Как репетитор поможет освоить китайский для B2B-продаж

Эффективные техники питча и follow-up на китайском.

Опубликовано Обновлено Автор Редакция Bonihua

⏱ ~8 минут чтения

Как репетитор поможет освоить китайский для B2B‑продаж

Вы пишете в WeChat, получаете вежливое “发个资料吧” — и тишина. Каталог улетел, надежда тоже. Знакомо? Китайский для B2B невидимо меняет правила игры: вы продаёте не продукт, а уверенность, лицо и предсказуемость. Учебник об этом говорит мало. Репетитор — говорит. И ставит на язык не только тоны, но и ритм сделки: короткий питч на китайском, аккуратный follow‑up и просьбы, на которые отвечают “да”.

Не обещаем чудес. Обещаем инструменты. А дальше — дисциплина, тренаж и чуть‑чуть самоиронии, чтобы не застрять в “оставьте каталог”.


Почему “каталог” не работает и как это меняет урок

B2B‑коммуникация в Китае — это три слоя, и все они звучат в языке:

  • Ритуал: как вы входите в разговор, кого и как называете, сколько раз говорите “劳驾/麻烦了”.
  • Смысл: ценность, доказательства, риски и путь без потерь для собеседника.
  • Ритм: мягкий шаг за шагом, без “давай завтра пилот на пол‑страны”.

Каталог — это попытка перескочить два слоя из трёх. Репетитор помогает собрать их вместе. Задача урока — не зазубрить “价值主张”, а научиться проживать встречу в правильной последовательности: приветствие → контекст → ценность → маркеры доверия → конкретный следующий шаг.

Что добавляет преподаватель:

  • Нормы обращения. Разница между 您 и 你 — не про “вежливо/невежливо”, а про “вы внутри или снаружи круга”.
  • Лаконичные конструкции. Китайский деловой любит короткие глагольные ядра, мало прилагательных, больше фактов.
  • Темп. Пауза — тоже реплика. Пауза после 价值 — приглашение к вопросу. Пауза после 邀请 — пространство для “да”.

Питч на 60 секунд: живой скелет

Цель — дойти не до “продать”, а до “созвон/микро‑пилот”. Рамка, которую удобно разучивать с репетитором:

  1. Открываем дверь (身份 + 关联)
  • 中文: 您好,我是X公司的[职位]。之前在[场景/活动]听到您提到[痛点],想简短沟通一下。
  • Pinyin: Nín hǎo, wǒ shì X gōngsī de [zhíwèi]...
  • Перевод: Здравствуйте, я из X. Слышал от вас/о вас [контекст], хочу коротко обсудить.
  1. Ставим рамку на время
  • 中文: 占用您一分钟,直说重点。
  • Перевод: Займу минуту, сразу к сути.
  1. Ценность в формуле “для кого — что — эффект”
  • 中文: 我们帮[行业/角色]把[具体流程]的[成本/时间/误差]降到[数字],不用改您现有系统。
  • Перевод: Помогаем [кому] снизить [что] до [цифры], не трогая текущую систему.
  1. Социальное доказательство без именной бравады
  • 中文: 类似规模的客户在两周内做了小规模验证,数据达标后再扩。
  • Перевод: Похожие по масштабу клиенты делали небольшой пилот две недели, потом масштабировались.
  1. Конкретный следующий шаг
  • 中文: 方便下周安排个20分钟线上沟通吗?我发三点议题和两项准备材料。
  • Перевод: Удобно ли на следующей неделе 20 минут онлайн? Пришлю три пункта повестки и два подготовительных материала.

Это звучит естественно, когда текст сидит в мышцах. На уроке репетитор обрежет лишнее, заменит тяжёлые слова на “короткие” и подберёт вежливые связки. Важные микро‑замены:

  • Вместо “我们是行业第一” → “我们做得比较多,有些可复用的方法”.
  • Вместо “您必须/一定要” → “如果合适,可以先小范围看效果”.
  • Вместо “请给我机会” → “方便的话,我们先确认是否有必要深入”.

Типичные ошибки, которые удобно ловить в диалоге

  • Слишком прямолинейное “мы лучше”. Мягкая форма: “适合的场景里,效果更稳定”.
  • Перегруз терминами: “多模态联邦分布式…” — на входе слышат шум. Упростите: “不用改系统,不动您数据,减少…”.
  • Призыв без перил: “Давайте пилот” — “какой, сколько, как?”. Добавьте перила: “两周/不超过X小时投入/评估三项指标”.

Вопросы, которые двигают разговор, а не закрывают его

Ваши вопросы — лакмус для доверия. На китайском они короткие и негромкие.

  • 资格/квалификация:
    • 中文: 您这边现在主要关注哪块指标?先抓成本还是时效?
    • 中文: 决策涉及到哪些同事?我需要提前准备什么给他们看?
  • Расшивка “发个资料吧”:
    • 中文: 好的,我发两页要点。为不打扰,您更愿意看哪种格式?微信还是邮件?
    • 中文: 看过之后,我可否下周三给您一个不超过两行的更新?
  • Обход “секретаря” без грубости:
    • 中文: 麻烦您转达一句话:我们建议先做小范围验证,不占用太多时间。我也把三点议题发给您,您觉得合不合适再定。

Чем помогает репетитор: тренирует тон, где 请求 и 建议 равновесны. Не “вы дайте”, а “我们这样安排是否更省您的时间?”


Follow‑up, который получают и читают

После знакомства игра начинается. Нужны последовательность, формат и деликатность. Вот набор шаблонов, которые удобно разыгрывать на занятии.

1) Резюме после первого касания (WeChat/почта)

  • 主题: 三点要点 + 下步建议(20分钟)
  • 中文:
    • 您好,[称呼]。刚才交流的三点我先放这:
      1. 现状/痛点:…
      1. 可验证的目标:…
      1. 两周验证方式:不改系统、投入不超过X小时、看三项指标。
    • 如方便,下周安排个20分钟,我带上同事回答技术问题。您看周二/周三哪个更顺手?
  • Тон: мягкий, без жирных обещаний, с выбором из двух вариантов.

2) Ненавязчивый “пинг”, если молчат 3–5 дней

  • 中文: 不打扰您,补充一页对比图,方便您内部沟通用。不急,您看合适我再跟进两句。
  • Или: 中文: 为避免信息打扰,我这边如果一周内没回,月底再跟进一条就不再占用您时间。您看这样安排是否好?

Вы показываете бережность ко времени — это капитал.

3) Нужна помощь в интро к решающему лицу

  • 中文: 为节省您时间,我整理了两行的内部转发话术,您看是否合适:
    • “两个星期的小验证,不改系统,看三项指标,若达标再评估扩展。”
  • Просите минимум: “两行话术” — легче согласовать.

4) “Нет бюджета/не сезон” — парковка без потери тепла

  • 中文: 明白。为不打扰,我把时间点记在您建议的月份前一周,届时发一条最新进展。期间如您内部有讨论,我随时在。
  • Плюс микро‑ценность:
    • 中文: 顺带附上行业基准数据一页,供您参考,无需回复。

5) После пилота — краткий отчёт и расширение

  • 中文:
    • 数据:三项指标达标(A↑X%,B↓Y%,C稳定)。
    • 风险:上线需注意两点(…、…),已有规避方案。
    • 建议:先扩到[范围],两周复盘,不合适随时回退。
    • 下一步:本周三16:00可对齐吗?我发详细计划。

Репетитор здесь играет роль редактора тона: убирает “победные трубы”, добавляет анти‑хайп и конкретику. Китайский любит скромную уверенность.


Мини‑диалоги для урока: как звучит живой B2B‑китайский

Реплики — шаблоны для ролевых игр на занятиях. Их удобно разбирать по интонации и паузам.

Диалог 1: первичный вход

  • A: 您好,我是X公司的… 占用您一分钟,直说重点。
  • B: 您说。
  • A: 我们帮…两周小范围验证,不改系统。方便下周安排个20分钟吗?我发三点议题。
  • B: 先发资料吧。
  • A: 好的,我发两页要点。为不打扰,您更倾向微信还是邮件?看过后我下周三发两行更新,您看合适吗?
  • B: 发邮件吧。
  • A: 明白,谢谢您。

Диалог 2: легкий отказ и парковка

  • B: 现在不方便,预算明年再看。
  • A: 理解。我在您建议的时间点前一周发一条最新进展,不打扰您日常。顺带放一页行业基准数据供参考,无需回复。
  • B: 好的。

Диалог 3: “секретарь”

  • A: 麻烦转达:建议两周小验证,不占用太多时间。为方便内部沟通,我也把三点议题放您这边,您看合适再定。
  • Gatekeeper: 好,我转一下。
  • A: 多谢您,辛苦了。

Ошибки, которые можно отрепетировать и исправить:

  • Тон падает на 您好 — звучит холодно. Исправление: лёгкое повышение на 您好, пауза, потом ровно.
  • Глагол “打扰” забывается. Без него текст звучит требовательно.
  • Слишком много “我们”. Лекарство — переставить фокус: “为节省您时间…”, “不改您现有流程…”.

Как репетитор работает с речью: не грамматика, а каденция

Полезные микро‑навыки для целенаправленных занятий:

  • Короткие блоки дыхания. Упражнение: проговорить питч в четыре вдоха, делая микропаузу после каждого смыслового блока.
  • Замена “умных слов”. Преподаватель даёт ряд простых синонимов: 优化→“调顺/简化”,降低→“降到/压下”,稳定→“稳住”.
  • Тренинг вежливых связок:
    • 麻烦您…; 劳驾…; 为不打扰…; 节省您时间…; 方便的话…; 合适的话…
  • Тёплые обороты вместо “холодных”:
    • 再确认一下 → 和您对齐一下
    • 我需要 → 我这边准备好…是否合适
    • 你们决定 → 您这边怎么更顺手

Отдельный пласт — титулы и обращение:

  • 对外统一用“您”; фамилия + 职衔: 王总, 李老师, 陈工, 张处/张主任.
  • Если сомневаетесь — “您这边” спасает.

Мини‑тренаж: 3 занятия, которые двигают к пилоту

Занятие 1 — 60‑секундный питч

  • Цель: выйти на стабильный темп и микропаузирование.
  • Материал: рамка из 5 блоков, 2 варианта для “发资料吧” и 1 для “没时间”.
  • Домашка: записать аудио в трёх темпах, вырезать лишние слова.

Занятие 2 — follow‑up‑цепочка

  • Цель: собрать 4 сообщения на 10 дней: резюме, пинг, ценность, парковка.
  • Материал: китайский + русский смысл; правки под вашу нишу.
  • Домашка: отправить черновики себе в WeChat, перечитать через сутки, сократить на 20%.

Занятие 3 — переговорные микросцены

  • Цель: держать тон “бережно‑конкретный”.
  • Материал: gatekeeper, интро к руководителю, “нет бюджета”, “вернёмся позже”.
  • Домашка: таблица с вежливыми связками, 10 замен “жёсткого” на “мягкое”.

Чек‑лист: от “каталога” к созвону и пилоту

Перед первым касанием

  • [ ] Рамка на 60 секунд: отрепетирована, записана.
  • [ ] Два варианта мини‑повестки на 20 минут.
  • [ ] Две страницы “слайд‑заметок” вместо тяжёлой презентации.
  • [ ] Формула пилота: 2 недели / X часов / 3 метрики / без изменения системы.

Во время разговора

  • [ ] Прозвучали “为不打扰…/节省您时间…”.
  • [ ] Заданы 2 квалификационных вопроса.
  • [ ] Предложены два слота времени, без давящей срочности.

После

  • [ ] Резюме из 4 строк отправлено в течение 2 часов.
  • [ ] Контент‑follow‑up: одна страница, читается за 90 секунд.
  • [ ] План парковки с датой следующего лёгкого касания.

Мини‑FAQ

  • Можно ли сразу на английском? Можно — если собеседник сам уводит в английский. И всё же открыться на китайском, а потом гибко перейти — лучший маркер уважения. Открытие на китайском + разрешение на переключение звучит так: “我可以先用中文简单说两句,如您觉得英文更顺手,我们也可以切英文。”

  • Насколько критичны тоны в деловом? Достаточно, чтобы не путать смысловые пары и не “резать” ухо. Важнее ритм и мягкость формулировок. Репетитор правит критичные слова: 试用/适用, 数据/数值, 合同/合同款.

  • Нужно ли “скромничать”? Не скромничать, а не бахвалиться. Китайский деловой язык хорошо переносит сухую конкретику и “анти‑обещания”: “不改系统/不占用太多时间/不影响现有流程”。

  • Что с подарками и “гуаньси”? В B2B первого касания достаточно уважительного общения и аккуратного follow‑up. “Гуаньси” строится на надёжности и комфорте коммуникации. Язык — главный кирпич.


В двух словах — и дальше работать

  • Цель питча — не “продажа”, а “следующий маленький шаг”.
  • Язык равен ритуалу. Тон, пауза, вежливые связки — это не украшение, это дверь.
  • Follow‑up — ценность в один экран и бережность ко времени.
  • Репетитор — ваш режиссёр темпа и редактор формулировок. Он помогает сделать речь естественной и предсказуемой — такой, на которую отвечают.

Каталог может остаться. Но теперь он — приложение. В центре — вы и ваша аккуратная, хорошо поставленная китайская речь. С ней “оставьте каталог” превращается в “давайте на 20 минут в среду” — и в пилот, который дышит цифрами, а не обещаниями.

Частые вопросы

Как репетитор поможет в изучении китайского для B2B?

Репетитор обучит эффективным техникам питча и follow-up.

Почему важен китайский язык в B2B-продажах?

Китайский язык открывает доступ к крупному рынку и партнёрам.

Что почитать дальше

TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.