Zh/Ch/Sh и Z/C/S в китайском: почему мы путаем и как наконец развести звуки

Русскоязычным легко свести zh/ch/sh к «ж/ч/ш», а z/c/s — к «ц/с». Разбираем, где именно теряется смысл, почему «просто читать пиньинь» не помогает и как поставить артикуляцию без лишней теории.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский с нуля или уже прошёл первые уроки и вдруг обнаружил странное: вы вроде говорите понятно, но вас переспрашивают на простых словах. Особенно там, где в пиньине появляются zh/ch/sh и z/c/s.

Мы в Бонихуа видим этот сюжет регулярно: человек честно выучил тоны, старается говорить аккуратно, но в живой речи всё равно слипается «ши» и «си», а где-то рядом ещё начинают путаться слова вроде 是 / 十 / 四 — и разговор спотыкается на ровном месте.

Коротко по делу

  • Ошибка обычно не в «слухе», а в том, где стоит язык: ретрофлекс против альвеолярной позиции.
  • Русскоязычная привычка сводит zh/ch/sh к «ж/ч/ш», а z/c/s к «ц/с» — различия стираются.
  • Чтение пиньиня без артикуляционных упражнений даёт иллюзию прогресса: кажется, что говорим, но рот делает старые движения.
  • Работает сочетание трёх вещей: артикуляция → минимальные пары → короткие фразы, даже если это занимает всего несколько минут.

Почему носитель переспрашивает именно здесь

Есть неприятный психологический момент: когда нас переспрашивают на базовых словах, мы начинаем думать, что проблема глобальная — «у меня плохое произношение вообще». Но чаще это точечная поломка.

Снаружи она выглядит так:

  • носитель уточняет или переспрашивает слова типа 是 / 十 / 四;
  • в вашей речи слышится смешение вроде «ши» и «си», «цзы» и «чы» (или попытки сделать одно через другое).

А внутри причина обычно одна: мы произносим разные согласные одним и тем же движением языка, просто подставляя знакомые русские аналоги. Китайскому этого мало — он считывает место артикуляции гораздо строже.

Где именно ломается артикуляция: ретрофлекс против альвеоляр

В датасете это сформулировано прямо: русскоязычные часто не различают место артикуляции. Переведём на человеческий язык.

Ретрофлекс (zh/ch/sh): язык уходит назад

Для zh/ch/sh ключевой жест — кончик языка назад. Не “сильнее шипеть”, не “говорить твёрже”, а именно изменить точку опоры во рту. Это другой рычаг.

И вот тут появляется типичная ловушка ученика: он пытается улучшить звук теми инструментами, которые знает по русскому — громкостью, напряжением, “чёткостью”. А нужно не это. Нужно переставить язык.

Альвеолярные (z/c/s): язык ближе к передним зубам

А для z/c/s наоборот важна более передняя позиция. Если вы делаете их слишком “задними”, они начинают приближаться к zh/ch/sh — и система разваливается.

Отсюда ощущение «я произношу почти одинаково». Потому что рот действительно делает почти одинаково.

Почему чтение не спасает (и даже мешает)

Вторая корневая причина из данных — люди много читают, но почти не делают артикуляционных упражнений. Это очень узнаваемо.

Чтение пиньиня приятно тем, что оно измеримо: прошёл страницу — молодец. А артикуляция кажется странной деятельностью: стоишь перед камерой или зеркалом и “корчишь рот”. Прогресса как будто не видно сразу.

Но с произношением китайского есть жестокая правда: пока тело не научилось новому движению, мозг будет подсовывать старое. И можно хоть тысячу раз прочитать zhī — рот всё равно скажет что-то из набора «ж/дж/з», потому что так привычнее.

Что реально помогает поставить различие

Мы опираемся на три приёма из датасета — они простые, но важно выполнить их без самообмана.

1) Артикуляция: кончик языка назад для zh/ch/sh

Не пытайтесь “произнести красиво”. Цель другая: поймать физическое ощущение позиции. Иногда это похоже на маленькую настройку инструмента — звук меняется резко именно тогда, когда нашлась точка.

И да, тут всплывает СНГ-шная особенность из данных: многим стыдно “кривляться” на занятии. Мы понимаем этот барьер; он очень бытовой. Но формулировка из датасета точная: лучше несколько минут выглядеть смешно, чем долго закреплять ошибку и потом переучиваться.

2) Минимальные пары (они беспощадно честные)

Минимальные пары хороши тем, что они не дают спрятаться за контекстом. Если вы различаете пару — значит различаете звук.

Из данных:

  • shī / xī
  • zhī / zī
  • chī / cī

Пары заставляют мозг перестать думать “это же почти одно и то же” и начать слышать границу.

3) Визуальная проверка (да-да, камера)

Третий приём многим неожиданно помогает быстрее всего: запись крупным планом губ и языка. Не ради эстетики — ради контроля движения.

Слух может обманывать (“вроде нормально”), а видео показывает факт (“язык вообще никуда не ушёл назад”). Это тот редкий случай, когда самопроверка работает честнее любых объяснений словами.

«Данные на салфетке»: мини-план на 6 минут

В датасете есть короткая схема — мы её любим именно за реализм:

  • 2 минуты артикуляция
  • 3 минуты минимальные пары
  • 1 минута фразы

Почему это работает? Потому что задача здесь не “заниматься долго”, а “заниматься регулярно и точно”. Произношение быстрее всего меняется от частых коротких подходов, где вы каждый раз возвращаете язык в нужную позицию и тут же проверяете контраст на парах.

Как выглядит прогресс (и как понять, что вы не просто привыкли к ошибке)

С произношением легко попасть в ловушку адаптации: вам кажется лучше просто потому, что вы привыкли к собственному звуку. Поэтому мы предлагаем оценивать прогресс по наблюдаемым признакам:

  • вас реже переспрашивают на словах типа 是 / 十 / 四;
  • в парах вроде zhī / zī, chī / cī, shī / xī вы сами слышите разницу до того, как подумали;
  • видео показывает стабильную артикуляцию (не один удачный дубль из десяти).

Если этих признаков нет — значит работа ещё идёт в режиме “прочитал-повторил”, а тело так и не приняло новое движение как норму.

Типичные ошибки

  1. Подменять задачу: стараться говорить “чётче” вместо того чтобы менять место артикуляции (ретрофлекс vs альвеоляр).
  2. Тренироваться только чтением: глаза бегут по пиньиню быстрее, чем рот успевает перестроиться.
  3. Избегать минимальных пар: хочется сразу говорить фразами, но именно пары показывают правду без скидок.
  4. Стесняться артикуляции: из-за неловкости ученик экономит усилие там, где оно критично.
  5. Не проверять себя визуально: слух привыкает к ошибке; камера фиксирует движение без компромиссов.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся снять с темы произношения лишнюю драму. Ошибка с zh/ch/sh и z/c/s — не “неспособность к языкам”, а предсказуемая история про привычки артикуляции у русскоязычных.

На занятиях мы обычно делаем так:

  • сначала возвращаем человеку контроль над движением языка (без гонки за скоростью);
  • затем закрепляем контраст через минимальные пары вроде shī/xī, zhī/zī, chī/cī;
  • добавляем короткие фразы уже после того, как звук стал воспроизводиться стабильно;
  • используем визуальную самопроверку там, где у ученика “вроде одинаково” по ощущениям.

И отдельно работаем с барьером стеснения: если ученик избегает артикуляции из-за неловкости, прогресс будет медленным независимо от мотивации. Когда этот зажим уходит — скорость заметно растёт.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • готов хотя бы иногда включать режим “техники” и следить за положением языка;
  • замечает путаницу типа «ши/си», «zh/z», «ch/c» и хочет разлепить её;
  • принимает идею коротких регулярных тренировок по мини-плану (пусть даже очень короткому).

Не подойдёт тем, кто:

  • принципиально не готов делать артикуляционные упражнения (“хочу только читать/слушать”);
  • ждёт результата без неудобного этапа настройки произношения;
  • надеется заменить работу над звуком общим ростом словаря или грамматики (это разные навыки).

Частые вопросы

Почему я слышу разницу у преподавателя, но сам всё равно говорю одинаково?
Потому что слушание и говорение опираются на разные привычки. Ухо может уже распознавать контраст, а рот ещё действует по старой моторике.

Можно ли поставить zh/ch/sh без упражнений — просто больше разговаривая?
Разговор даёт практику скорости и уверенности, но если место артикуляции не меняется, ошибка закрепляется. Поэтому сначала нужен короткий технический этап.

Что делать со стеснением? Меня смущает “кривляться”.
Это обычная реакция у русскоязычных (и она прямо отмечена в наших данных). Помогает договориться с собой о маленьком формате: несколько минут целенаправленной артикуляции вместо попытки быть “красивым говорящим” сразу.

Минимальные пары обязательно учить списком?
Нет. Важно другое: чтобы рядом стояли два похожих слога (например zhī/zī) и вы каждый раз проверяли контраст слухом и движением языка.

Зачем записывать видео? Разве нельзя просто слушать себя?
Можно пытаться слушать себя бесконечно — но слух быстро адаптируется. Видео показывает механику артикуляции напрямую; особенно полезно при ретрофлексе для zh/ch/sh.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно