Как репетитор поможет освоить китайский для B2B-продаж
Эффективные техники питча и follow-up на китайском.
⏱ ~8 минут чтения
Как репетитор поможет освоить китайский для B2B‑продаж
Вы пишете в WeChat, получаете вежливое “发个资料吧” — и тишина. Каталог улетел, надежда тоже. Знакомо? Китайский для B2B невидимо меняет правила игры: вы продаёте не продукт, а уверенность, лицо и предсказуемость. Учебник об этом говорит мало. Репетитор — говорит. И ставит на язык не только тоны, но и ритм сделки: короткий питч на китайском, аккуратный follow‑up и просьбы, на которые отвечают “да”.
Не обещаем чудес. Обещаем инструменты. А дальше — дисциплина, тренаж и чуть‑чуть самоиронии, чтобы не застрять в “оставьте каталог”.
Почему “каталог” не работает и как это меняет урок
B2B‑коммуникация в Китае — это три слоя, и все они звучат в языке:
- Ритуал: как вы входите в разговор, кого и как называете, сколько раз говорите “劳驾/麻烦了”.
- Смысл: ценность, доказательства, риски и путь без потерь для собеседника.
- Ритм: мягкий шаг за шагом, без “давай завтра пилот на пол‑страны”.
Каталог — это попытка перескочить два слоя из трёх. Репетитор помогает собрать их вместе. Задача урока — не зазубрить “价值主张”, а научиться проживать встречу в правильной последовательности: приветствие → контекст → ценность → маркеры доверия → конкретный следующий шаг.
Что добавляет преподаватель:
- Нормы обращения. Разница между 您 и 你 — не про “вежливо/невежливо”, а про “вы внутри или снаружи круга”.
- Лаконичные конструкции. Китайский деловой любит короткие глагольные ядра, мало прилагательных, больше фактов.
- Темп. Пауза — тоже реплика. Пауза после 价值 — приглашение к вопросу. Пауза после 邀请 — пространство для “да”.
Питч на 60 секунд: живой скелет
Цель — дойти не до “продать”, а до “созвон/микро‑пилот”. Рамка, которую удобно разучивать с репетитором:
- Открываем дверь (身份 + 关联)
- 中文: 您好,我是X公司的[职位]。之前在[场景/活动]听到您提到[痛点],想简短沟通一下。
- Pinyin: Nín hǎo, wǒ shì X gōngsī de [zhíwèi]...
- Перевод: Здравствуйте, я из X. Слышал от вас/о вас [контекст], хочу коротко обсудить.
- Ставим рамку на время
- 中文: 占用您一分钟,直说重点。
- Перевод: Займу минуту, сразу к сути.
- Ценность в формуле “для кого — что — эффект”
- 中文: 我们帮[行业/角色]把[具体流程]的[成本/时间/误差]降到[数字],不用改您现有系统。
- Перевод: Помогаем [кому] снизить [что] до [цифры], не трогая текущую систему.
- Социальное доказательство без именной бравады
- 中文: 类似规模的客户在两周内做了小规模验证,数据达标后再扩。
- Перевод: Похожие по масштабу клиенты делали небольшой пилот две недели, потом масштабировались.
- Конкретный следующий шаг
- 中文: 方便下周安排个20分钟线上沟通吗?我发三点议题和两项准备材料。
- Перевод: Удобно ли на следующей неделе 20 минут онлайн? Пришлю три пункта повестки и два подготовительных материала.
Это звучит естественно, когда текст сидит в мышцах. На уроке репетитор обрежет лишнее, заменит тяжёлые слова на “короткие” и подберёт вежливые связки. Важные микро‑замены:
- Вместо “我们是行业第一” → “我们做得比较多,有些可复用的方法”.
- Вместо “您必须/一定要” → “如果合适,可以先小范围看效果”.
- Вместо “请给我机会” → “方便的话,我们先确认是否有必要深入”.
Типичные ошибки, которые удобно ловить в диалоге
- Слишком прямолинейное “мы лучше”. Мягкая форма: “适合的场景里,效果更稳定”.
- Перегруз терминами: “多模态联邦分布式…” — на входе слышат шум. Упростите: “不用改系统,不动您数据,减少…”.
- Призыв без перил: “Давайте пилот” — “какой, сколько, как?”. Добавьте перила: “两周/不超过X小时投入/评估三项指标”.
Вопросы, которые двигают разговор, а не закрывают его
Ваши вопросы — лакмус для доверия. На китайском они короткие и негромкие.
- 资格/квалификация:
- 中文: 您这边现在主要关注哪块指标?先抓成本还是时效?
- 中文: 决策涉及到哪些同事?我需要提前准备什么给他们看?
- Расшивка “发个资料吧”:
- 中文: 好的,我发两页要点。为不打扰,您更愿意看哪种格式?微信还是邮件?
- 中文: 看过之后,我可否下周三给您一个不超过两行的更新?
- Обход “секретаря” без грубости:
- 中文: 麻烦您转达一句话:我们建议先做小范围验证,不占用太多时间。我也把三点议题发给您,您觉得合不合适再定。
Чем помогает репетитор: тренирует тон, где 请求 и 建议 равновесны. Не “вы дайте”, а “我们这样安排是否更省您的时间?”
Follow‑up, который получают и читают
После знакомства игра начинается. Нужны последовательность, формат и деликатность. Вот набор шаблонов, которые удобно разыгрывать на занятии.
1) Резюме после первого касания (WeChat/почта)
- 主题: 三点要点 + 下步建议(20分钟)
- 中文:
- 您好,[称呼]。刚才交流的三点我先放这:
-
- 现状/痛点:…
-
- 可验证的目标:…
-
- 两周验证方式:不改系统、投入不超过X小时、看三项指标。
- 如方便,下周安排个20分钟,我带上同事回答技术问题。您看周二/周三哪个更顺手?
- Тон: мягкий, без жирных обещаний, с выбором из двух вариантов.
2) Ненавязчивый “пинг”, если молчат 3–5 дней
- 中文: 不打扰您,补充一页对比图,方便您内部沟通用。不急,您看合适我再跟进两句。
- Или: 中文: 为避免信息打扰,我这边如果一周内没回,月底再跟进一条就不再占用您时间。您看这样安排是否好?
Вы показываете бережность ко времени — это капитал.
3) Нужна помощь в интро к решающему лицу
- 中文: 为节省您时间,我整理了两行的内部转发话术,您看是否合适:
- “两个星期的小验证,不改系统,看三项指标,若达标再评估扩展。”
- Просите минимум: “两行话术” — легче согласовать.
4) “Нет бюджета/не сезон” — парковка без потери тепла
- 中文: 明白。为不打扰,我把时间点记在您建议的月份前一周,届时发一条最新进展。期间如您内部有讨论,我随时在。
- Плюс микро‑ценность:
- 中文: 顺带附上行业基准数据一页,供您参考,无需回复。
5) После пилота — краткий отчёт и расширение
- 中文:
- 数据:三项指标达标(A↑X%,B↓Y%,C稳定)。
- 风险:上线需注意两点(…、…),已有规避方案。
- 建议:先扩到[范围],两周复盘,不合适随时回退。
- 下一步:本周三16:00可对齐吗?我发详细计划。
Репетитор здесь играет роль редактора тона: убирает “победные трубы”, добавляет анти‑хайп и конкретику. Китайский любит скромную уверенность.
Мини‑диалоги для урока: как звучит живой B2B‑китайский
Реплики — шаблоны для ролевых игр на занятиях. Их удобно разбирать по интонации и паузам.
Диалог 1: первичный вход
- A: 您好,我是X公司的… 占用您一分钟,直说重点。
- B: 您说。
- A: 我们帮…两周小范围验证,不改系统。方便下周安排个20分钟吗?我发三点议题。
- B: 先发资料吧。
- A: 好的,我发两页要点。为不打扰,您更倾向微信还是邮件?看过后我下周三发两行更新,您看合适吗?
- B: 发邮件吧。
- A: 明白,谢谢您。
Диалог 2: легкий отказ и парковка
- B: 现在不方便,预算明年再看。
- A: 理解。我在您建议的时间点前一周发一条最新进展,不打扰您日常。顺带放一页行业基准数据供参考,无需回复。
- B: 好的。
Диалог 3: “секретарь”
- A: 麻烦转达:建议两周小验证,不占用太多时间。为方便内部沟通,我也把三点议题放您这边,您看合适再定。
- Gatekeeper: 好,我转一下。
- A: 多谢您,辛苦了。
Ошибки, которые можно отрепетировать и исправить:
- Тон падает на 您好 — звучит холодно. Исправление: лёгкое повышение на 您好, пауза, потом ровно.
- Глагол “打扰” забывается. Без него текст звучит требовательно.
- Слишком много “我们”. Лекарство — переставить фокус: “为节省您时间…”, “不改您现有流程…”.
Как репетитор работает с речью: не грамматика, а каденция
Полезные микро‑навыки для целенаправленных занятий:
- Короткие блоки дыхания. Упражнение: проговорить питч в четыре вдоха, делая микропаузу после каждого смыслового блока.
- Замена “умных слов”. Преподаватель даёт ряд простых синонимов: 优化→“调顺/简化”,降低→“降到/压下”,稳定→“稳住”.
- Тренинг вежливых связок:
- 麻烦您…; 劳驾…; 为不打扰…; 节省您时间…; 方便的话…; 合适的话…
- Тёплые обороты вместо “холодных”:
- 再确认一下 → 和您对齐一下
- 我需要 → 我这边准备好…是否合适
- 你们决定 → 您这边怎么更顺手
Отдельный пласт — титулы и обращение:
- 对外统一用“您”; фамилия + 职衔: 王总, 李老师, 陈工, 张处/张主任.
- Если сомневаетесь — “您这边” спасает.
Мини‑тренаж: 3 занятия, которые двигают к пилоту
Занятие 1 — 60‑секундный питч
- Цель: выйти на стабильный темп и микропаузирование.
- Материал: рамка из 5 блоков, 2 варианта для “发资料吧” и 1 для “没时间”.
- Домашка: записать аудио в трёх темпах, вырезать лишние слова.
Занятие 2 — follow‑up‑цепочка
- Цель: собрать 4 сообщения на 10 дней: резюме, пинг, ценность, парковка.
- Материал: китайский + русский смысл; правки под вашу нишу.
- Домашка: отправить черновики себе в WeChat, перечитать через сутки, сократить на 20%.
Занятие 3 — переговорные микросцены
- Цель: держать тон “бережно‑конкретный”.
- Материал: gatekeeper, интро к руководителю, “нет бюджета”, “вернёмся позже”.
- Домашка: таблица с вежливыми связками, 10 замен “жёсткого” на “мягкое”.
Чек‑лист: от “каталога” к созвону и пилоту
Перед первым касанием
- [ ] Рамка на 60 секунд: отрепетирована, записана.
- [ ] Два варианта мини‑повестки на 20 минут.
- [ ] Две страницы “слайд‑заметок” вместо тяжёлой презентации.
- [ ] Формула пилота: 2 недели / X часов / 3 метрики / без изменения системы.
Во время разговора
- [ ] Прозвучали “为不打扰…/节省您时间…”.
- [ ] Заданы 2 квалификационных вопроса.
- [ ] Предложены два слота времени, без давящей срочности.
После
- [ ] Резюме из 4 строк отправлено в течение 2 часов.
- [ ] Контент‑follow‑up: одна страница, читается за 90 секунд.
- [ ] План парковки с датой следующего лёгкого касания.
Мини‑FAQ
-
Можно ли сразу на английском? Можно — если собеседник сам уводит в английский. И всё же открыться на китайском, а потом гибко перейти — лучший маркер уважения. Открытие на китайском + разрешение на переключение звучит так: “我可以先用中文简单说两句,如您觉得英文更顺手,我们也可以切英文。”
-
Насколько критичны тоны в деловом? Достаточно, чтобы не путать смысловые пары и не “резать” ухо. Важнее ритм и мягкость формулировок. Репетитор правит критичные слова: 试用/适用, 数据/数值, 合同/合同款.
-
Нужно ли “скромничать”? Не скромничать, а не бахвалиться. Китайский деловой язык хорошо переносит сухую конкретику и “анти‑обещания”: “不改系统/不占用太多时间/不影响现有流程”。
-
Что с подарками и “гуаньси”? В B2B первого касания достаточно уважительного общения и аккуратного follow‑up. “Гуаньси” строится на надёжности и комфорте коммуникации. Язык — главный кирпич.
В двух словах — и дальше работать
- Цель питча — не “продажа”, а “следующий маленький шаг”.
- Язык равен ритуалу. Тон, пауза, вежливые связки — это не украшение, это дверь.
- Follow‑up — ценность в один экран и бережность ко времени.
- Репетитор — ваш режиссёр темпа и редактор формулировок. Он помогает сделать речь естественной и предсказуемой — такой, на которую отвечают.
Каталог может остаться. Но теперь он — приложение. В центре — вы и ваша аккуратная, хорошо поставленная китайская речь. С ней “оставьте каталог” превращается в “давайте на 20 минут в среду” — и в пилот, который дышит цифрами, а не обещаниями.
Частые вопросы
Как репетитор поможет в изучении китайского для B2B?
Репетитор обучит эффективным техникам питча и follow-up.
Почему важен китайский язык в B2B-продажах?
Китайский язык открывает доступ к крупному рынку и партнёрам.
Что почитать дальше
Как репетитор поможет изучить китайский для инженеров
Технические требования понимают правильно, а не «как‑то так».
Как репетитор поможет в изучении китайского для работы
Не тратите годы на то, что не даст прибавки к зарплате.
Как репетитор китайского поможет в логистике и отгрузке
Меньше штрафов и простоя из‑за неверных формулировок.
Как подготовиться к собеседованию на китайском с репетитором
Проходите фильтр без фальшивых «я носитель» в резюме.
Наш канал