Китайский без «эээ»: как понимать интернет‑сленг и не звучать чужим

梗, 666, 内卷, 躺平, YYDS — эти штуки мелькают в чатах и видео чаще учебников. Разбираем, почему их трудно «перевести», как почувствовать тон и где такой китайский уместен.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же историю: человек уверенно закрывает грамматику, читает адаптированные тексты, даже сдаёт HSK — а потом открывает комментарии под видео или переписку в WeChat и внезапно чувствует себя туристом. Не потому что «плохой китайский», а потому что там другой слой языка: сетевые маркеры, мемные конструкции, короткие реакции вроде 666, слова-ярлыки вроде 内卷 или 躺平, и вечный , который то «шутка», то «отсылка», то вообще «контекст, без которого не смешно».

Этот текст — для тех, кто уже не на уровне «ни хао» и хочет понимать живой китайский без пауз и догадок. И для тех, кто выбирает репетитора и не хочет учить язык только по учебнику.

Коротко по делу

  • Интернет‑лексика в китайском — это не «набор модных слов», а способ быстро передать тон: поддержка, сарказм, усталость, ирония.
  • Главное умение — не выучить список вроде 梗 / 666 / 内卷 / 躺平 / YYDS, а научиться отличать регистр: где это нормально (комменты/чаты), а где будет странно (письмо преподавателю/работодателю).
  • Многие начинают использовать сленг слишком рано — получается эффект «нашёл мемы и пошёл в атаку»: формально правильно, но звучит чужеродно.
  • Понимать сленг полезно уже на уровнях примерно HSK5–HSK7 (и именно там он начинает попадаться постоянно), но говорить им стоит дозированно.

Почему мы спотыкаемся именно на этом слое языка

Учебный китайский устроен честно: слово — значение — пример. Даже разговорные частицы обычно объясняют как-то системно. А интернет‑слой живёт иначе.

Во-первых, там всё держится на общей памяти. — отличный пример. В словаре вы найдёте одно, в реальной речи — другое. Человек пишет «这个梗我懂» — и это не про «стебель» и даже не про абстрактную «шутку». Это про узнавание отсылки: «я понял мем/референс». Если отсылку не поймал — смысл сообщения распадается.

Во-вторых, многие такие штуки работают как эмоциональные кнопки. 666 может быть искренним восхищением («круто сделал»), а может быть сухим «ну да-да» с оттенком подкола — зависит от контекста и того, что было до этого. То же самое с гиперболами типа YYDS (в духе «навсегда бог»): иногда это тёплая поддержка фаната, иногда намеренно чрезмерная похвала ради шутки.

В-третьих, интернет‑лексика быстро мигрирует из сети в обычную речь — но не равномерно. Одни выражения становятся почти нейтральными маркерами разговорности (и вы услышите их офлайн), другие остаются чисто сетевыми. И вот тут человеку с хорошим HSK легко ошибиться: он думает «раз я понимаю слово — значит могу его вставлять».

Тон важнее перевода: что люди реально имеют в виду

Мы в Бонихуа часто объясняем это так: современная сетевой слой китайского — это не столько словарь, сколько навык чтения интонации без голоса.

Возьмём пару типичных сигналов:

梗 — «контекст», который нельзя пересказать одним словом

Когда кто-то говорит про 梗, он часто проверяет принадлежность к кругу: ты в теме или нет. Поэтому ответить на 梗 слишком серьёзно бывает неловко. Люди ждут либо подхвата шутки, либо короткого признания «не понял».

内卷 и 躺平 — слова про настроение эпохи

Эти два термина стали почти социальными ярлыками. Их используют не только ради смысла («конкурентная гонка» vs «лечь пластом и отказаться участвовать»), но и ради позиции говорящего. В одном чате человек бросает 内卷 как упрёк системе; в другом — как самоиронию; в третьем — как объяснение усталости.

И если перевести это сухо («инволюция», «лежать ровно») — вы поймёте меньше половины.

666 и YYDS — реакция быстрее эмодзи

Такие штуки работают как короткие реплики вместо длинного предложения. Их сила именно в лаконичности. Поэтому они особенно чувствительны к месту:

  • если поставить слишком официально — будет ощущение фальши;
  • если поставить слишком часто — будет ощущение подросткового спама;
  • если поставить чуть мимо ситуации — получится сарказм там, где его никто не планировал.

Иногда ученикам помогает простая мысль: прежде чем думать «как сказать так же», сначала научиться слышать вопрос «зачем человек это сказал?».

Регистр: где звучит нормально, а где ломает впечатление

Есть большой соблазн сделать язык «живым» через сленг. Мы понимаем этот импульс: хочется перестать звучать учебником.

Но регистр работает жестче грамматики. Можно идеально построить фразу — и всё равно прозвучать странно просто потому, что выбрали сетевой маркер для ситуации, где его никто не ждёт.

Набросаем маленькую «салфетку», чтобы ориентироваться:

СитуацияСетевые маркеры (梗/666/YYDS)Что обычно лучше
Комментарии под видео / стримЧасто окКороткие реакции + нейтральные фразы
Чаты с друзьями/ровесникамиЧасто окПодстраиваться под стиль собеседника
Учебная переписка (преподаватель/админ)Скорее нетВежливо и просто
Рабочие письма/официальные запросыНетНейтральный письменный китайский

Это не запреты. Это про то впечатление, которое создаётся автоматически. В китайском онлайн‑общении люди очень быстро считывают «свой/чужой» по мелочам стиля.

Наблюдения из практики учеников: почему хочется “говорить мемами”

Мы замечаем несколько повторяющихся сценариев.

Первый: человек смотрит много китайских видео и начинает ощущать себя почти носителем… пока не попадает в диалог. Пассивное понимание растёт быстрее активной речи; мозг запоминает яркие маркеры типа 666 раньше обычных связок речи. И рука тянется вставить именно их.

Второй: желание компенсировать акцент или ошибки грамматики стилем. Кажется логичным: раз уж я всё равно звучал(а) иностранцем(кой), добавлю сленга — станет естественнее. Но происходит обратное: несостыковка усиливается. Когда базовые конструкции ещё нестабильны, слишком яркий сетевой маркер выглядит как маска поверх лица.

Третий: страх выглядеть скучно или слишком книжно. Особенно у тех, кто дошёл до уровней HSK5–HSK7 и вдруг слышит вокруг другой язык. Тут помогает смена фокуса: цель не быть смешным комментатором из интернета; цель — понимать людей без лишних усилий и выбирать стиль осознанно.

Типичные ошибки

  1. Пытаться переводить сленг “в лоб” и считать перевод исчерпывающим смыслом. У многих слов важнее функция (подколоть/поддержать/обесценить), чем буквальное значение.
  2. Собирать “список модных слов” без контекстов употребления. Так выражение становится сувениром из интернета.
  3. Использовать мемные конструкции первым номером, когда вы ещё не считали стиль собеседника. В переписке это особенно заметно.
  4. Переоценивать универсальность слов вроде 梗 или реакций типа 666: один круг общения использует их постоянно, другой почти никогда.
  5. Не различать шутку и сарказм, принимая любую гиперболу за искреннюю похвалу (или наоборот). Сетевой китайский любит преувеличение.
  6. “Атаковать сленгом”, чтобы казаться своим сразу. Обычно работает мягче другая стратегия: сначала понять тон других людей и только потом пробовать осторожно.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на современную интернет‑лексику как на часть культурной грамотности уровня примерно HSK5–HSK7: её невозможно выучить отдельно от контекста общения.

Поэтому наш подход обычно строится вокруг трёх вещей:

  • Понимание до воспроизведения. Сначала учимся читать тон (шутка/ирония/маркер разговорности), потом решаем, стоит ли вам это говорить самим.
  • Регистр как навык. Мы отдельно обсуждаем ситуации общения: комментарии, чаты, учебная переписка — потому что один и тот же человек может писать по-разному в разных местах.
  • Аккуратное внедрение. Если ученик хочет использовать выражения вроде 梗 или реакции типа 666/YYDS самостоятельно, мы ищем моменты, где это прозвучит естественно именно для его стиля речи — без попытки “быстро стать своим”.

Это похоже на чувство юмора на другом языке: можно выучить шутку наизусть, но куда ценнее начать понимать момент для шутки.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • уже уверенно держится в языке и хочет понимать живые чаты/комментарии без постоянного внутреннего перевода;
  • готов наблюдать за стилями общения и признавать нюансы тона;
  • учится примерно на уровнях HSK5–HSK7 или рядом с ними и сталкивается с такими словами регулярно.

Не подойдёт тем, кто:

  • пока строит базовую речь и надеется “ускориться” за счёт модных слов;
  • хочет универсальные формулы без привязки к ситуации (со сленгом так почти никогда не работает);
  • болезненно относится к неопределённости смысла (а у интернет‑лексики она бывает частью игры).

Частые вопросы

Q: Нужно ли обязательно учить интернет‑сленг?
A: Не обязательно говорить им самому(самой). Но понимать полезно: он постоянно всплывает в чатах и видео и часто несёт тон сообщения.

Q: Если я понимаю 梗/内卷/躺平 по отдельности — значит я “в теме”?
A: Это хороший старт, но “в теме” обычно означает ещё и понимание того, как слово используется здесь и сейчас: серьёзно ли говорят или играют стилем.

Q: Можно ли использовать 666 или YYDS с преподавателем?
A: Обычно лучше избегать сетевых реакций в учебной переписке — даже если отношения тёплые. Нейтральная благодарность звучит безопаснее по регистру.

Q: Почему иногда одно слово кажется грубым? Я ведь ничего плохого не хотел(а).
A: Потому что у многих сетевых маркеров есть оттенок оценочности или насмешки; без интонации собеседник может прочитать его иначе.

Q: Как понять разницу между шуткой и сарказмом?
A: По окружению фразы (что было до этого), по степени преувеличения (часто намеренной) и по тому, поддерживает ли сообщение человека или обесценивает его опыт. В интернете граница тонкая — поэтому важнее привычка смотреть на контекст целиком.


groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу

Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку

Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A

Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A

Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ

Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг

Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.

SKILLS PAGES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно