Рабочий китайский про оплату: как написать про T/T, L/C и инвойс так, чтобы не было двусмысленностей
Оплата — то место, где «поняли друг друга» часто оказывается иллюзией. Разбираем, как на китайском подтверждать условия, сроки и реквизиты и как корректно напоминать про платежи — в чате и в письме.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю у взрослых учеников из закупок, продаж или сервиса: по продукту всё ясно, по логистике уже научились задавать вопросы, а вот оплата — зона вечной тревоги. Потому что там любая размытость превращается в «мы поняли иначе», задержку отгрузки и длинные объяснения по кругу.
Этот текст — для тех, кто пишет поставщикам/клиентам в Китай и хочет формулировать условия оплаты так, чтобы их нельзя было прочитать «по-своему». И для преподавателей тоже: ниже мы покажем, как из этого сделать занятие на 75 минут с понятным результатом.
Коротко по делу
- В теме оплаты выигрывает не тот, кто знает больше терминов, а тот, кто умеет фиксировать условия одной связкой: процент → момент оплаты → срок → документ/подтверждение.
- Самая частая проблема — переписка остаётся в чате. Мы учим делать мостик: коротко в чат → нормально в письмо.
- Два рабочих шаблона закрывают львиную долю ситуаций: подтверждение условий и запрос/проверка оплаты (follow-up).
- Формулировки должны быть «проверяемыми»: чтобы по ним можно было понять, получили/не получили, когда должно быть, что именно прислать (swift/платёжку).
Почему на оплате люди спотыкаются (и это не про грамматику)
В обычной жизни мы часто говорим намёками: «ну тогда вы оплачиваете перед отправкой», «окей, давайте частично», «скиньте подтверждение». В деловой переписке с Китаем такой стиль опасен не потому, что китайцы «какие-то не такие», а потому что сама среда жёсткая: много этапов, много людей в цепочке (менеджер → бухгалтерия → склад), плюс языковой барьер.
И тут появляется эффект испорченного телефона. В чате вы написали одно предложение. Его переслали коллеге. Коллега понял по-своему. Потом вы удивляетесь, почему отгрузка стоит или почему вам отвечают фразой уровня «окей» — но ничего не происходит.
Поэтому мы ставим задачу иначе: не «написать красиво», а написать так, чтобы действие было неизбежным. Чтобы после вашего сообщения человек мог:
- согласиться/не согласиться,
- передать бухгалтерии,
- приложить нужный документ,
- назвать срок.
Оплата на китайском — это всегда структура
Термины вроде T/T или L/C важны (и да, их часто пишут латиницей), но решает структура сообщения. В ней обычно четыре кирпича:
- сколько (процент / сумма),
- когда (до чего именно: до отгрузки/после инвойса и т.д.),
- срок (дата/количество дней),
- подтверждение (что прислать: swift / платёжное поручение / подтверждение).
Если хотя бы одного кирпича нет — начинается поле для трактовок.
Нам нравится простая проверка: если ваш текст нельзя превратить в чек-лист из 3–4 пунктов — он слишком расплывчатый.
Два шаблона, которые снимают половину хаоса
В датасете урока мы держимся идеи «два шаблона + тренировка на кейсах ученика». Это работает именно потому, что мозгу легче опираться на форму, чем каждый раз сочинять письмо с нуля.
Шаблон 1. Подтверждаем условия оплаты так, чтобы они зафиксировались
Ситуация знакомая: условия обсуждали голосом или в чате, теперь нужно закрепить письмом. Типичная формулировка из практики выглядит так:
«Подтвердите: 30% предоплата, 70% перед отгрузкой, срок…»
Ключевое слово здесь даже не «подтвердите», а то, что дальше идёт список конкретики. Мы учим учеников доводить этот список до состояния «невозможно неправильно понять».
Обычно письмо строится коротко:
- контекст одной строкой (о каком заказе речь),
- сами условия одной связкой,
- просьба подтвердить/согласовать.
И важный нюанс поведения ученика: многие боятся звучать жёстко («вдруг обидятся»). Но опыт показывает обратное — когда вы пишете структурно и спокойно, собеседнику легче согласиться и выполнить.
Шаблон 2. Запрашиваем подтверждение оплаты / проверяем статус
Вторая боль — деньги вроде отправили или должны были отправить, но непонятно дошло ли. Здесь нужна формулировка без обвинений и без пассивной агрессии.
Пример из датасета:
«Пожалуйста, пришлите подтверждение оплаты / swift / платежное поручение»
Это сильная заготовка именно потому, что она просит конкретный артефакт, который можно переслать бухгалтерии и сверить.
Мы дополнительно следим за тональностью: запрос должен быть нейтральным («проверьте статус», «пришлите подтверждение»), без давления — иначе разговор быстро уходит в эмоции вместо действий.
Чат против письма: где ломается смысл
Реальность такая: многие рабочие диалоги идут в мессенджере. И это нормально — пока речь о мелочах. Но как только появляется оплата (частичная оплата, сроки, штрафы за задержку) — чат становится источником двусмысленности.
Мы предлагаем ученикам привычку-переключатель:
- сначала короткое сообщение в чат, чтобы поймать внимание;
- затем нормальное письмо, где всё фиксируется структурой.
Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать так, чтобы завтра новый менеджер на стороне партнёра открыл почту и увидел ясную картину без пролистывания сотни сообщений.
Данные на салфетке: как выглядит занятие у репетитора
У этого урока задана длительность 75 минут, и она ощущается комфортной именно потому, что результат измеримый: к концу у ученика есть 2 готовых письма и домашнее продолжение под его реальный кейс.
Ниже — та самая «салфетка», которой удобно пользоваться преподавателю:
| Блок | Время | Что делаем | На выходе |
|---|---|---|---|
| Разогрев | 10 мин | 12 терминов оплаты + мини-вопросы | активируем лексику без зубрёжки |
| Шаблон 1 | 20 мин | структура подтверждения условий + формулировки | черновик письма №1 |
| Шаблон 2 | 20 мин | follow-up по оплате + вопросы | черновик письма №2 |
| Практика | 20 мин | 4 кейса: чат → письмо | скорость + точность |
| Итог | 5 мин | доводим до финала + задаём домашку | два чистовых текста |
Важно: это не урок “про термины T/T и L/C”. Это урок “как перестать терять смысл при обсуждении денег”.
Типичные ошибки
-
«Разговорные» формулировки вместо фиксируемых условий
Пишут так, будто продолжают устный диалог. А потом выясняется, что стороны запомнили разные версии договорённостей. -
Нет связки “процент → момент → срок”
Есть процент и есть “before shipment”, но нет срока; или есть срок и процент, но непонятно момент платежа. Любой пропуск создаёт дыру. -
Просьба “подтвердить” без того, что подтверждать
Сообщение выглядит как “Please confirm payment terms”, но внутри пусто или слишком общо. -
Follow-up звучит как претензия
Даже если вы правы по срокам — эмоциональная подача ухудшает сотрудничество. Нейтральный тон обычно ускоряет ответ сильнее любого давления. -
Остаются только скриншоты из чата
Потом сложно доказать последовательность договорённостей внутри компании или новому менеджеру на стороне партнёра. -
Запрашивают “подтверждение” без уточнения документа
Когда вы прямо просите swift/платёжное поручение/подтверждение перевода — вероятность получить нужное резко выше.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы исходим из простой идеи: рабочий китайский должен уменьшать неопределённость. Поэтому вместо бесконечного списка слов мы строим навык вокруг повторяющихся задач бизнеса.
В этом уроке мы делаем так:
- берём тему оплаты не абстрактно (“изучим лексику”), а через две реальные функции письма;
- собираем личные кейсы ученика (закупка товара? сервис? предоплата? частичная оплата?);
- тренируем переключение формата “чат → письмо”, потому что именно там чаще всего теряются детали;
- доводим тексты до состояния “можно отправлять”: два письма за занятие плюс домашняя работа под собственную ситуацию (подтверждение условий + запрос подтверждения оплаты, допускаются реальные цифры без конфиденциального).
И ещё одна вещь из практики обучения взрослых: когда ученик получает пару удачных шаблонов и один раз использует их в реальной переписке — он начинает писать смелее и короче. Уходит желание “на всякий случай объяснить всё”. Остаётся ясность.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже сталкивается с перепиской по оплате с Китаем (продажи/закупки/сервис);
- хочет писать аккуратно и однозначно;
- готов приносить на занятия свои реальные ситуации (пусть даже обезличенные).
Скорее не подойдёт тем, кто:
- ищет только разговорную практику “для поездок”;
- пока вообще не работает с письмами/чатами по бизнесу и не планирует начинать;
- ожидает магию без внедрения шаблонов в реальную переписку.
Частые вопросы
Можно ли обойтись одним сообщением в мессенджере?
Иногда да — если вопрос простой. Но как только есть проценты оплаты, сроки или спорные моменты (“получили/не получили”), письмо сильно снижает риск недопонимания внутри цепочки людей.
Почему вы делаете упор на два шаблона? Не мало?
В рабочих задачах повторяется форма ситуации. Два шаблона закрывают самые частые узлы напряжения: фиксацию условий и follow-up по оплате. Остальное обычно вариации деталей.
Что важнее в таких письмах — лексика или структура?
Структура. Термин можно уточнить или написать латиницей (T/T, L/C), а вот расплывчатую договорённость потом уже трудно собрать обратно в точные пункты.
Как преподавателю проверить результат урока?
Очень просто: к концу занятия у ученика должны быть два текста (письмо с подтверждением условий и письмо-запрос подтверждения оплаты). Если их можно отправить без дополнительного “переписывания с нуля” — цель достигнута.
Домашняя работа здесь обязательна?
Она сильно усиливает эффект: два письма по собственному кейсу закрепляют структуру лучше любых упражнений “на похожие темы”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда
Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.
Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов
Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.
Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь
Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.
Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»
Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.
Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1
Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».
Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории
Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно