты / проверяем статус

Вторая боль — деньги вроде отправили или должны были отправить, но непонятно дошло ли. Здесь нужна формулировка без обвинений и без пассивной агрессии.

Пример из датасета:

«Пожалуйста, пришлите подтверждение оплаты / swift / платежное поручение»

Это сильная заготовка именно потому, что она просит конкретный артефакт, который можно переслать бухгалтерии и сверить.

Мы дополнительно следим за тональностью: запрос должен быть нейтральным («проверьте статус», «пришлите подтверждение»), без давления — иначе разговор быстро уходит в эмоции вместо действий.

Чат против письма: где ломается смысл

Реальность такая: многие рабочие диалоги идут в мессенджере. И это нормально — пока речь о мелочах. Но как только появляется оплата (частичная оплата, сроки, штрафы за задержку) — чат становится источником двусмысленности.

Мы предлагаем ученикам привычку-переключатель:

  • сначала короткое сообщение в чат, чтобы поймать внимание;
  • затем нормальное письмо, где всё фиксируется структурой.

Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать так, чтобы завтра новый менеджер на стороне партнёра открыл почту и увидел ясную картину без пролистывания сотни сообщений.

Данные на салфетке: как выглядит занятие у репетитора

У этого урока задана длительность 75 минут, и она ощущается комфортной именно потому, что результат измеримый: к концу у ученика есть 2 готовых письма и домашнее продолжение под его реальный кейс.

Ниже — та самая «салфетка», которой удобно пользоваться преподавателю:

БлокВремяЧто делаемНа выходе
Разогрев10 мин12 терминов оплаты + мини-вопросыактивируем лексику без зубрёжки
Шаблон 120 минструктура подтверждения условий + формулировкичерновик письма №1
Шаблон 220 минfollow-up по оплате + вопросычерновик письма №2
Практика20 мин4 кейса: чат → письмоскорость + точность
Итог5 миндоводим до финала + задаём домашкудва чистовых текста

Важно: это не урок “про термины T/T и L/C”. Это урок “как перестать терять смысл при обсуждении денег”.

Типичные ошибки

  1. «Разговорные» формулировки вместо фиксируемых условий
    Пишут так, будто продолжают устный диалог. А потом выясняется, что стороны запомнили разные версии договорённостей.

  2. Нет связки “процент → момент → срок”
    Есть процент и есть “before shipment”, но нет срока; или есть срок и процент, но непонятно момент платежа. Любой пропуск создаёт дыру.

  3. Просьба “подтвердить” без того, что подтверждать
    Сообщение выглядит как “Please confirm payment terms”, но внутри пусто или слишком общо.

  4. Follow-up звучит как претензия
    Даже если вы правы по срокам — эмоциональная подача ухудшает сотрудничество. Нейтральный тон обычно ускоряет ответ сильнее любого давления.

  5. Остаются только скриншоты из чата
    Потом сложно доказать последовательность договорённостей внутри компании или новому менеджеру на стороне партнёра.

  6. Запрашивают “подтверждение” без уточнения документа
    Когда вы прямо просите swift/платёжное поручение/подтверждение перевода — вероятность получить нужное резко выше.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы исходим из простой идеи: рабочий китайский должен уменьшать неопределённость. Поэтому вместо бесконечного списка слов мы строим навык вокруг повторяющихся задач бизнеса.

В этом уроке мы делаем так:

  • берём тему оплаты не абстрактно (“изучим лексику”), а через две реальные функции письма;
  • собираем личные кейсы ученика (закупка товара? сервис? предоплата? частичная оплата?);
  • тренируем переключение формата “чат → письмо”, потому что именно там чаще всего теряются детали;
  • доводим тексты до состояния “можно отправлять”: два письма за занятие плюс домашняя работа под собственную ситуацию (подтверждение условий + запрос подтверждения оплаты, допускаются реальные цифры без конфиденциального).

И ещё одна вещь из практики обучения взрослых: когда ученик получает пару удачных шаблонов и один раз использует их в реальной переписке — он начинает писать смелее и короче. Уходит желание “на всякий случай объяснить всё”. Остаётся ясность.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • уже сталкивается с перепиской по оплате с Китаем (продажи/закупки/сервис);
  • хочет писать аккуратно и однозначно;
  • готов приносить на занятия свои реальные ситуации (пусть даже обезличенные).

Скорее не подойдёт тем, кто:

  • ищет только разговорную практику “для поездок”;
  • пока вообще не работает с письмами/чатами по бизнесу и не планирует начинать;
  • ожидает магию без внедрения шаблонов в реальную переписку.

Частые вопросы

Можно ли обойтись одним сообщением в мессенджере?
Иногда да — если вопрос простой. Но как только есть проценты оплаты, сроки или спорные моменты (“получили/не получили”), письмо сильно снижает риск недопонимания внутри цепочки людей.

Почему вы делаете упор на два шаблона? Не мало?
В рабочих задачах повторяется форма ситуации. Два шаблона закрывают самые частые узлы напряжения: фиксацию условий и follow-up по оплате. Остальное обычно вариации деталей.

Что важнее в таких письмах — лексика или структура?
Структура. Термин можно уточнить или написать латиницей (T/T, L/C), а вот расплывчатую договорённость потом уже трудно собрать обратно в точные пункты.

Как преподавателю проверить результат урока?
Очень просто: к концу занятия у ученика должны быть два текста (письмо с подтверждением условий и письмо-запрос подтверждения оплаты). Если их можно отправить без дополнительного “переписывания с нуля” — цель достигнута.

Домашняя работа здесь обязательна?
Она сильно усиливает эффект: два письма по собственному кейсу закрепляют структуру лучше любых упражнений “на похожие темы”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда

Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов

Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь

Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»

Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1

Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории

Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно