Как репетитор по китайскому использует частотные ядра слов

Темы: здоровье, работа, транспорт; 20 слов + 5 связок.

Опубликовано Обновлено Автор Редакция Bonihua

⏱ ~10 минут чтения

Как репетитор по китайскому использует частотные ядра слов

Китайский любят за логику, но осваивают его не логикой. Словарь растёт волнами — неравномерными, тематическими, иногда упрямыми. У взрослых это особенно заметно: знаем частицу, знаем конструкцию, а нужное слово «болит горло» или «делаю отчёт» теряется. Репетитор здесь может сыграть роль ускорителя: собрать «частотное ядро» по теме, натренировать перенос в речь и закрепить в рутине. Результат — спокойная, предсказуемая практика, где слова не утекают, а цепляются друг за друга.

Разберём, как это работает на трёх темах — здоровье, работа, транспорт — с наборами по 20 слов и пятью связками, которые превращают отдельные фразы в живую речь.


Что такое «частотное ядро» темы и почему оно экономит усилия

Частотное ядро — это компактный набор слов, который:

  • чаще всего встречается в истории общения на тему (больница, проект, метро),
  • комбинируется с минимальными грамматическими средствами,
  • закрывает 80% реальных запросов в ситуации.

Вместо «учить всё» — мы целимся в 20 слов, которые дают максимальную отдачу. Добавляем 5 связок-скрепок, и начинаем говорить. Это не срез вселенной китайского языка. Это «карта метро» темы: не все улочки, а те линии, по которым вы точно поедете.


Как репетитор строит урок вокруг ядра

Надёжная схема в четыре шага:

  1. Выбор ядра
  • Список 20 слов по теме, проверенный по частотности и учебным корпусам, без экзотики.
  • 5 универсальных связок, которые тянут за собой грамматику без терминов.
  1. Комбинации на скорость
  • Мини-диалоги «в два шага» и шаблоны перестановки: меняем только 1–2 слова, всё остальное — знакомо.
  1. Перенос в речь
  • Ситуативные задания: звонок в клинику, короткое письмо коллеге, разговор с водителем.
  • Лёгкий стресс: таймер, ограничение слов, неожиданная правка сценария.
  1. Повтор с растяжкой
  • Интервалы повторения, но не «сухие карточки», а мини-сцены.
  • Ротация тем: здоровье → работа → транспорт → возвращение к здоровью через неделю.

Взрослым удобнее двигаться блоками, чувствовать контроль. Ядра дают этот контроль: закрыли тему — слышно, как работает.


Тематические ядра

Ниже — готовые наборы. Можно учить подряд, можно брать фрагментами. Произношение даём как pinyin, перевод — компактный, без перегрузки нюансами.

Здоровье: 20 слов, которые вы реально произнесёте

| 汉字 | Pinyin | Перевод | |---|---|---| | 医院 | yīyuàn | больница | | 医生 | yīshēng | врач | | 护士 | hùshi | медсестра | | 病人 | bìngrén | пациент | | 看病 | kànbìng | идти к врачу | | 发烧 | fāshāo | температура | | 咳嗽 | késou | кашель | | 头疼 | tóuténg | головная боль | | 嗓子 | sǎngzi | горло | | 感冒 | gǎnmào | простуда | | 药 | yào | лекарство | | 吃药 | chī yào | принимать лекарство | | 打针 | dǎzhēn | укол | | 挂号 | guàhào | регистрироваться | | 检查 | jiǎnchá | осмотр, проверка | | 预约 | yùyuē | запись, назначать | | 保险 | bǎoxiǎn | страховка | | 休息 | xiūxi | отдыхать | | 体检 | tǐjiǎn | медосмотр | | 健康 | jiànkāng | здоровье |

Шаблонные реплики для тренировки:

  • 我想挂号,看内科。Хочу записаться к терапевту.
  • 我发烧、咳嗽,嗓子也疼。У меня температура, кашель, горло болит.
  • 需要先检查吗?Нужно сначала обследование?
  • 医生让我休息,两天后再来。Врач сказал отдыхать, вернуться через два дня.
  • 这个药怎么吃?Как принимать это лекарство?

Мини-диалог (перестановка глаголов и симптомов):

  • A: 你哪里不舒服?Что беспокоит?
    B: 头疼,咳嗽,还有点儿发烧。Голова болит, кашель, немного температура.
  • A: 挂号了吗?Записались?
    B: 预约了,十一点检查。Записался, в 11 осмотр.

Работа: 20 слов, которые держат офисную речь

| 汉字 | Pinyin | Перевод | |---|---|---| | 工作 | gōngzuò | работа | | 公司 | gōngsī | компания | | 同事 | tóngshì | коллега | | 领导 | lǐngdǎo | руководитель | | 客户 | kèhù | клиент | | 会议 | huìyì | встреча, совещание | | 项目 | xiàngmù | проект | | 报告 | bàogào | отчёт | | 计划 | jìhuà | план | | 进度 | jìndù | прогресс | | 截止日期 | jiézhǐ rìqī | дедлайн | | 加班 | jiābān | переработка | | 工资 | gōngzī | зарплата | | 请假 | qǐngjià | отпуск/отгул | | 面试 | miànshì | собеседование | | 合同 | hétong | контракт | | 邮件 | yóujiàn | электронная почта | | 安排 | ānpái | планировать/распорядок | | 负责 | fùzé | отвечать за | | 效率 | xiàolǜ | эффективность |

Шаблонные реплики:

  • 今天下午有会议,讨论项目进度。Сегодня днём встреча: обсуждаем прогресс проекта.
  • 截止日期到了,先交报告。Дедлайн пришёл, сначала сдаём отчёт.
  • 我负责客户沟通,你安排时间。Я отвечаю за коммуникацию с клиентом, ты планируй время.
  • 这个星期要加班吗?На этой неделе переработка?
  • 可以请假吗?Можно взять отгул?

Мини-диалог (перестановка по ролям):

  • A: 领导让我们周五前交报告。Руководитель просит сдать отчёт до пятницы.
    B: 截止日期太紧了,效率会受影响。Дедлайн жёсткий, эффективность просядет.
  • A: 那就调整计划,先做重点。Тогда перестроим план, сначала — главное.
    B: 好,我负责客户,邮件今天发。Хорошо, я беру клиентов, письмо отправлю сегодня.

Транспорт: 20 слов для города и дороги

| 汉字 | Pinyin | Перевод | |---|---|---| | 地铁 | dìtiě | метро | | 公交 | gōngjiāo | автобус | | 出租车 | chūzūchē | такси | | 打车 | dǎ chē | ловить такси | | 车站 | chēzhàn | остановка/вокзал | | 机场 | jīchǎng | аэропорт | | 火车 | huǒchē | поезд | | 高铁 | gāotiě | скоростной поезд | | 航班 | hángbān | рейс | | 延误 | yánwù | задержка | | 安检 | ānjiǎn | досмотр | | 票 | piào | билет | | 换乘 | huànchéng | пересадка | | 上车 | shàng chē | садиться | | 下车 | xià chē | выходить | | 路线 | lùxiàn | маршрут | | 堵车 | dǔchē | пробка | | 导航 | dǎoháng | навигатор | | 骑行 | qíxíng | велопоездка | | 步行 | bùxíng | пешком |

Шаблонные реплики:

  • 到机场怎么走?坐地铁还是打车?Как ехать в аэропорт — метро или такси?
  • 这个航班延误了吗?Этот рейс задержали?
  • 我在三号线换乘,上车往东走。Делаю пересадку на третью линию, еду на восток.
  • 堵车太严重了,提前出发。Пробки сильные, выезжаем заранее.
  • 没票了?那就改高铁。Нет билетов? Тогда возьмём высокоскоростной поезд.

Мини-диалог (перестановка пунктов и вида транспорта):

  • A: 到火车站坐几路公交?Какой автобус до вокзала?
    B: 三十一路,在前面车站上车,两站下。31‑й, садитесь на следующей остановке, две остановки ехать.
  • A: 堵车吗?Пробки есть?
    B: 现在不堵,二十分钟到。Сейчас нет, 20 минут.

Пять связок, которые двигают речь

  • 因为…所以… — потому что… поэтому…
  • 如果…就… — если… то…
  • 不但…而且… — не только… но и…
  • 虽然…但是… — хотя… но…
  • 先…然后… — сначала… потом…

Как быстро «вшивать» их в ядра:

Здоровье:

  • 因为发烧,所以今天休息。Потому что температура — сегодня отдых.
  • 如果明天还咳嗽,就再去检查。Если завтра кашель не пройдёт — снова на осмотр.
  • 虽然吃药了,但是头还疼。Хотя принял лекарства, голова всё ещё болит.

Работа:

  • 不但有会议,而且要交报告。Не только встреча, но и сдача отчёта.
  • 先发邮件,然后开会。Сначала письмо, потом встреча.
  • 如果客户同意,就签合同。Если клиент согласен — подписываем контракт.

Транспорт:

  • 因为堵车,所以改坐地铁。Из-за пробок — переключаемся на метро.
  • 虽然航班延误,但是还能赶上。Хотя рейс задержан, ещё успеваем.
  • 先买票,然后安检。Сначала билеты, потом досмотр.

Тренировки, которые реально ускоряют перенос в речь

Мысли простые, но работают на взрослых особенно хорошо.

1) «Один вопрос — три ответа»

  • Репетитор задаёт один и тот же вопрос, учащийся отвечает тремя способами, меняя только одно слово.
    Пример (здоровье):
    — 哪里不舒服?
  1. 头疼。 2) 嗓子疼。 3) 头疼,也咳嗽。

Зачем: мозг запоминает не слово, а слоты. Потом подставлять легче.

2) Разогрев «5 глаголов × 5 объектов»

Берём 5 глаголов темы и 5 объектов, соединяем попарно с таймером.
Работа: 安排/负责/发送/完成/讨论 × 计划/报告/邮件/合同/项目.
— 我负责项目。
— 先完成报告。
— 讨论合同…

3) «Карта маршрута» на слух и вслух

Транспорт: преподаватель диктует короткую схему, учащийся повторяет и меняет один элемент.
— 先坐地铁三号线,然后换乘一号线。
Вариации: заменить номер линии, добавить «因为…所以…».

4) Микро-истории по шаблону

Три предложения, один поворот.

  • 今天发烧,所以请假。领导同意了,但是让我明天发邮件。
    Выход: тренирует связки и плавность.

5) «Письмо самому себе»

Работа: 3–4 строки в стиле служебной переписки.

  • 主题:项目进度
  • 内容:不但完成报告,而且安排了会议。截止日期如果不变,就周五交。
    Полезно озвучить письмо вслух и «подправить» устно по факту — возникает мост между письмом и устной речью.

Как не расплескать слова через неделю: маленькая система

  • Понедельник/среда/пятница — 10 минут «ядра» вслух без экрана: воспроизвести 10 слов темы и 2 связки.
  • Перед сном — одна мини-история (3–4 реплики) по старому шаблону.
  • Раз в неделю — «перекрёстный день»: соединить темы. Пример:
    — 因为加班,所以感冒了,明天打车去医院。
  • Вести «карманный лист» из 20 слов: раз в день «пробуждение» по памяти, а не чтение глазами.

Подсказка: когда мозг ленится, шёпот помогает. Произнести шёпотом 30 секунд — проще, чем вслух две минуты. Лёгкий трюк, но сохраняет регулярность.


Что делать, если слова «не поднимаются» в разговоре

  • Сжать задачу. Не «рассказать всё про больницу», а ответить на три вопроса: где, что болит, что дальше.
  • Попросить партнёра говорить медленнее и комфортно переспрашивать:
    — 不好意思,可以说慢一点儿吗?
    — 请再说一遍。
  • Договориться о «праве на паузу»: 5 секунд молчания — не провал, а часть упражнения.
  • Записать на диктофон 30 секунд собственной речи по теме — и переписать её в текст. Увидите два лишних слова и одно отсутствующее. Исправить — и повторить завтра.

Типичные ошибки и как их убирать

  • Перекармливать себя редкими словами. В теме «здоровье» хочется выучить «аллергический ринит», но «预约/挂号/检查/吃药» закрывают 90% диалогов.
  • Учить без глаголов. Список существительных удобен, но без «看/做/发/换/坐/请» речь не двигается. В каждом ядре держите 6–8 рабочих глаголов.
  • Не тренировать связки. Без 因为/如果/虽然 речь ломается на короткие фразы. Пять связок — это «масло» для механизма.
  • Переоценивать чтение и недооценивать проговаривание. Взрослым комфортно смотреть в текст. Но перенос в речь — это мышцы. Говорите вслух.

Чек‑лист: «Моё ядро готово к жизни?»

  • Я могу назвать 20 слов темы без подсказки (хотя бы 16/20).
  • Я строю 5 связок вслух с любыми тремя словами из ядра.
  • У меня есть мини-история на 3–4 предложения.
  • Я могу ответить на 3 быстрых вопроса по теме за 30–40 секунд.
  • Через неделю я помню минимум 12–15 слов без повторения — значит, система работает.

Если два пункта «нет» — уменьшаем объём, удлиняем интервалы, возвращаемся к диалогам.


Мини‑FAQ

— Сколько времени уходит на одно ядро?
Обычно 2–3 занятия по 60 минут плюс короткие самостоятельные «дожимы». Дальше — поддержка на перекрёстных днях.

— Можно ли смешивать темы в одном уроке?
Да, но желательно после того, как каждое ядро «прозвучало» отдельно. Микс полезен для переноса: работа ↔ транспорт, здоровье ↔ работа.

— Где взять «свои» 20 слов?
Свериться с учебными частотными списками, посмотреть последние переписки/сценарии, вычленить повторы. Слова, которые вы уже говорите на родном языке в этой ситуации, — хорошие кандидаты.

— Нужно ли учить иероглифы сразу?
Для разговорной скорости — не обязательно. Но базовые формы (医院, 地铁, 合同) помогают ориентироваться в городе и переписке. Можно держать гибрид: слух → pinyin → иероглиф.


Финальный набросок «одного дня» с ядрами

  • Утро: 5 минут — проговариваем 10 слов из «работы» и две связки.
  • Обед: переписка — встраиваем одно предложение с 不但…而且….
  • Вечер: мини-диалог «транспорт» с таймером 60 секунд.
  • Перед сном: три строки «здоровье» в прошедшем/будущем.

Ничего героического. Но через две недели «мелкая моторика речи» ощутимо меняется: слова не ищутся — приходят. А это и есть цель — словарь растёт по темам и легко переносится в реальную речь.

Частые вопросы

Как репетитор по китайскому использует частотные слова?

Репетитор применяет частотные слова для улучшения разговорных навыков.

Какие темы охватывают частотные ядра слов?

Темы включают здоровье, работу и транспорт.

Что почитать дальше

TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.