Китайский звук ü (lü/nü): почему он «пропадает» и как перестать говорить u

Если lü у вас упорно превращается в lu, дело не в «слухе» и не в лени. Разбираем, почему ü в русском мозге «не находится», и как поставить новый звук без мистики.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Это текст для тех, кто уже выучил пиньинь, вроде бы понимает правила — но в речи постоянно слышит от себя «лу» вместо и «ну» вместо . И ещё для тех, кто ищет репетитора по китайскому и хочет заранее понять: проблема не в «невнимательности», а в том, что вам действительно нужно поставить новый звук.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю. Ученик читает слово, уверен, что произносит правильно, а потом удивляется, почему 绿 и звучат у него одинаково. Или почему вдруг превращается почти в . Это неприятно, потому что кажется мелочью — но именно такие «мелочи» делают речь либо понятной, либо постоянно требующей уточнений.

Коротко по делу

  • Ü не “похоже на русский звук”: его проще поставить честно как новую артикуляцию.
  • Частая ошибка — заменять ü на u, из-за чего меняется слово целиком (например, lü → lu).
  • Работает не “ещё раз послушать”, а переключение моторики: улыбка как на «и», но губы трубочкой.
  • Прогресс ощущается быстро, если тренировать коротко, но регулярно: сначала моторика, потом пары, потом фразы.

Почему мозг упорно делает u вместо ü

Снаружи это выглядит как лень или невнимательность: ну что там — две точки над буквой. Но внутри всё иначе.

В русском языке нет такого гласного, который бы совпадал с китайским ü. Значит, ваш речевой аппарат не может “достать из памяти” готовое движение. Он делает то, что умеет лучше всего: подменяет незнакомое знакомым. Самый удобный заменитель — u, потому что он тоже “губной”, тоже тянется вперёд.

Отсюда типичный симптом: «лю/ню звучат как лу/ну». Причём ученик может искренне слышать у себя “лю”. Но микродвижения губ и языка выдают другое — и носитель услышит другое.

Есть ещё одна ловушка: многие в СНГ привыкли учить звуки через “похоже на…”. Это иногда помогает стартовать, но с ü часто делает только хуже. Появляется надежда найти аналог в русском — и человек годами ходит вокруг да около вместо того, чтобы один раз поставить новую моторную схему.

Что именно должно измениться в артикуляции

Мы обычно описываем это так:

Улыбка как на «и», но губы трубочкой.

Звучит странно — потому что это действительно непривычная комбинация. В русском мы редко удерживаем “позицию языка как для «и»” и одновременно собираем губы вперёд. А для ü это ключ.

Если совсем по ощущениям:

  • внутри рта — “как будто начинаете говорить «и»”;
  • снаружи — губы не растягиваются широко (как на русское «и»), а наоборот собираются в округлую форму.

И вот тут важный психологический момент: когда ученик впервые попадает в эту позицию, ему кажется, что он делает гримасу. Это нормальная стадия постановки нового звука. Потом движение становится экономным и естественным.

Данные на салфетке: быстрый маршрут от “не получается” к “получается”

Иногда помогает увидеть путь коротко — без героизма и марафонов:

ЭтапЧто делаемНа что смотрим
День 1Моторика (2 минуты)Получается ли удержать “и + трубочка” без сползания в u
День 2–7Пары и словаСлышите ли разницу mi → mü, не теряете ли её на скорости
Неделя 2Фразы и диалогиСохраняется ли ü внутри потока речи

Мы специально не обещаем чудес за один вечер. Но и драматизировать не надо: если тренировать умно (коротко и точно), прогресс ощущается довольно быстро — просто потому что задача конкретная.

Дриллы, которые реально переключают мозг

1) Переключение i → ü (а не бесконечное повторение ü)

Один из самых рабочих приёмов — делать переключение:

mi → mü

Почему это работает? Потому что вы стартуете из позиции “как на i”, которая вам понятна (в пиньине это i), а затем добавляете недостающий элемент — округление губ. Так мозгу проще собрать новое движение из двух знакомых частей.

Важно следить за честностью упражнения: если вы говорите muu вместо , значит язык “упал назад”, а упражнение превратилось в повторение u под новым названием.

2) Слова в контексте (чтобы звук не жил отдельно)

Когда звук начинает получаться изолированно, он часто разваливается в реальной речи. Поэтому мы рано подключаем контекстные куски — короткие и живые:

  • 你去不去?
  • 女儿…
  • 绿色…

Смысл не в том, чтобы выучить эти фразы именно как материал урока (хотя они полезны), а в том, чтобы научиться сохранять ü внутри нормального темпа.

3) Мини-проверка прогресса без приборов

Хороший признак прогресса — когда вы:

  • перестаёте автоматически читать как lu;
  • замечаете ошибку сразу после произнесения (раньше вообще не замечали);
  • можете произнести пару слов подряд без “съезда” обратно в u.

Если ничего из этого пока нет — значит вы тренировали скорее слух или память о правилах, чем артикуляцию.

Почему именно lü/nü чаще всего страдают

Потому что визуально всё выглядит слишком знакомо.

lu встречается часто и читается легко; отличается всего лишь точками или двоеточием (в учебниках по-разному). Глаз цепляется за знакомое сочетание букв и подсовывает привычное произношение раньше, чем включится контроль.

А ещё есть эффект “я же понимаю”: смысл фразы понятен по контексту — значит мозг считает задачу выполненной даже при кривом звуке. В разговоре это оборачивается тем самым моментом, когда вас переспросили или поняли другое слово.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Сильно принципиальной разницы именно для постановки ü мы не видим: фонетическая проблема одна и та же во всём русскоязычном пространстве.

Зато есть общая СНГ-привычка учить через сравнения “похоже на…”. Для ü эта привычка особенно коварна. Тут лучше сразу принять простую мысль: не похоже. Не потому что вы “не слышите”, а потому что требуется новая моторика — новые движения языка и губ.

Типичные ошибки

  1. Искать русский аналог вместо постановки звука.
    Пара попыток сравнить допустима, но если вы неделю пытаетесь найти “что-то между у и ю”, вы просто избегаете настоящей работы артикуляцией.

  2. Делать только прослушивание без дриллов.
    Слушать полезно, но проблема чаще моторная. Ухо может понимать разницу раньше рта.

  3. Тренировать ü отдельно от слов, а потом удивляться провалу в речи.
    Изолированный звук легко держать; в словах он требует автоматизма.

  4. Не различать lü/nü и lu/nu, считая это “акцентом”.
    Это уже влияет на различение слов (например путаница 绿/路 или 女/怒).

  5. Ускоряться слишком рано.
    На скорости старые привычки побеждают первыми. Сначала точность движения — потом темп.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы относимся к ü как к маленькому проекту по переобучению речевого аппарата — без драматизации, но всерьёз.

Обычно работа строится так:

  • Сначала ставим базовую позицию (“улыбка как на i + губы трубочкой”), чтобы ученик телом понял разницу между u и ü.
  • Затем делаем переключения вроде mi → mü, чтобы появилось ощущение управляемости.
  • Потом переносим навык в слова и короткие реплики типа 你去不去?, где звук должен жить внутри обычной интонации.
  • И параллельно учим ученика самопроверке: замечать момент съезда в u сразу по ощущению во рту, а не только по подсказке преподавателя.

Это спокойная работа: меньше магии, больше наблюдения за тем, что делают губы и язык.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • готов принять идею “это новый звук”, а не искать вечное “похоже на…”;
  • согласен тренироваться короткими подходами (даже пару минут), но регулярно;
  • хочет говорить так, чтобы различались слова вроде 绿/路, 女/怒, а не надеяться на контекст.

Не подойдёт тем, кто:

  • рассчитывает решить вопрос одним объяснением правила;
  • принципиально избегает фонетики (“главное грамматика/слова”), хотя именно тут ошибка меняет звучание слов;
  • раздражается от ощущения неловкости при новой артикуляции и бросает до автоматизации.

Частые вопросы

Почему иногда ü пишут без точек? Это значит можно говорить u?
Нет. В некоторых позициях точки опускают по правилам записи пиньиня (особенно после j/q/x/y), но звук остаётся ü-подобным по артикуляции. Точки исчезают на письме, не во рту.

Если я говорю lü как lu — меня поймут?
Иногда поймут по контексту, иногда переспросят; а иногда вы случайно попадёте в другое слово (вроде пар 绿/路 или 女/怒). Речь станет менее надёжной.

Что важнее: слушать носителей или делать упражнения?
Для ü чаще решает моторика. Слушание помогает настроить цель, но дриллы дают управление движением — без него слух мало спасает.

Сколько времени нужно?
Мы опираемся на простой план: день 1 — моторика (2 минуты), день 2–7 — пары и слова, неделя 2 — фразы и диалоги. Дальше дело обычно уже не в постановке звука, а в закреплении его в живой речи.

Я делаю “улыбку + трубочку”, но всё равно выходит u. Что проверить первым?
Чаще всего язык уезжает назад (к позиции для u). Начните с переключения i → ü (например mi → mü): оно лучше удерживает язык впереди и помогает почувствовать разницу телом.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно