Навыки и микро-умения
Все статьи раздела одним списком. Можно быстро найти нужный материал по ключевым словам.
Найдено: 173 из 173
Аргументированное эссе по китайскому: позиция, аргументы и контраргумент без «воды»
Аргументированное эссе на китайском часто ломается не на грамматике, а на логике. Разбираем, как держать позицию, дать 2–3 сильных аргумента, добавить контраргумент и написать вывод так, чтобы проверяющему было приятно читать.
Как в китайском поставить смысловой акцент: 连…都/也 и 只有…才 без «канцелярита»
Две конструкции, которые делают фразу в китайском «с ударением»: как говорить «даже…» и «только если… тогда…» так, чтобы звучало по‑живому.
Как давать фидбек на китайском и не звучать резко: модель SBI спасает
Фидбек на китайском часто ломается не на грамматике, а на тоне. Разбираем модель SBI — «ситуация → поведение → эффект» — и как с её помощью говорить взросло, спокойно и по делу.
Как не соглашаться по‑китайски: споришь — и не превращаешься в токсика
Возражать на китайском так, чтобы разговор оставался разговором: уточнить, смягчить, назвать причины и красиво закрыть тему — навык уровня HSK4–HSK5, который неожиданно меняет качество общения.
Как просить фидбек по китайскому так, чтобы он реально двигал вперёд
Фидбек от репетитора по китайскому часто «растворяется» в общих словах. Разбираем, как задавать вопросы конкретно — и превращать ответ в понятный следующий шаг.
Китайский «доходит», когда вы умеете объяснять: примеры, сравнения и маленький итог
Один и тот же китайский можно объяснить так, что человек запомнит — или так, что он уйдёт с ощущением «я туплю». Разбираем навык простых примеров и пояснений, который спасает уроки и разговоры.
Китайский «мелкий шрифт»: как читать юридические оговорки и не пропускать риски
Юридический китайский пугает не иероглифами, а тем, как в одном абзаце прячутся сроки, исключения и ответственность. Разбираем, как научиться читать такие пункты спокойно и по делу — на уровне HSK5–HSK7.
Китайский «не вспоминается»: почему так и как помогает retrieval practice
Когда китайский будто «знаешь», но в разговоре и на экзамене всё вылетает, дело часто не в памяти, а в том, как вы тренируетесь. Разбираем практику вспоминания без подсказки — коротко, регулярно и по-честному.
Китайский «по смыслу»: как делать письменный перевод и аннотацию так, чтобы текст не стыдно было показать
Письменный перевод и аннотация — это не про «подставить слова», а про логику, тон и читабельность. Разбираем, почему даже на хорошем уровне китайского тексты разваливаются — и как собрать их обратно.
Китайский без «а тебе когда удобно»: как договариваться о встречах и переносах спокойно и чётко
Разбираем навык, который внезапно решает половину бытовых и учебных переписок на китайском: назначить встречу, подтвердить детали и перенести без неловкости — так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский без «картинок»: как видеть в иероглифе ключ и фонетику
Когда перестаёшь зубрить иероглиф как рисунок и начинаешь замечать, где в нём смысл, а где подсказка к чтению, китайский внезапно становится логичнее — и запоминается быстрее.
Китайский без «каши» во рту: как перестать путать s/z/c и sh/zh/ch
Свистящие и шипящие в китайском — мелочь, которая внезапно решает половину проблем с разборчивостью. Разбираем, почему они смешиваются и как вернуть контроль даже на скорости и на нервах.
Китайский без «мне просто нравится»: как сравнивать и противопоставлять так, чтобы тебя понимали
Сравнение в китайском — это не набор связок, а привычка мыслить: спокойно раскладывать варианты по полочкам, не скатываясь в оценочность и путаницу.
Китайский без «не могу»: как 得/不 меняют смысл фразы и спасают от неловкости
会 и 能 — про способность, а 得/不 — про то, получится ли довести действие до результата здесь и сейчас. Разбираем потенциальные комплементы по-человечески: почему они ломают голову, где чаще всего ошибаются и как начать говорить естественнее.
Китайский без «ошибся и забыл»: зачем вести журнал ошибок и как он реально помогает
Ошибки в китайском повторяются не потому, что вы «не способны», а потому что мозг не видит закономерность. Журнал ошибок превращает хаос в понятные паттерны — и даёт точечную тренировку вместо бесконечных кругов.
Китайский без «перевода в голове»: как звукоподражания и междометия делают речь живой
叮咚、咔嚓、哎呀 сначала выглядят как заклинания из комикса, а потом внезапно становятся тем, что помогает слышать китайский «по‑человечески» — и говорить так же.
Китайский без «перевода каждой строчки»: как научиться пробегать текст и сразу ловить идею
Навык, который резко успокаивает чтение по-китайски: сначала видим «скелет» текста — тему, тон и структуру — и только потом решаем, куда углубляться.
Китайский без «перевода с русского»: как синонимы делают речь взрослой
Один смысл — несколько слов, и каждое звучит по‑своему. Разбираемся, почему в китайском оттенки важнее «правильности», где ученики чаще всего спотыкаются и как научиться выбирать слово под ситуацию.
Китайский без «принеси-унеси»: как перестать путать 来/去 и направительные
来/去 в китайском — это не про «правильно/неправильно», а про точку отсчёта в сцене. Разбираем, почему ученики путаются, как связать 来/去 с «зайти/выйти/подойти» и что меняется, когда начинаешь видеть движение глазами собеседника.
Китайский без «стрельбы по воробьям»: как репетитор собирает упражнения под вашу цель
Почему одни задания двигают китайский вперёд, а другие просто занимают время — и как репетитор подбирает упражнения так, чтобы было чуть трудно, но приятно.
Китайский без «тонуть в тексте»: как научиться сканировать и находить нужное за секунды
Сканирование — это когда читаешь по задаче: выхватываешь даты, цены, условия и маркеры вроде 注意/必须/禁止, вместо того чтобы героически дочитывать всё до конца.
Китайский без «ш-ш-ж»: как перестать путать похожие звуки и начать звучать понятно
Пары вроде j/zh, q/ch, x/sh, z/zh, c/ch, s/sh ломают даже уверенных учеников. Разбираемся, почему они слипаются в одно и что помогает поставить артикуляцию так, чтобы вас понимали с первого раза — не только в отдельных словах, но и в речи.
Китайский без «ээ… ну ты понял»: как давать пошаговые инструкции, чтобы вас делали с первого раза
Когда вы объясняете по-китайски маршрут, настройку или процесс — важны не «красивые слова», а порядок шагов, контрольная точка и умение перефразировать. Разбираем навык, на котором спотыкаются даже уверенные ученики.
Китайский без «эээ…»: как строить аргумент (позиция → довод → пример) и звучать убедительно
Одна и та же мысль на китайском может звучать как «мне кажется…» или как ясная позиция, с которой можно спорить и договариваться. Разбираем простую структуру аргумента и то, почему она так выручает на уровнях HSK4–HSK7.
Китайский без «эээ»: как научиться рассказывать короткие истории, чтобы вас слушали
Мини‑сюжеты спасают разговорный китайский: меньше хаоса, больше связности — и вы звучите живо даже с простыми словами.
Китайский без «эээ»: как понимать интернет‑сленг и не звучать чужим
梗, 666, 内卷, 躺平, YYDS — эти штуки мелькают в чатах и видео чаще учебников. Разбираем, почему их трудно «перевести», как почувствовать тон и где такой китайский уместен.
Китайский без «я делал»: как результативные комплементы превращают процесс в понятный итог
Результативные комплементы в китайском — это способ сказать не «что ты делал», а «что в итоге получилось». Разбираем, почему на них спотыкаются даже после HSK3 и как начать выбирать 看懂/看完 и 写好/写完 без угадываний.
Китайский без «я делаю» наугад: как 在 + глагол показывает процесс
В китайском легко спутать «прямо сейчас происходит» и «вообще этим занимаюсь». Разбираем 在 + глагол — и почему от него зависит, звучите ли вы естественно или двусмысленно.
Китайский без «я думал, ты про другое»: как уточнять ожидания и не выгорать
Один взрослый навык, который неожиданно спасает и в китайском, и в занятиях с репетитором: вовремя договориться о результате, формате и сроках — чтобы потом не разруливать недопонимания.
Китайский без «个 на всё»: как счётные слова делают речь взрослой (и где можно упростить)
Продвинутые счётные слова в китайском пугают только до тех пор, пока не начинаешь видеть логику: где классификатор реально нужен, где достаточно нейтрального 个, и как звучать естественно — в заказах, документах и обычной жизни.
Китайский без героизма: как микро-цели и трекинг спасают мотивацию
Большие обещания себе быстро ломаются о реальность. Микро-цели и простой трекинг помогают учить китайский стабильно — даже когда неделя пошла не по плану.
Китайский без допроса: как задавать вопросы, чтобы вам отвечали
Вопросы в китайском часто звучат «правильно», но не по‑человечески. Разбираем, как переключиться с учебных шаблонов на живую речь: 吗, 呢, A-不-A, интонация и нормальные переспросы.
Китайский без жёсткости: как просить, советовать и не звучать приказом
В китайском можно сказать то же самое — но мягче. Разбираемся, зачем нужны «смягчители», почему без них речь звучит резче, чем вы планировали, и как собрать свой набор фраз, который помогает договариваться.
Китайский без кальки: как коллокации делают речь «родной»
Иногда проблема не в словах, а в том, как мы их склеиваем. Разбираемся, как собирать китайские сочетания из живых примеров — и почему это резко меняет ощущение от вашей речи.
Китайский без конфликтов: как предлагать улучшения и давать фидбек так, чтобы вас слышали
Фразы и привычки речи, которые помогают обсуждать ошибки, правки и идеи по-китайски спокойно: уточнить цель, назвать факт, предложить шаг — и не превратить разговор в спор.
Китайский без красной ручки: как репетитор правит ошибки так, чтобы вы росли
Ошибки в китайском неизбежны — вопрос в том, превращаются ли они в стыд и хаос или в понятный шаг вперёд. Разбираем, какой фидбек работает и почему.
Китайский без неловких пауз: как «угу» и «понял» держат разговор на плаву
В китайском часто не хватает не слов, а маленьких сигналов слушателя. Разбираем backchannels — короткие реплики «я с тобой», которые делают речь живой и помогают собеседнику продолжать.
Китайский без неловкости: как благодарить и делать комплименты по‑человечески
Комплименты и «спасибо» в китайском — это не набор заученных фраз, а настройка точности и уместности. Разбираем, почему ученики теряются, как звучать тепло и не приторно — и как спокойно принимать похвалу.
Китайский без неловкости: как звучать тактично и понимать подтекст
Слова в китайском — половина дела. Вторая половина — тон, дистанция и умение слышать «между строк», чтобы договариваться спокойно и без лишнего напряжения.
Китайский без неловкости: как красиво начать разговор и закончить его по‑умному
Иногда китайский «сыпется» не на грамматике, а на входе и выходе из разговора. Разбираем, как помогают готовые чанки: мягко начать, быстро перейти к делу и вежливо закрыть диалог — без учебникового тона.
Китайский без неловкости: как менять регистр и звучать уместно
Одна и та же мысль по-китайски может звучать по-деловому, дружелюбно или резко — и это не про «красивые слова», а про попадание в ситуацию. Разбираем, как переключать регистр так, чтобы вас понимали и принимали всерьёз.
Китайский без неловкости: как приглашать, уточнять и отвечать на приглашения (RSVP)
Приглашения в китайском — это не «выучить фразу», а научиться звучать по‑человечески: ясно, дружелюбно и с уважением к времени другого.
Китайский без неловкости: праздники и традиции, которые реально спасают в общении
Праздники в Китае — это не список дат, а живой язык жестов, подарков и фраз. Разбираем, как понимать смысл 春节, 端午, 中秋 и вести себя естественно — без театра и без ошибок.
Китайский без обрывков: как научиться рассказывать историю на 1–2 минуты и не терять нить
Переходы, логика и спокойный финал — чтобы в китайском получались не отдельные фразы, а связная история, которую приятно слушать.
Китайский без паники: как быстро найти иероглиф в словаре и не перепутать «близнецов»
Поиск иероглифа — это не экзамен на терпение. Разбираем, как находить знак по пиньиню, ключу и чертам, и как проверять, что вы нашли именно его.
Китайский без паники: как извиниться, уточнить и не утонуть в оправданиях
Один из самых взрослых навыков в разговорном китайском — признать промах, быстро прояснить детали и продолжить диалог так, чтобы всем было комфортно.
Китайский без паники: числа, даты и адреса, на которых чаще всего «сыпется» разговор
Разбираем навык, который внезапно решает половину бытовых проблем на китайском: как слышать и диктовать суммы, время, даты, телефоны и адреса — и что делать, когда цифры сложные.
Китайский без перебиваний: как вежливо взять слово и не сломать разговор
Один из самых недооценённых навыков в китайском — войти в реплику так, чтобы тебя услышали, а не восприняли как «перебил». Разбираем, почему это сложно и какие речевые «маркеры входа» реально спасают диалог.
Китайский без ссор: как деэскалировать разговор и сохранить лицо всем
Конфликт в китайском разговоре часто начинается не с грубости, а с тона и «не того» слова. Разбираем навык деэскалации: как назвать проблему по факту, признать напряжение и перевести спор в следующий шаг — без проигравших.
Китайский без ступора: как «ремонтировать» речь и не ломать разговор
Когда в китайском диалог идёт нормально — до первого «не расслышал» или «меня не поняли». Разбираем навык, который спасает разговор и лицо: как переспросить, уточнить и перефразировать так, чтобы общение не рассыпалось.
Китайский без ступора: как вести лёгкий разговор и не тонуть в паузах
Small talk по-китайски — это не «вежливость ради вежливости», а способ быстро нащупать общую тему и почувствовать себя человеком, а не сдающим экзамен.
Китайский без тумана: как репетитор объясняет грамматику так, что «щёлкает»
Почему одни объяснения китайской грамматики хочется сразу попробовать, а после других — закрыть тетрадь. Разбираем, что работает на уроке и где чаще всего ломается понимание.
Китайский без хаоса: как компоненты и этимология превращают иероглифы в систему
Когда в иероглифах перестаёшь видеть «картинки», а начинаешь замечать смысловые кусочки и фонетику, память работает иначе — спокойнее и точнее.
Китайский без чувства вины: как спокойно говорить «нет» и держать границы
Отказывать по-китайски можно коротко, вежливо и твёрдо — без длинных оправданий и без «войны». Разбираем, почему это сложно даже на HSK3–HSK5 и как выстроить речь так, чтобы вас слышали.
Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу
Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.
Китайский в переписке: как писать короткие сообщения по делу, а не «простыни»
Короткое сообщение на китайском — это не набор вежливых фраз и не мини-сочинение. Разбираем, как уложиться в 80–150 иероглифов, звучать естественно и оставлять понятный следующий шаг.
Китайский в переписке: как читать мемы и эмодзи, чтобы не звучать чужим
Когда китайский уже «есть», но переписка всё равно кажется холодной или странной: разбираемся, как работают эмодзи, мемные намёки и уместность — и почему это навык уровня HSK5–7.
Китайский в рабочих чатах: как вести WeChat, чтобы отвечали быстрее и без неловкости
WeChat по работе — отдельный жанр: не письмо и не дружеский чат. Разбираем, как оформить профиль, писать коротко и по делу, пользоваться голосовыми и файлами так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский в реальной скорости: как начать понимать слитную речь, когда слова «проглатывают»
Разбираем навык, который отделяет учебное аудио от живого китайского: быстрый темп, редукции, «съеденные» куски и умение не теряться, даже если не расслышал фрагмент.
Китайский в стрессовой ситуации: как объясниться с полицией и консульством, не теряя контроль
Когда пропали документы, случилась кража или конфликт, красивых диалогов не будет. Будет короткая речь, цифры, адреса и спокойная проверка деталей — этому и учим.
Китайский в субтитрах: как сокращать реплики и не убивать смысл
Перевод диалогов для субтитров — это не «урезать текст», а сохранить удар, характер и темп. Разбираем, почему на китайском это особенно заметно и как тренировать навык без ощущения, что вы постоянно «режете по живому».
Китайский в экстренной ситуации: как не «зависнуть» и всё-таки вызвать помощь
Когда в поездке что-то идёт не по плану, язык внезапно становится не про «красивые фразы», а про адрес, цифры и спокойный голос. Разбираем навык, который реально спасает.
Китайский вне учебника: как Weibo и Bilibili превращают чтение в живой язык
Weibo и Bilibili — это место, где китайский звучит не как в диалогах из учебника, а как в жизни: с мемами, подколами и быстрыми реакциями. Разбираем, почему там легко «потеряться» и как научиться быть участником, а не зрителем с переводчиком.
Китайский деловой email без тумана: как написать коротко, вежливо и чтобы вам ответили
Короткое письмо по‑китайски — это не «сухо» и не «по шаблону». Это когда адресату с первой строки понятно, кто вы, зачем пишете и что именно нужно сделать дальше.
Китайский для банка: как говорить про счета, переводы и комиссии без паники
Банковские вопросы на китайском — это не про биржу и «большие деньги», а про спокойствие в цифрах: счёт, перевод, комиссия, лимит, возврат. Разбираем, где люди обычно спотыкаются и как выстроить речь так, чтобы вас не гоняли по кругу.
Китайский для банка: счета, переводы и комиссии — без ступора
Банковские вопросы на китайском пугают не словами, а ставками, сроками и статусами операций. Разбираем, как говорить спокойно и по делу — чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для бизнеса без паники: счёт, 发票 и доставка — чтобы договорённости не расплывались
Когда в переписке всплывают 发票, 付款/收款, 运费 и 交货, многие теряются. Разбираем, как говорить про оплату и доставку по‑взрослому и фиксировать условия так, чтобы потом не было «мы думали иначе».
Китайский для бытовых задач: жильё, почта и магазин без «ой, кажется, я не то сказал»
Когда китайский нужен не для красивых диалогов из учебника, а чтобы спокойно снять жильё, отправить посылку и разобраться с покупкой — без лишнего стресса и неловких пауз.
Китайский для взрослых: как красиво подвести итог разговора и не потерять договорённости
В китайском часто не хватает не слов, а привычки фиксировать договорённости. Разбираем, как подводить итог, распределять действия и спокойно завершать разговор — чтобы после встречи оставался результат.
Китайский для встреч: как держать повестку и мягко возвращать разговор «в русло»
Когда созвон уезжает в сторону, не спасают ни хороший китайский, ни харизма. Спасают короткие фразы-переходы: обозначить план, напомнить про время и аккуратно переключить тему — без раздражения и неловкости.
Китайский для выступлений: как уверенно держать Q&A и не «поплыть» на вопросах
После презентации по-китайски страшнее всего часто не речь, а вопросы из зала. Разбираем, как держать блок Q&A спокойно: принять вопрос, перефразировать, ответить по структуре и не потерять темп — даже если вопрос неудобный.
Китайский для Гонконга: почему привычные иероглифы «ломаются» и что с этим делать
Гонконг — это не «просто ещё один город Китая» в учебнике. Здесь другие иероглифы, свои слова и особый стиль общения — и всё это влияет на то, как вы звучите на китайском.
Китайский для графиков: как объяснять цифры так, чтобы вас понимали
Когда нужно «озвучить» график по‑китайски, многие начинают читать цифры — и теряют смысл. Разбираем, как говорить про данные живо: что показано, где тренд и какой вывод из этого следует.
Китайский для графиков: как описывать диаграммы так, чтобы вас понимали
Описывать графики по-китайски — это не про «линия вверх». Разбираем, как назвать контекст, увидеть главное и сделать вывод, который звучит уверенно на экзамене, созвоне и в отчёте.
Китайский для деловой встречи: как вести разговор и не терять повестку
Деловая встреча на китайском — это не «говорить красиво», а держать цель, передавать слово, мягко резать оффтоп и закрывать разговор так, чтобы всем было ясно, что решили и кто что делает.
Китайский для детей: как тоны перестают быть «страшной теорией» и становятся игрой
Тоны в китайском пугают взрослых и смешат детей — пока не превратить их в понятные движения, картинки и ритм. Разбираем, почему игровая мелодика работает и как закрепляется слух.
Китайский для жизни: как говорить с сервисом так, чтобы вам реально помогли
Заказ, возврат, жалоба — ситуации, где китайский нужен не «для души», а чтобы вопрос решился. Разбираем рабочую логику коротких сообщений и почему она экономит нервы.
Китайский для жизни: как объяснять дорогу так, чтобы человек дошёл
Ориентиры, выходы, «прямо‑налево» и проверка понимания — разбираем навык объяснять маршрут по‑китайски без хаоса, особенно в метро и больших комплексах.
Китайский для жизни: как просить и получать разрешение — вежливо, но без оправданий
Просьбы на китайском часто звучат либо слишком прямолинейно, либо чересчур виновато. Разбираем, как найти нормальный тон, уточнять условия и спокойно принимать отказ — чтобы разговоры становились проще.
Китайский для закупок: как перестать получать «да-да, уточним» и начать получать офферы по делу
Закупочный диалог на китайском — это не «красиво написать», а уметь запросить, прочитать оффер и сравнить варианты так, чтобы всё было зафиксировано и понятно обеим сторонам.
Китайский для импорта без нервов: как разговаривать с брокером и таможней по делу
Таможня любит точность: один недостающий документ — и груз «завис» в переписке. Разбираем, какие слова и привычки в китайском помогают держать процесс под контролем — спокойно, конкретно и без хаоса.
Китайский для ИТ: как не паниковать, когда интерфейс внезапно «заговорил»
Разбираем навык «ИТ по‑китайски»: меню, настройки, кнопки подтверждения и типовые ошибки — чтобы быстро понять, чего от вас хочет приложение, и нормально объяснить проблему в поддержку.
Китайский для карьеры: как читать финансовые отчёты и понимать, что за цифрами
Финансовый отчёт на китайском легко выглядит как стена цифр. Разбираем, как научиться читать его как историю про бизнес: где заработали, где потратили, что настораживает и почему примечания иногда важнее таблиц.
Китайский для комментариев: как писать в обсуждениях умно и не сгорать
Онлайн-обсуждения на китайском — это не экзамен по грамматике, а смесь скорости, иронии и тонких намёков. Разбираем, почему даже сильные ученики теряются в комментах и как держать тон без токсичности.
Китайский для комментов: как писать в обсуждениях умно и не выгорать
Онлайн-обсуждения на китайском — это не только слова и грамматика, но и тон, ирония и умение вовремя свернуть разговор. Разбираем навык, который обычно «не дают» на уроках.
Китайский для контрактов: как читать юрформулировки и задавать вопросы без войны
Когда китайский нужен не для сериалов, а для договора: учимся видеть условия, ловить «мелкий шрифт» и спокойно добиваться ясности в формулировках.
Китайский для конфликтных ситуаций: как вежливо «эскалировать» и всё-таки добиться решения
Когда поддержка отвечает шаблонами, легко сорваться или махнуть рукой. Разбираем навык: как по‑китайски поднимать вопрос «на уровень выше» спокойно, с фактами и понятным запросом — чтобы вас услышали.
Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг
Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.
Китайский для логистики и денег: как говорить про поставки и условия без паники
Когда в переписке всплывают сроки, штрафы, валюта и комиссии, китайский внезапно становится «взрослым». Разбираем, почему на этой теме чаще всего клинит — и как выстроить речь так, чтобы было ясно, что происходит и что делать дальше.
Китайский для логистики и экономики: когда нужно говорить про деньги, сроки и ответственность
Разбираем навык, который спасает переписку и нервы: как на китайском обсуждать поставки, оплату, условия и штрафы — без ощущения, что тонешь в терминах.
Китайский для маркетинга: как звучать убедительно, а не «переведённо»
Маркетинговый китайский — это не про «красивые иероглифы», а про тон, доверие и ощущение бренда. Разбираем, почему прямой перевод ломает слоганы и как научиться слышать, где премиум, где масс-маркет, а где просто шум.
Китайский для нетворкинга: как знакомить людей так, чтобы разговор действительно начался
Знакомить «это Вася, это Ли» умеют все. Сложнее — связать людей одной фразой так, чтобы им стало о чём говорить. Разбираем навык на живых ситуациях и показываем, как это тренируется на китайском.
Китайский для онбординга: как не теряться в новой команде и быстро понять правила игры
Когда выходишь в новую команду с китайским, страшно не ошибиться в словах — и ещё страшнее не понять процессы. Разбираем, как задавать правильные вопросы, читать «между строк» и выглядеть человеком, который пришёл работать, а не угадывать.
Китайский для онлайн‑встреч: как не утонуть в мьютах, паузах и «давайте вернёмся к повестке»
Онлайн‑созвон на китайском часто ломается не на словах, а на этикете: кто когда говорит, как просит уточнить, как фиксирует итог. Разбираем, почему в Zoom начинается хаос — и как вернуть разговору форму.
Китайский для переговоров: как говорить условиями и уступками, а не «ну давайте как‑нибудь»
Переговоры на китайском часто ломаются не из-за словаря, а из-за «каши» в голове: что важно, где граница, за что вы готовы уступить и как зафиксировать итог. Разбираем рамки, которые делают разговор взрослым.
Китайский для переговоров: как договариваться спокойно и без драмы
Переговоры на китайском часто ломаются не на словах, а на тоне и недосказанности. Разбираем, как звучать по делу, мягко отказывать, уточнять условия и фиксировать договорённости — уровень HSK4–HSK5.
Китайский для переписки с поддержкой: как решать заказ, возврат и доставку без нервов
Когда посылка застряла, пришло не то или нужен возврат, важнее всего — написать так, чтобы вас поняли с первого раза. Разбираем, как выстроить переписку на китайском спокойно и по делу.
Китайский для поддержки: как проявлять эмпатию и не превращаться в «спасателя»
Поддерживать по‑китайски — это не про красивые фразы, а про спокойный разговор: признать состояние, уточнить запрос, мягко предложить вариант и держать границы.
Китайский для поездки без паники: транспорт, больница и кафе
Когда вокруг шумно, быстро и всё на китайском, спасает не «идеальная грамматика», а привычка уточнять, переспрашивать и проверять адреса, время и суммы — в метро, у врача и за столиком в кафе.
Китайский для постов и сторис: как писать живо, а не «как в учебнике»
Разбираем навык, который внезапно оказывается сложнее HSK: коротко писать по‑китайски так, чтобы это читали — в постах, сторис, под фото и в анонсах.
Китайский для постов и сторис: как писать живо, а не «по учебнику»
Разбираем навык, который внезапно оказывается сложнее HSK: короткие тексты на китайском для соцсетей — с тоном, заходом и без ощущения, что вы переводили с русского по словарю.
Китайский для работы: как научиться давать статус‑апдейт руководителю без лишних слов
Статус‑апдейт — маленький навык, который резко меняет впечатление о вас в работе на китайском: меньше суеты, больше ясности. Разбираем формат «факты → работа → блокер → следующий шаг и срок» и почему на нём чаще всего спотыкаются.
Китайский для работы: как научиться читать финансовые отчёты и не утонуть в цифрах
Финансовый отчёт на китайском пугает не иероглифами, а тем, что за ними — решения. Разбираем, как читать отчёты как историю бизнеса: тренды, примечания, странности и правильные вопросы.
Китайский для работы: как писать приглашения и повестки так, чтобы встреча не превращалась в «ну сейчас разберёмся»
Когда переписка с китайскими коллегами идёт быстро, а встречи — нет, часто виноват не язык, а туман в приглашениях и повестках. Разбираем навык, который экономит время и нервы.
Китайский для работы: как спокойно предлагать правки в контракте (и не выглядеть «мы против всего»)
Редлайн — это не драка за каждую запятую. Разбираем, какие формулировки чаще всего взрывают переговоры, как объяснять правки по делу и почему для этого нужен китайский уровня HSK5–HSK7.
Китайский для сложных разговоров: как говорить о деньгах, здоровье и конфликте без скандала
Есть темы, где одна неудачная фраза — и разговор превращается в оборону. Разбираем, как в китайском звучать мягко, ясно и по делу, когда речь про деньги, здоровье или границы.
Китайский для созвонов: как вести встречу без хаоса — повестка, переходы и «что дальше»
Когда разговор на китайском расползается, страдает не грамматика, а управление встречей. Разбираем навык повестки и мягких переходов — от HSK3 до HSK6.
Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ
Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.
Китайский для чата поддержки: как перестать «уточнять ещё раз» и начать вести к решению
Живой чат поддержки — это не про идеальную грамматику. Это про то, как на китайском быстро собрать минимум данных, не потерять человека и довести до решения — даже если он уже на нервах.
Китайский для e‑commerce: как писать в поддержку так, чтобы вопрос решался, а не тянулся неделями
Когда посылка застряла, пришёл брак или нужен возврат, китайский помогает не «попросить помощи», а быстро довести дело до решения — спокойно и по делу.
Китайский для WeChat Moments: как писать живо, а не «как в учебнике»
Moments — место, где китайский быстро становится настоящим: короткие посты, правильный тон и пара деталей вместо простыней. Разбираем, почему выходит кринж и как вернуть естественность.
Китайский для WeChat: как записывать голосовые, которые понимают с первого раза
Голосовые в WeChat — быстрый способ договориться, но и самый простой способ запутать собеседника. Разбираем, как говорить коротко, вежливо и по делу — на китайском и с человеческой логикой.
Китайский звучит «по слогам»? Почти всегда дело в ритме и интонации, а не в словах
Разбираем, почему китайская речь часто распадается на отдельные слова и как ритм, паузы и интонация делают вас понятнее — даже если словарный запас ещё не огромный.
Китайский и анкеты: как читать формы так, чтобы не переделывать по три раза
Формы на китайском пугают не иероглифами, а мелким шрифтом и «хитрыми» полями. Разбираем навык чтения анкет: как видеть структуру, находить обязательное и заполнять спокойно — с первого раза.
Китайский и групповые чаты: как не утонуть в сообщениях и не бесить людей
Групповые чаты быстро превращаются в шум, особенно когда учишь китайский или работаешь с репетитором. Разбираем, как писать по делу: треды, @-упоминания и короткие итоги — чтобы не терять важное.
Китайский и дебаты без «переспорить»: как звучать уверенно и не портить разговор
Дебаты на китайском — это не про победу любой ценой. Разбираем базовый навык: чёткая позиция, 2–3 аргумента с примерами, перефразирование и спокойные ответы на возражения — на уровне HSK5–HSK7.
Китайский и комментарии: как не поссориться онлайн, когда вы не согласны
Споры в чатах про китайский вспыхивают быстрее, чем мы успеваем открыть словарь. Разбираем, как не соглашаться спокойно — с вопросами, фактами и без токсичного следа.
Китайский и научные статьи: как читать abstract так, чтобы за минуту понять — вам это надо или нет
Академическая аннотация по-китайски часто выглядит как стена умных слов. Мы в Бонихуа учим читать abstract иначе: быстро находить цель, метод, результаты и вывод — и не тратить время на «не то».
Китайский и чэнъюй: как звучать естественно, а не как цитатник
Чэнъюй в китайском — это не «украшения речи», а культурные маркеры. Разбираем, почему их так легко ляпнуть не к месту и как научиться понимать частотные выражения без дословного перевода.
Китайский и Anki без боли: как сделать карточки привычкой, а не вечным «потом»
Карточки могут быть тихим мотором прогресса в китайском — или источником стресса. Разбираем, почему так происходит и как мы в Бонихуа делаем SRS рабочим инструментом, а не кладбищем повторений.
Китайский и 把: почему иногда нужно «переставить» фразу, чтобы тебя поняли
Разбираем 把 без мистики: когда оно действительно нужно, почему с ним речь звучит по‑китайски и где ученики чаще всего спотыкаются — даже на уровнях HSK3–HSK5.
Китайский на бумаге: зачем нужен порядок черт, если «и так понятно»
Порядок черт — это не каллиграфия для избранных. Это способ писать иероглифы ровно, быстрее узнавать ключи и легче читать то, что написали вы и другие.
Китайский на вокзале и в метро: как научиться понимать объявления, даже когда вокруг шум
Объявления в метро, аэропорту и на вокзале — момент истины для аудирования. Разбираем, почему их так трудно понимать и как мы в Бонихуа учим выцеплять главное с первого раза.
Китайский на интервью: как отвечать уверенно, даже если язык пока не идеальный
Интервью и устные экзамены по китайскому пугают не уровнем словаря, а ощущением «сейчас зависну». Разбираем навык структурного ответа: как сузить широкий вопрос, уточнить мутную формулировку и вернуться к сути, если унесло в детали.
Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку
Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.
Китайский на скорости: как начать понимать акценты и слитную речь
Учебниковый диктор — это разминка. Настоящий китайский начинается там, где темп выше, слова слипаются, а произношение «не по стандарту». Разбираемся, что помогает не теряться и как к этому привыкнуть.
Китайский на слух без «сломанных телефонов»: перефраз и проверка, которые спасают разговор
Навык, который резко снижает недопонимания в китайском: коротко пересказать услышанное своими словами и тут же сверить смысл вопросом «правильно понял, что…?».
Китайский на слух без паники: как ловить общий смысл, даже если не расслышал половину
Навык, который превращает аудирование из экзамена на выживание в нормальный разговор: держишь нить, понимаешь намерение и не выпадаешь из текста из‑за одного пропущенного слова.
Китайский на слух: как в коротких диалогах поймать главное и не потерять цифры
Короткие аудио на 10–20 секунд — идеальная тренировка для слуха: учимся понимать смысл целиком и держать в голове «опасные места» вроде времени, сумм и условий.
Китайский на слух: как конспектировать так, чтобы потом было что перечитать
Конспект на китайском — это не красивый текст, а опорные точки: структура, цифры, имена и договорённости. Разбираем, почему мы «пишем и ничего не понимаем» — и как из этого выйти.
Китайский на слух: как научиться ловить детали даже в шуме
Когда связь «плавает», вокруг гремит метро, а собеседник говорит на ходу — именно детали решают, поняли вы китайский или просто кивнули. Разбираем навык слышать время, цифры и условия без паники и догадок.
Китайский на слух: как распознавать настроение собеседника и не отвечать «мимо»
Слова в китайском можно разобрать, а смысл всё равно упустить — если не услышать тон. Разбираемся, как интонация и маркеры в речи помогают понять: это просто вопрос или уже назревает проблема.
Китайский на слух: как слушать подкасты так, чтобы оставалось в голове (и в заметках)
Подкасты по-китайски легко превращаются в фон. Мы разбираем, как слушать их «как материал»: ловить мысль, отмечать повороты и пересказывать без мучительного переслушивания.
Китайский на слух: почему дриллы произношения работают лучше, чем «я вроде повторил»
Произношение в китайском редко «само встаёт». Мы в Бонихуа любим взрослый подход: записал себя, нашёл конкретную проблему и добил её короткими регулярными дриллами — так, чтобы результат переносился в живую речь.
Китайский на таймере: как отвечать за 20–40 секунд и не теряться
Навык короткого ответа спасает и на HSKK, и в обычных разговорах: стартовать без паузы, держать мысль и спокойно выкручиваться, если слово вылетело.
Китайский на уровне HSK5–6: как писать короткий отчёт и саммари, чтобы вас понимали
Когда китайский уже «взрослый», внезапно выясняется: сложнее всего не редкие иероглифы, а умение сказать по делу. Разбираем навык короткого отчёта и саммари — без тумана и лишних украшений.
Китайский на экзамене: как держать тайминг и не «сгореть» на одном задании
Экзамен по китайскому часто ломает не сложностью, а временем. Разбираем навык таймбоксинга: как идти по секции с планом, не зависать и добегать до конца с ясной головой.
Китайский на экзамене: самопроверка за минуту, которая спасает баллы
Когда голова уже кипит, именно короткая самопроверка ловит самые обидные ошибки — и не заставляет переписывать ответ заново.
Китайский начинает «жить», когда ты перестаёшь мучиться с набором: pinyin, 双拼 и выбор иероглифов
Быстрый набор по‑китайски — это не про «скорость печати», а про привычки: метод ввода, омонимы, горячие клавиши и маленький личный словарь, который экономит нервы.
Китайский по сериалам: как перестать «читать субтитры» и начать понимать
Фильмы и сериалы могут быть тренажёром китайского — но только если вы связываете звук, текст и ситуацию. Разбираем, почему часто «всё понятно на субтитрах, но на слух — ноль», и как это меняется.
Китайский по сериалам: как смотреть с субтитрами и правда понимать
Сериалы могут быть фоном, а могут стать тренажёром китайского: когда вы связываете звук, текст и ситуацию — и начинаете улавливать живую речь, а не только «красивые фразы из учебника».
Китайский по телефону: как не потеряться в автоответчике и дойти до оператора
Телефонные меню на китайском пугают даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему IVR «съедает» уверенность, какие слова держат вас на плаву и как научиться вылавливать цифры, коды и нужный пункт.
Китайский с графиками: как перестать «видеть цифры» и начать делать вывод
Диаграммы на китайском пугают не потому, что там «сложные иероглифы», а потому что мозг не понимает, за что ухватиться. Разбираем, как связать подписи, легенду и текст — и уверенно сказать, что растёт, что падает и почему это важно.
Китайский с детьми без хаоса: как научить говорить по очереди в игре
Когда ребёнок перебивает и «забирает» игру, китайский превращается в шум. Разбираем навык очередности — простое правило «сейчас ты — потом я», которое неожиданно сильно влияет на речь и спокойствие на уроке.
Китайский с тайваньским акцентом: лексика и написание, чтобы звучать «в тему»
Если вы учите китайский и общаетесь с тайваньцами, рано или поздно всплывают «другие слова» и традиционные иероглифы. Разбираем, почему это нормально — и как подстроиться без ломки себя.
Китайский с 儿化: как «эризация» делает речь живой — и как не превратиться в пародию
儿化 в китайском — не трюк для эффектности, а привычка разговорной речи (особенно на севере). Разбираем, почему она так цепляет слух, где помогает звучать естественно и почему многие ученики перебарщивают.
Китайский через подкасты: как слушать не «фоном», а так, чтобы осталось в голове
Подкаст можно включить и забыть — а можно научиться быстро выхватывать тему, аргументы и «повороты мысли», делать короткие заметки и пересказывать выпуск в пару абзацев. Рассказываем, как мы к этому подходим в Бонихуа.
Китайский юмор и отсылки: момент, когда ты понимаешь, почему все смеются
Слова уже знакомы, грамматика не пугает, а шутка всё равно «не заходит». Разбираемся, из чего сделан китайский юмор, почему отсылки ломают понимание и как учиться ловить смысл — без неловких экспериментов над собеседниками.
Китайский 被: пассив, который не делает вас диктором новостей
Разбираемся, почему 被 звучит «про неприятности», как не скатиться в канцелярит и где пассив в китайском действительно спасает мысль.
Маркетинг по‑китайски: как звучит реклама и зачем это тем, кто учит китайский
Китайская реклама часто кажется «громкой» — пока не начинаешь слышать нюансы: где доверие, где премиум, а где дешёвая кричалка. Разбираем, как читать и писать маркетинговые тексты по‑китайски без кальки с русского.
Медицинский китайский без паники: как говорить о симптомах, понимать врача и не ошибиться в аптеке
Когда здоровье подводит, китайский нужен не для красивых диалогов, а для спокойствия и безопасности: объяснить симптомы, понять вопросы на приёме и уточнить дозировки в аптеке.
Медицинский китайский без паники: как говорить о симптомах, приёме и аптеке
Когда заболели в Китае или общаетесь с китайскими коллегами-медиками, «общий китайский» внезапно перестаёт спасать. Разбираем, что именно нужно уметь, чтобы на приёме и в аптеке было спокойно и безопасно.
Мини‑презентация на китайском: 1–3 минуты, которые решают больше, чем кажется
Как научиться объяснять тему по‑китайски коротко и понятно: с рамкой, связками и спокойной реакцией на сбои — без паники и бесконечного «эээ».
Нейтральный тон в китайском: маленькая деталь, по которой слышно «живую речь»
Нейтральный тон — это не «пятый тон», а привычка говорить служебные слоги коротко и легко. Разбираем, почему он ломается у русскоязычных учеников и как вернуть фразе ритм.
Полутретий тон в китайском: как перестать «качать» голос и начать звучать по‑человечески
Полутретий тон — маленькая деталь, из-за которой китайская речь вдруг становится плавной. Разбираем, почему мы «ныряем вниз‑вверх», где это мешает, и как выстроить нормальные переходы между тонами.
Почему китайский «рассыпается» в разговоре — и как спасают переходы
Иногда ты знаешь слова и грамматику, но речь всё равно звучит обрывками. Разбираем навык «переходов» — коротких фраз‑мостиков, которые держат мысль и помогают говорить по‑китайски связно.
Почему китайский звучит «ровно»: топик‑комментарий и привычка сначала назвать тему
Одна маленькая перестройка мышления — и фразы на китайском перестают быть калькой с русского: сначала тема, потом комментарий. Разбираем, где это спасает речь и почему ученики чаще всего спотыкаются.
Пробники по китайскому: почему «учил — и всё равно завалил» чаще про формат, а не про знания
Пробный экзамен по китайскому — это не контрольная «для галочки», а способ увидеть, где ломается результат: в скорости, внимательности, стратегии или реальных пробелах. Рассказываем, как мы в Бонихуа используем моки, чтобы прогресс был заметен без бесконечной зубрёжки.
Разговор на китайском не должен быть идеальным — он должен идти
Почему диалоги на китайском «сыпятся» даже у тех, кто знает грамматику, и как научиться держать ход разговора: входить в реплику, не перебивать и не зависать в паузах.
Самопрезентация на китайском за 25–40 секунд: чтобы вас поняли и запомнили
Короткое «про себя» на китайском часто превращается в биографию или в неловкое «я учу китайский». Разбираем формат на 25–40 секунд: роль, дело, польза, одна живая деталь и мягкое завершение.
Связный абзац по‑китайски: почему мысль «расползается» и как собрать её в 120–180 иероглифов
Один аккуратный абзац на китайском — это не «талант к письму», а понятная логика, связки и умение держать тему. Разбираем, где обычно рвётся нить и как писать естественно, без кальки с русского.
Счётные слова в китайском: как перестать говорить «всё на 个» и звучать естественно
Счётные слова — мелочь, которая мгновенно выдаёт «иностранный китайский». Разбираемся, почему рука тянется к 个, какие счётные реально нужны чаще всего и как встроить их в живую речь.
Тоны в китайском: как удержать мелодику в живой речи, а не только в словаре
Когда тоны «держатся» в отдельных словах, но расползаются в фразе, начинаются переспросы и усталость. Разбираем, почему так происходит и как довести тоны до уровня нормальной связной речи.
Третий тон в китайском: момент, когда «правило» перестаёт мешать говорить
Про тот самый переломный момент в произношении: когда два третьих тона подряд больше не ломают фразу, а сандхи начинает работать само — и речь звучит живее.
Устный перевод с китайского без паники: как передавать смысл, а не цепляться за слова
Базовый устный перевод — это не «перевести каждое слово», а удержать мысль, темп и границы смысла. Разбираем, где чаще всего ломается голова и что помогает держаться на плаву.
Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A
Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.
Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A
Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.
Email по‑китайски без «переводчика в голове»: как начать и закончить письмо по‑людски
Разбираем, почему китайские письма часто звучат либо слишком холодно, либо слишком «канцелярно», и как держать нормальный рабочий тон: вежливо открыть, дать контекст одной фразой, перейти к сути и аккуратно закрыть письмо.
HSKK без паники: как отвечать по‑китайски быстро и связно, даже когда слова вылетают
HSKK часто пугает не «сложным китайским», а тишиной в голове. Разбираем стратегию ответа, которая держит темп, спасает от зависаний и помогает звучать живо — даже с неидеальной лексикой.
skill-writing-sop
Как написать SOP без «мечтал с
SOP по-китайски: как написать письмо, которое реально читают (и не краснеть за текст)
SOP — это не «мечтал с детства», а взрослая история с фактами: что вы уже сделали, почему именно эта программа и куда идёте дальше. Разбираем, как собрать такой текст — и на русском, и на китайском.
了/过/着 в китайском: когда начинаешь чувствовать вид, а не угадывать
Три частицы, из‑за которых русскоязычные ученики чаще всего звучат «не так». Разбираемся, как 了, 过 и 着 перестают быть лотереей — и становятся привычкой живой речи.
听写: почему диктовка на китайском ломает уверенность — и как собрать её обратно
听写 — это не «проверка на слух», а навык держать темп, различать границы слов и выбирать нужные иероглифы среди омонимов. Разбираем, где обычно рвётся цепочка и что помогает.
