Китайский звук ü (lü/nü): почему он «пропадает» и как перестать говорить u
Если lü у вас упорно превращается в lu, дело не в «слухе» и не в лени. Разбираем, почему ü в русском мозге «не находится», и как поставить новый звук без мистики.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Это текст для тех, кто уже выучил пиньинь, вроде бы понимает правила — но в речи постоянно слышит от себя «лу» вместо lü и «ну» вместо nü. И ещё для тех, кто ищет репетитора по китайскому и хочет заранее понять: проблема не в «невнимательности», а в том, что вам действительно нужно поставить новый звук.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю. Ученик читает слово, уверен, что произносит правильно, а потом удивляется, почему 绿 и 路 звучат у него одинаково. Или почему 女 вдруг превращается почти в 怒. Это неприятно, потому что кажется мелочью — но именно такие «мелочи» делают речь либо понятной, либо постоянно требующей уточнений.
Коротко по делу
- Ü не “похоже на русский звук”: его проще поставить честно как новую артикуляцию.
- Частая ошибка — заменять ü на u, из-за чего меняется слово целиком (например, lü → lu).
- Работает не “ещё раз послушать”, а переключение моторики: улыбка как на «и», но губы трубочкой.
- Прогресс ощущается быстро, если тренировать коротко, но регулярно: сначала моторика, потом пары, потом фразы.
Почему мозг упорно делает u вместо ü
Снаружи это выглядит как лень или невнимательность: ну что там — две точки над буквой. Но внутри всё иначе.
В русском языке нет такого гласного, который бы совпадал с китайским ü. Значит, ваш речевой аппарат не может “достать из памяти” готовое движение. Он делает то, что умеет лучше всего: подменяет незнакомое знакомым. Самый удобный заменитель — u, потому что он тоже “губной”, тоже тянется вперёд.
Отсюда типичный симптом: «лю/ню звучат как лу/ну». Причём ученик может искренне слышать у себя “лю”. Но микродвижения губ и языка выдают другое — и носитель услышит другое.
Есть ещё одна ловушка: многие в СНГ привыкли учить звуки через “похоже на…”. Это иногда помогает стартовать, но с ü часто делает только хуже. Появляется надежда найти аналог в русском — и человек годами ходит вокруг да около вместо того, чтобы один раз поставить новую моторную схему.
Что именно должно измениться в артикуляции
Мы обычно описываем это так:
Улыбка как на «и», но губы трубочкой.
Звучит странно — потому что это действительно непривычная комбинация. В русском мы редко удерживаем “позицию языка как для «и»” и одновременно собираем губы вперёд. А для ü это ключ.
Если совсем по ощущениям:
- внутри рта — “как будто начинаете говорить «и»”;
- снаружи — губы не растягиваются широко (как на русское «и»), а наоборот собираются в округлую форму.
И вот тут важный психологический момент: когда ученик впервые попадает в эту позицию, ему кажется, что он делает гримасу. Это нормальная стадия постановки нового звука. Потом движение становится экономным и естественным.
Данные на салфетке: быстрый маршрут от “не получается” к “получается”
Иногда помогает увидеть путь коротко — без героизма и марафонов:
| Этап | Что делаем | На что смотрим |
|---|---|---|
| День 1 | Моторика (2 минуты) | Получается ли удержать “и + трубочка” без сползания в u |
| День 2–7 | Пары и слова | Слышите ли разницу mi → mü, не теряете ли её на скорости |
| Неделя 2 | Фразы и диалоги | Сохраняется ли ü внутри потока речи |
Мы специально не обещаем чудес за один вечер. Но и драматизировать не надо: если тренировать умно (коротко и точно), прогресс ощущается довольно быстро — просто потому что задача конкретная.
Дриллы, которые реально переключают мозг
1) Переключение i → ü (а не бесконечное повторение ü)
Один из самых рабочих приёмов — делать переключение:
mi → mü
Почему это работает? Потому что вы стартуете из позиции “как на i”, которая вам понятна (в пиньине это i), а затем добавляете недостающий элемент — округление губ. Так мозгу проще собрать новое движение из двух знакомых частей.
Важно следить за честностью упражнения: если вы говорите muu вместо mü, значит язык “упал назад”, а упражнение превратилось в повторение u под новым названием.
2) Слова в контексте (чтобы звук не жил отдельно)
Когда звук начинает получаться изолированно, он часто разваливается в реальной речи. Поэтому мы рано подключаем контекстные куски — короткие и живые:
- 你去不去?
- 女儿…
- 绿色…
Смысл не в том, чтобы выучить эти фразы именно как материал урока (хотя они полезны), а в том, чтобы научиться сохранять ü внутри нормального темпа.
3) Мини-проверка прогресса без приборов
Хороший признак прогресса — когда вы:
- перестаёте автоматически читать
lüкакlu; - замечаете ошибку сразу после произнесения (раньше вообще не замечали);
- можете произнести пару слов подряд без “съезда” обратно в u.
Если ничего из этого пока нет — значит вы тренировали скорее слух или память о правилах, чем артикуляцию.
Почему именно lü/nü чаще всего страдают
Потому что визуально всё выглядит слишком знакомо.
lu встречается часто и читается легко; lü отличается всего лишь точками или двоеточием (в учебниках по-разному). Глаз цепляется за знакомое сочетание букв и подсовывает привычное произношение раньше, чем включится контроль.
А ещё есть эффект “я же понимаю”: смысл фразы понятен по контексту — значит мозг считает задачу выполненной даже при кривом звуке. В разговоре это оборачивается тем самым моментом, когда вас переспросили или поняли другое слово.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Сильно принципиальной разницы именно для постановки ü мы не видим: фонетическая проблема одна и та же во всём русскоязычном пространстве.
Зато есть общая СНГ-привычка учить через сравнения “похоже на…”. Для ü эта привычка особенно коварна. Тут лучше сразу принять простую мысль: не похоже. Не потому что вы “не слышите”, а потому что требуется новая моторика — новые движения языка и губ.
Типичные ошибки
-
Искать русский аналог вместо постановки звука.
Пара попыток сравнить допустима, но если вы неделю пытаетесь найти “что-то между у и ю”, вы просто избегаете настоящей работы артикуляцией. -
Делать только прослушивание без дриллов.
Слушать полезно, но проблема чаще моторная. Ухо может понимать разницу раньше рта. -
Тренировать ü отдельно от слов, а потом удивляться провалу в речи.
Изолированный звук легко держать; в словах он требует автоматизма. -
Не различать lü/nü и lu/nu, считая это “акцентом”.
Это уже влияет на различение слов (например путаница 绿/路 или 女/怒). -
Ускоряться слишком рано.
На скорости старые привычки побеждают первыми. Сначала точность движения — потом темп.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы относимся к ü как к маленькому проекту по переобучению речевого аппарата — без драматизации, но всерьёз.
Обычно работа строится так:
- Сначала ставим базовую позицию (“улыбка как на i + губы трубочкой”), чтобы ученик телом понял разницу между u и ü.
- Затем делаем переключения вроде mi → mü, чтобы появилось ощущение управляемости.
- Потом переносим навык в слова и короткие реплики типа 你去不去?, где звук должен жить внутри обычной интонации.
- И параллельно учим ученика самопроверке: замечать момент съезда в u сразу по ощущению во рту, а не только по подсказке преподавателя.
Это спокойная работа: меньше магии, больше наблюдения за тем, что делают губы и язык.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- готов принять идею “это новый звук”, а не искать вечное “похоже на…”;
- согласен тренироваться короткими подходами (даже пару минут), но регулярно;
- хочет говорить так, чтобы различались слова вроде 绿/路, 女/怒, а не надеяться на контекст.
Не подойдёт тем, кто:
- рассчитывает решить вопрос одним объяснением правила;
- принципиально избегает фонетики (“главное грамматика/слова”), хотя именно тут ошибка меняет звучание слов;
- раздражается от ощущения неловкости при новой артикуляции и бросает до автоматизации.
Частые вопросы
Почему иногда ü пишут без точек? Это значит можно говорить u?
Нет. В некоторых позициях точки опускают по правилам записи пиньиня (особенно после j/q/x/y), но звук остаётся ü-подобным по артикуляции. Точки исчезают на письме, не во рту.
Если я говорю lü как lu — меня поймут?
Иногда поймут по контексту, иногда переспросят; а иногда вы случайно попадёте в другое слово (вроде пар 绿/路 или 女/怒). Речь станет менее надёжной.
Что важнее: слушать носителей или делать упражнения?
Для ü чаще решает моторика. Слушание помогает настроить цель, но дриллы дают управление движением — без него слух мало спасает.
Сколько времени нужно?
Мы опираемся на простой план: день 1 — моторика (2 минуты), день 2–7 — пары и слова, неделя 2 — фразы и диалоги. Дальше дело обычно уже не в постановке звука, а в закреплении его в живой речи.
Я делаю “улыбку + трубочку”, но всё равно выходит u. Что проверить первым?
Чаще всего язык уезжает назад (к позиции для u). Начните с переключения i → ü (например mi → mü): оно лучше удерживает язык впереди и помогает почувствовать разницу телом.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский по 15 минут в день: как выжать максимум из маленького времени
Аудирование по китайскому: почему «всё сливается» и куда девается прогресс
Боюсь говорить по-китайски: почему мы молчим и как аккуратно разжать этот страх
Боюсь писать на китайском в WeChat: как начать переписку без паники
不 и 没: почему отрицание в китайском не «одно» — и как перестать путаться
Частица 了 в китайском: почему её либо лепят везде, либо боятся
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно