Китайский без «стрельбы по воробьям»: как репетитор собирает упражнения под вашу цель
Почему одни задания двигают китайский вперёд, а другие просто занимают время — и как репетитор подбирает упражнения так, чтобы было чуть трудно, но приятно.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский с репетитором или выбирает преподавателя и хочет понимать разницу между «мы просто делаем задания» и «мы тренируем конкретный навык». Мы в Бонихуа видим это каждый день: один и тот же учебник может давать прогресс одному ученику и почти не двигать другого — просто потому, что упражнения не совпали с тем местом, где человек регулярно спотыкается.
Китайский особенно чувствителен к таким промахам. Ошибка может быть маленькой (не тот порядок слов, не туда поставили 了, перепутали 还是/或者), но она тянется неделями — пока кто-то не соберёт тренировку так, чтобы мозг наконец «докрутил» именно этот винтик.
Коротко по делу
- Сильные занятия строятся вокруг ваших типичных ошибок, а не вокруг случайного набора заданий.
- Одно и то же правило лучше закрепляется разными форматами: подстановка, перевод, перестройка фразы, сопоставление, мини‑диалог.
- Хорошее упражнение всегда даёт понятный образец ответа — иначе вы тренируете угадывание.
- Сложность должна быть управляемой: чуть трудно — да; «слишком легко» или «ломает мотивацию» — нет.
- Такой подход одинаково важен на разных уровнях — от HSK2 до HSK6 (просто меняется материал и глубина).
Почему люди застревают не из‑за лени, а из‑за неподходящих упражнений
Есть распространённая иллюзия: если делать больше заданий, станет лучше. Иногда становится — но часто это похоже на бег по кругу. Человек честно выполняет страницы из пособия, даже «понимает правило», но в речи снова говорит по-старому.
Мы обычно видим три причины:
1) Тренируют не то действие.
Например, ученик узнаёт конструкцию при чтении (пассивное узнавание), но не умеет собрать её сам (активное производство). В китайском это критично: порядок слов и служебные элементы нужно уметь доставать быстро.
2) Ошибка живёт в узком месте.
Не «грамматика вообще», а конкретный узел: сравнение с 比, связка 是…的, выбор 了/过/着, логика 把/被. Если упражнение проходит мимо этого узла — оно может быть полезным абстрактно, но прогресс будет ватным.
3) Сложность либо слишком низкая, либо слишком высокая.
Слишком легко — приятное чувство занятости без роста. Слишком тяжело — мозг включает защиту: «я тупой», «китайский не мой». А нам нужна зона “чуть трудно, но решаемо”: когда приходится напрягаться, но есть шанс победить задачу здесь и сейчас.
Как выглядит «собрать упражнения под человека» — без магии
Когда репетитор работает точно, он делает простую вещь: берёт то, что ученик прямо сейчас учит, добавляет то место, где он регулярно ошибается, и упаковывает это в несколько форматов тренировок.
Не потому что так “интереснее”, а потому что разные форматы заставляют мозг выполнить разные операции.
Вот пять типов заданий, которые мы чаще всего комбинируем (и которые хорошо ложатся на китайский):
Подстановка: когда нужен автоматизм
Это про скорость и привычку. Вы берёте одну модель фразы и меняете переменные. Важно: модель должна быть ровно той формы, которую ученик путает.
Подстановка спасает там, где ошибка механическая: порядок слов; куда ставить обстоятельство времени; как присоединяется дополнение; где появляется 的.
Перевод: когда нужно включить смысл
Перевод любят ругать («это же старомодно»), но он отлично вскрывает дырки. Пока вы повторяете готовые фразы — всё гладко. Как только надо выразить свою мысль с русского на китайский — всплывает реальность: вы не уверены в структуре.
Здесь важно держать перевод коротким и направленным. Не роман Толстого — одна конструкция за раз.
Перестройка фразы: когда проблема в структуре
Очень китайская история: вы знаете слова, но собираете их по русской логике. Перестройка учит переставлять блоки так, как требует китайский синтаксис.
Это особенно помогает тем, кто долго “читает” китайский и откладывает разговорную часть: голова понимает текст, а рот строит кальку.
Сопоставление: когда путаются похожие вещи
还是 vs 或者; 再 vs 又; 会 vs 能 vs 可以; 一点儿 vs 有点儿…
Пока эти пары живут рядом в голове без границ — ошибки будут повторяться даже у старательных людей.
Сопоставление работает как разметка карты местности: где какая тропинка уместна.
Мини‑диалог: когда надо перенести навык в речь
Мини‑диалог хорош тем, что он маленький и безопасный. Не “давайте поговорим 20 минут”, а короткая сценка на 4–6 реплик с понятной задачей и образцом ответа.
И вот тут происходит важный психологический поворот: ученик перестаёт воспринимать грамматику как набор правил и начинает ощущать её как инструмент общения.
Набросок «на салфетке»: одна тема — несколько углов атаки
Иногда достаточно одного блока материала на занятии (например конструкция или пара слов), чтобы сделать из него цепочку упражнений:
| Что тренируем | Формат | Зачем |
|---|---|---|
| Собрать правильный шаблон | подстановка | довести до автоматизма |
| Выбрать форму под смысл | перевод | связать правило с намерением |
| Увидеть структуру целиком | перестройка | убрать русскую кальку |
| Развести похожие варианты | сопоставление | снизить “рандом” ошибок |
| Сказать это живьём | мини‑диалог | перенести в речь |
Мы любим такие связки за то, что они дают ощущение движения вперёд уже внутри одной темы: сначала «не понимаю», потом «получается медленно», потом «получается почти само».
Почему это одинаково важно от HSK2 до HSK6
В датасете этот навык размечен широким диапазоном уровней — от HSK2 до HSK6. И это логично.
На HSK2 ученик часто буксует из‑за базовых вещей:
- порядок слов,
- элементарные служебные слова,
- простые отрицания/вопросы,
- первые конструкции времени/места,
- привычка говорить коротко и правильно вместо длинно и криво.
Тут упражнения должны быть очень ясными и щадящими к когнитивной нагрузке: меньше нового за раз, больше повторяемости.
На HSK5–HSK6 проблемы другие:
- тонкие различия оттенков,
- устойчивые обороты,
- письменная связность,
- скорость обработки,
- умение держать стиль (нейтрально/официально/разговорно),
- борьба с “почти правильно”.
И вот здесь особенно опасны задания “для галочки”. Высокий уровень легко имитировать чтением сложных текстов и просмотром видео — а слабые места остаются нетронутыми. Поэтому персонально собранные упражнения становятся даже важнее: они экономят время и бьют по конкретной трещине.
Типичные ошибки
-
Делать только один тип заданий месяцами.
Например, только читать и отвечать на вопросы или только переводить списки предложений. Навык становится однобоким: узнаю — да; говорю — нет. -
Путать сложность с объёмом.
Когда кажется: “если я сделаю больше страниц”, значит продвинусь. Но если страницы не про вашу ошибку — вы просто закрепляете то, что уже умеете (или закрепляете ошибку). -
Оставлять упражнение без образца ответа.
Тогда человек проверяет себя ощущением (“вроде нормально”) или гадает по интонации преподавателя. Образец нужен не чтобы списывать, а чтобы понимать критерий правильности. -
Слишком рано уходить в свободную речь без опоры.
Свободная речь важна, но если структура ещё не держится — диалог превращается в импровизацию на ломаном наборе фраз. Это выматывает сильнее любых упражнений. -
Стыдиться повторения.
Многие взрослые ученики хотят “идти дальше”, потому что повтор кажется детским занятием. А язык устроен так, что повторение — это взрослая стратегия экономии сил. -
Перекладывать ответственность на мотивацию.
“Мне бы дисциплину” звучит красиво. Но чаще помогает другое: сделать задачу настолько точной и посильной, чтобы хотелось её закрыть прямо сейчас.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы исходим из простой идеи: упражнение должно отвечать на вопрос «что именно мы сейчас тренируем?», а не просто заполнять время занятия.
Поэтому мы:
- смотрим на цель ученика (экзамен/работа/переезд/общение/университет),
- фиксируем типичные ошибки (не абстрактно “грамматика”, а конкретные места),
- собираем набор упражнений под текущую тему так, чтобы были разные форматы (подстановка → перевод → перестройка → сопоставление → мини‑диалог),
- следим за уровнем сложности: задача должна быть чуть выше привычного комфорта, но решаемой,
- даём понятный эталон ответа там, где он нужен для самопроверки,
- возвращаемся к проблемному месту позже снова — чтобы оно стало навыком, а не разовым успехом на уроке.
Это не про “нагрузить побольше”. Это про точность попадания.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- устал делать много всего и получать мало результата;
- хочет видеть связь между ошибкой и тренировкой;
- готов спокойно повторять одно и то же разными способами ради автоматизма;
- учит китайский системно (в том числе в рамках HSK).
Не подойдёт тем, кто:
- ищет исключительно развлекательный формат без регулярной тренировки;
- ожидает быстрых скачков без возвращения к слабым местам;
- принципиально не хочет работать с ошибками (“давайте просто разговаривать обо всём”).
Частые вопросы
Можно ли обойтись одним учебником?
Можно начать с него и далеко пройти. Но если прогресс застыл из‑за конкретных ошибок, почти всегда нужен слой персональных упражнений поверх учебника.
Почему мне легче понимать китайский на слух/в тексте, чем говорить?
Потому что понимание часто держится на узнаваемости контекста, а говорение требует собрать структуру самому. Это разные навыки — их нужно тренировать разными заданиями.
Перевод вреден или полезен?
Полезен как инструмент диагностики и точечной тренировки смысла. Вреден становится тогда, когда заменяет собой всё остальное или превращается в бесконечные длинные тексты без фокуса.
Что делать со страхом ошибки?
Он обычно уменьшается не от уговоров “не бойся”, а от ощущения контроля: маленькие задачи + понятный образец + постепенное усложнение + регулярное возвращение к теме.
Если я уже высокий уровень (HSK5–HSK6), мне тоже нужны упражнения?
Да — просто они будут другими по содержанию. На высоких уровнях персональные упражнения помогают убрать “почти правильно” и довести речь до устойчивости и точности.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу
Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.
Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку
Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.
Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A
Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.
Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A
Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.
Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ
Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.
Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг
Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно