Как выбрать репетитора китайского с опытом в вашей отрасли

Что спросить и какие доказательства запросить у репетитора.

Опубликовано Обновлено Автор Редакция Bonihua

⏱ ~8 минут чтения

Как выбрать репетитора китайского с опытом в вашей отрасли

Если вы взрослый и учите китайский не “для души”, а чтобы работать — переписываться с поставщиками, презентовать продукт, проходить собеседование, — у вас другая задача. Не “весёлые диалоги в кафе”, а конкретные термины, типовые сценарии общения, устойчивые фразы и аккуратная письменная коммуникация. Такой запрос требует не просто “репетитора китайского”, а преподавателя, который ориентируется в вашей отрасли. Ни культ карго (красивые слайды), ни магия (HSK за три месяца) не работают. Работает метод и проверяемые доказательства.

Разберёмся, что именно спрашивать у репетитора, какие доказательства компетентности запросить — и как понять по пробному занятию, что вы встретили “своего” специалиста.


Что значит “опыт в отрасли” и как он выглядит в уроке

Опыт в отрасли — это не запись в резюме “работал в логистике” и не обещание “знаю бизнес-китайский”. Это способность:

  • вытягивать ваши рабочие задачи в сценарии урока;
  • давать корректную лексику и шаблоны фраз;
  • быстро находить и проверять термины;
  • моделировать типичные переговоры и переписку;
  • править стилистику: где формально, где дружелюбно, где сухо-технически.

“Опыт” становится видимым сразу: по примерам, по правкам формулировок, по тому, как быстро преподаватель взвешивает тон обращения и регистр текста.

Ниже — примерные куски лексики по отраслям. Это не “всё на свете”, а ориентир: у репетитора с отраслевой насмотренностью таблицы будут точнее и шире, с комментариями, коллокациями и типичными ошибками.

Финансы и инвестиции: базовая сетка терминов

| Термин | Пиньинь | Перевод | |---|---|---| | 现金流 | xiànjīn liú | денежный поток | | 毛利率 | máolìlǜ | валовая маржа | | 尽职调查 | jìnzhí diàochá | due diligence | | 估值 | gūzhí | оценка (valuation) | | 投资回报率 | tóuzī huíbào lǜ | ROI | | 存货周转率 | cúnhuò zhōuzhuǎn lǜ | оборачиваемость запасов | | 风险披露 | fēngxiǎn pīlù | раскрытие рисков | | 对赌协议 | duìdǔ xiéyì | VAM/earn-out соглашение |

Типовая мини-сцена: короткое созвон‑обновление с инвестором.

A: 上季度的现金流如何?
B: 自由现金流为正,毛利率提升到32%,主要受成本优化影响。
A: 风险披露里新增了什么?
B: 汇率波动和原材料涨价两项。

Комментарий, который вы ждёте от преподавателя: мягкие, “безопасные” формулы отчётного стиля; где ставить “为…所…”, как избегать разговорного мусора, как не превратить официальное обновление в дружескую беседу.

IT и продукт

| Термин | Пиньинь | Перевод | |---|---|---| | 需求评审 | xūqiú píngshěn | ревью требований | | 代码评审 | dàimǎ píngshěn | code review | | 接口文档 | jiēkǒu wéndàng | API‑док | | 测试用例 | cèshì yònglì | тест‑кейс | | 回归测试 | huíguī cèshì | регресс | | 上线 | shàngxiàn | релиз/ввод в эксплуатацию | | 版本回滚 | bǎnběn huígǔn | откат версии | | 问题复现 | wèntí fùxiàn | воспроизведение бага |

Мини‑диалог: стендап на китайском.

A: 昨天完成了接口文档,今天准备写测试用例。
B: 代码评审有什么阻碍吗?
A: 目前没有,但一个问题还没有复现。

О чём спросить у репетитора: как он/она объяснит разницу между “上线” и “发布”,поможет ли подобрать нейтральные формулы для статусов (“阻碍/风险/依赖/延期”) и натренирует ли краткость.

Производство и логистика

| Термин | Пиньинь | Перевод | |---|---|---| | 供应链 | gōngyìngliàn | цепочка поставок | | 交期 | jiāoqī | срок поставки | | 质检 | zhìjiǎn | контроль качества | | 返工 | fǎngōng | доработка/переработка | | 不良率 | bùliánglǜ | процент брака | | 出厂检验 | chūchǎng jiǎnyàn | заводские испытания | | 采购订单 | cǎigòu dìngdān | закупочный заказ | | 仓储 | cāngchǔ | складирование |

Шаблон переписки: уточнение сроков.

  • 请确认本批次交期是否保持在9月15日。
  • 质检报告烦请明早前发送(附件PDF/带章)。
  • 如需返工,请提前告知影响的不良率与追加费用。

Что важно: стиль “短平快” — коротко, вежливо, без лишних связок. Репетитор покажет, где смягчить “请/烦请/劳驾”,а где жёстче потребовать “务必/必须”。

Юридический контур и комплаенс

| Термин | Пиньинь | Перевод | |---|---|---| | 合同条款 | hétóng tiáokuǎn | условия договора | | 保密协议 | bǎomì xiéyì | NDA | | 违约责任 | wéiyuē zérèn | ответственность за нарушение | | 合规要求 | héguī yāoqiú | требования комплаенса | | 知识产权 | zhīshì chǎnquán | IP | | 争议解决 | zhēngyì jiějué | урегулирование споров | | 增值税 | zēngzhíshuì | НДС | | 发票 | fāpiào | счёт‑фактура/инвойс (в китае — налоговая накладная) |

Мини‑паттерны формулировок:

  • “本条款在合同终止后继续有效。”
  • “双方对因履行本协议所获悉的商业秘密负有保密义务。”

Репетитор должен аргументировать, почему здесь “继续有效/负有…义务” — не просто “красиво”, а юридически корректно и привычно для китайского текста.


Что спрашивать на “собеседовании” с репетитором

Не стесняйтесь вести разговор как интервью. У вас рабочая задача, вы платите за результат.

  1. Про архитектуру занятий
  • “Как вы трансформируете мою должностную задачу в учебный модуль?”
  • “Покажите микро‑план: 15 минут аудирования, 15 — роль‑плей, 10 — письменно. Какие материалы?”
  1. Про терминологию и источники
  • “Где вы проверяете термины? Какими корпусами/базами пользуетесь?”
    Внятные ответы: 官方标准/行标, 公司年报, 中国知网, 联合国术语库(UNTERM) для англо‑классики, авторитетные词典. “Гугл и Baidu‑переводчик” — не ответ.
  1. Про сценарии и оценивание
  • “Как вы моделируете переговоры/стендап/демо?”
  • “Как измеряем прогресс? Что будет показателем через 6–8 недель?”
  1. Про язык и форму
  • “Работаем в 简体还是繁体? Нужна ли орфоэпия Putonghua? Будете ли вы исправлять интонацию и темп речи?”
  • “Как вы организуете обратную связь по письму? Трекинг правок, комментарии к тону?”
  1. Про этику и конфиденциальность
  • “Готовы подписать NDA? Как обезличиваете кейсы? Какие файлы храните, где?”
  1. Про домашнее задание
  • “Какие задания даёте между уроками, кроме ‘выучить слова’?”
    Ожидайте: микрописьмо (150–180 знаков) по шаблону, shadowing аудио 2–3 минуты, разбор 1–2 оборотов “вживую” (pattern drills), мини‑таблица терминов с коллокациями.

Какие доказательства запросить (и получить без стеснения)

Доказательства — не про “вера в учителя”, а про контроль качества.

  • Образец глоссария по вашей теме (1–2 страницы)
    Формат с колонками: 术语/拼音/释义/搭配/例句/禁用。 Хороший знак — пометки по регистру и уместности.

  • Фрагмент учебного сценария (10–15 минут) под вашу задачу
    Например: “Телефонная эскалация по задержке поставки” с чётким брифом, опорными фразами, мишенями по произношению и “лестницей вежливости”.

  • Короткая аудиозапись (1–2 минуты) нейтрального делового регистра
    Пусть пришлют демо: дикторская чёткость без театральщины, естественная скорость, заметные паузы.

  • Скрин/пример правок писем
    Хорошо, если есть комментарии “почему так”: формальность, логика абзацев, дискурсивные маркеры (“此外/因此/鉴于/特此”).

  • Список источников и справочных ресурсов
    Не “сборник PDF из чатов”. Нормальные ориентиры: 国家标准/行标, 上市公司年报, 行业白皮书, 媒体风格指南.

  • Прозрачная методика отслеживания прогресса
    Check‑in раз в 4–6 недель, сводка: словарь X→Y, WPM в чтении, точность тонов, темп письма, количество “безошибочных” мини‑сцен.

Если человек говорит “я всё показываю только после оплаты пакета на 20 занятий” — это красный флаг.


Как оценить пробное занятие: быстрый стресстест

Согласуйте заранее: 30–45 минут под один сценарий из вашей работы.

  • Диагностика (5–7 минут)
    Преподаватель спрашивает, где болит. Вы даёте 1–2 реальные фразы/письма. В норме уже здесь появляется точная правка.

  • Роль‑плей (10–15 минут)
    Например, “уточнение交期 и штрафов за延期”. Учитель даёт лестницу формулировок от мягкой к жёсткой, меняет условия, проверяет, как удерживаете тон.

  • Лексика и паттерны (10 минут)
    Не “вот десять слов”, а 2–3 мини‑шаблона + коллокации. Например:
    “烦请 + 动词/名词” для мягкой просьбы;
    “因…导致…” для причинно‑следственных связок в отчёте.

  • Письмо/минутное аудио (5–7 минут)
    Вы пишете 5–6 предложений. Учитель правит и аргументирует: что перенёс, что удалил, где заменил маркер связности.

  • Домашнее задание (чёткое и измеримое)
    Например: переписать письмо в двух регистрах (官方/商务), сделать shadowing аудио и записать ответное, пополнить 10‑словный глоссарий с примерами.

После урока вы должны унести: 1–2 новые фразы, которые хочется использовать завтра, и ощущение структуры. Если вынесли “пару милых словечек” — это было развлечение, не работа.


Частые ловушки и типичные ошибки учеников (и как репетитор с опытом их ловит)

  • Неверный регистр письма
    “您好!我们非常期待合作呀~” — “呀~” в деловой переписке не живёт. Исправление: “您好!关于合作事宜,现将方案发送如下,敬请查收。”

  • Калька с английского
    “我们会跟进这个问题在周五之前。” — лучше “我们将在周五之前跟进/处理该问题。”

  • Перегруз вводными
    Слишком много “关于/对于/针对/就…而言” в одном абзаце. Репетитор вычищает до одного‑двух маркеров.

  • Слишком мягкая просьба, где нужна директива
    “能否尽快发一下质检报告?” — когда уже третий раз. Подсказка: “请务必于今日17:00前发送质检报告。感谢配合。”

  • Тоновые “ямы” на ключевых словах
    Например, “发票 fāpiào” vs “罚票 fápiào” (не то и не так). Хороший учитель ловит и закрепляет через частотный drilling.


Чек‑лист вопросов к репетитору (сохраните и используйте)

  • Можете ли вы показать 1–2 страницы глоссария по моей теме с примерами и коллокациями?
  • Какими источниками подтверждаете термины (кроме словаря)?
  • Как будет выглядеть сценарий одного урока под мою задачу?
  • Как измерим прогресс через 6–8 недель?
  • Готовы ли вы моделировать переговоры/стендап/звонок с разными регистрами?
  • Как вы правите письма: вносите ли пометки по тону и структуре?
  • Работаете ли с тоновой отработкой и скоростным чтением? Как именно?
  • Готовы подписать NDA и как храните материалы?

Красные флаги:

  • “Я учу по HSK, бизнес‑китайский — это то же самое.”
  • “Термины я даю из переводчика, это быстрее.”
  • “Регистр — неважно, китайцы поймут.”
  • “План урока после оплаты пакета.”
  • “Произношение — это вторично, главное — смысл.”

Мини‑FAQ

— Нужен ли именно носитель языка?
Не всегда. Главное — педагогическая методика, работа с регистром, способность объяснить разницу формулировок и поддерживать вашу отраслевую лексику. Носитель с нулевой методикой проиграет опытному билингву с корректной фонетикой.

— Должен ли репетитор “работать” в моей отрасли?
Нет. Достаточно профессиональной насмотренности: читает отраслевые тексты, ведёт уроки по сценарию задач, умеет быстро валидировать термины и контекст.

— Сколько часов в неделю закладывать?
Чаще всего 2×60 минут с плотной домашней практикой: письмо + аудио. Важнее регулярность и фокус на сценариях, а не объём “слов”.

— Может ли репетитор помогать писать реальные письма?
Да, если это часть обучения: правка с комментариями, объяснение логики. Полный “ghostwriting” без объяснений — полезно только сегодня и вредно завтра.

— Как быстро ждать эффекта?
Через 4–6 недель при целевых сценариях ощутимы: уверенность в 1–2 типах коммуникации, набор фраз‑шаблонов, сокращение времени на письмо. Ускорители — собственная дисциплина и рабочие кейсы, принесённые на урок.


Финальный ориентир: чему вы учитесь вместе с репетитором

  • Дробить задачу на сценарии (звонок, стендап, отчёт, эскалация).
  • Выбирать регистр и тон (公式/商务/中性/柔和/强硬).
  • Поддерживать рабочий глоссарий с коллокациями и “запрещёнными” вариантами.
  • Писать коротко и структурно: тема → факты → действие → вежливый хвост.
  • Говорить ясно: медленный старт, опорные слова, правильные тоны на ключах.
  • Использовать источники и проверять термины: не на глаз, а по базе.

Выбирая репетитора, ищите не “магического носителя” и не “самого дешёвого”, а партнёра по задачам. Того, кто не стесняется показывать план, подтверждать термины и править до точности. Тогда ваши “общие слова” очень быстро превратятся в конкретные кейсы, внятную лексику — и в рабочий китайский, который приносит результат.

Частые вопросы

Как проверить опыт репетитора китайского?

Попросите образцы писем и сценарии звонков.

Какие доказательства опыта запросить у репетитора?

Запросите словари и примеры работы по вашей теме.

Что почитать дальше

TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.