Китайский без «стрельбы по воробьям»: как репетитор собирает упражнения под вашу цель

Почему одни задания двигают китайский вперёд, а другие просто занимают время — и как репетитор подбирает упражнения так, чтобы было чуть трудно, но приятно.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский с репетитором или выбирает преподавателя и хочет понимать разницу между «мы просто делаем задания» и «мы тренируем конкретный навык». Мы в Бонихуа видим это каждый день: один и тот же учебник может давать прогресс одному ученику и почти не двигать другого — просто потому, что упражнения не совпали с тем местом, где человек регулярно спотыкается.

Китайский особенно чувствителен к таким промахам. Ошибка может быть маленькой (не тот порядок слов, не туда поставили 了, перепутали 还是/或者), но она тянется неделями — пока кто-то не соберёт тренировку так, чтобы мозг наконец «докрутил» именно этот винтик.

Коротко по делу

  • Сильные занятия строятся вокруг ваших типичных ошибок, а не вокруг случайного набора заданий.
  • Одно и то же правило лучше закрепляется разными форматами: подстановка, перевод, перестройка фразы, сопоставление, мини‑диалог.
  • Хорошее упражнение всегда даёт понятный образец ответа — иначе вы тренируете угадывание.
  • Сложность должна быть управляемой: чуть трудно — да; «слишком легко» или «ломает мотивацию» — нет.
  • Такой подход одинаково важен на разных уровнях — от HSK2 до HSK6 (просто меняется материал и глубина).

Почему люди застревают не из‑за лени, а из‑за неподходящих упражнений

Есть распространённая иллюзия: если делать больше заданий, станет лучше. Иногда становится — но часто это похоже на бег по кругу. Человек честно выполняет страницы из пособия, даже «понимает правило», но в речи снова говорит по-старому.

Мы обычно видим три причины:

1) Тренируют не то действие.
Например, ученик узнаёт конструкцию при чтении (пассивное узнавание), но не умеет собрать её сам (активное производство). В китайском это критично: порядок слов и служебные элементы нужно уметь доставать быстро.

2) Ошибка живёт в узком месте.
Не «грамматика вообще», а конкретный узел: сравнение с 比, связка 是…的, выбор 了/过/着, логика 把/被. Если упражнение проходит мимо этого узла — оно может быть полезным абстрактно, но прогресс будет ватным.

3) Сложность либо слишком низкая, либо слишком высокая.
Слишком легко — приятное чувство занятости без роста. Слишком тяжело — мозг включает защиту: «я тупой», «китайский не мой». А нам нужна зона “чуть трудно, но решаемо”: когда приходится напрягаться, но есть шанс победить задачу здесь и сейчас.

Как выглядит «собрать упражнения под человека» — без магии

Когда репетитор работает точно, он делает простую вещь: берёт то, что ученик прямо сейчас учит, добавляет то место, где он регулярно ошибается, и упаковывает это в несколько форматов тренировок.

Не потому что так “интереснее”, а потому что разные форматы заставляют мозг выполнить разные операции.

Вот пять типов заданий, которые мы чаще всего комбинируем (и которые хорошо ложатся на китайский):

Подстановка: когда нужен автоматизм

Это про скорость и привычку. Вы берёте одну модель фразы и меняете переменные. Важно: модель должна быть ровно той формы, которую ученик путает.

Подстановка спасает там, где ошибка механическая: порядок слов; куда ставить обстоятельство времени; как присоединяется дополнение; где появляется 的.

Перевод: когда нужно включить смысл

Перевод любят ругать («это же старомодно»), но он отлично вскрывает дырки. Пока вы повторяете готовые фразы — всё гладко. Как только надо выразить свою мысль с русского на китайский — всплывает реальность: вы не уверены в структуре.

Здесь важно держать перевод коротким и направленным. Не роман Толстого — одна конструкция за раз.

Перестройка фразы: когда проблема в структуре

Очень китайская история: вы знаете слова, но собираете их по русской логике. Перестройка учит переставлять блоки так, как требует китайский синтаксис.

Это особенно помогает тем, кто долго “читает” китайский и откладывает разговорную часть: голова понимает текст, а рот строит кальку.

Сопоставление: когда путаются похожие вещи

还是 vs 或者; 再 vs 又; 会 vs 能 vs 可以; 一点儿 vs 有点儿…
Пока эти пары живут рядом в голове без границ — ошибки будут повторяться даже у старательных людей.

Сопоставление работает как разметка карты местности: где какая тропинка уместна.

Мини‑диалог: когда надо перенести навык в речь

Мини‑диалог хорош тем, что он маленький и безопасный. Не “давайте поговорим 20 минут”, а короткая сценка на 4–6 реплик с понятной задачей и образцом ответа.

И вот тут происходит важный психологический поворот: ученик перестаёт воспринимать грамматику как набор правил и начинает ощущать её как инструмент общения.

Набросок «на салфетке»: одна тема — несколько углов атаки

Иногда достаточно одного блока материала на занятии (например конструкция или пара слов), чтобы сделать из него цепочку упражнений:

Что тренируемФорматЗачем
Собрать правильный шаблонподстановкадовести до автоматизма
Выбрать форму под смыслпереводсвязать правило с намерением
Увидеть структуру целикомперестройкаубрать русскую кальку
Развести похожие вариантысопоставлениеснизить “рандом” ошибок
Сказать это живьёммини‑диалогперенести в речь

Мы любим такие связки за то, что они дают ощущение движения вперёд уже внутри одной темы: сначала «не понимаю», потом «получается медленно», потом «получается почти само».

Почему это одинаково важно от HSK2 до HSK6

В датасете этот навык размечен широким диапазоном уровней — от HSK2 до HSK6. И это логично.

На HSK2 ученик часто буксует из‑за базовых вещей:

  • порядок слов,
  • элементарные служебные слова,
  • простые отрицания/вопросы,
  • первые конструкции времени/места,
  • привычка говорить коротко и правильно вместо длинно и криво.

Тут упражнения должны быть очень ясными и щадящими к когнитивной нагрузке: меньше нового за раз, больше повторяемости.

На HSK5–HSK6 проблемы другие:

  • тонкие различия оттенков,
  • устойчивые обороты,
  • письменная связность,
  • скорость обработки,
  • умение держать стиль (нейтрально/официально/разговорно),
  • борьба с “почти правильно”.

И вот здесь особенно опасны задания “для галочки”. Высокий уровень легко имитировать чтением сложных текстов и просмотром видео — а слабые места остаются нетронутыми. Поэтому персонально собранные упражнения становятся даже важнее: они экономят время и бьют по конкретной трещине.

Типичные ошибки

  1. Делать только один тип заданий месяцами.
    Например, только читать и отвечать на вопросы или только переводить списки предложений. Навык становится однобоким: узнаю — да; говорю — нет.

  2. Путать сложность с объёмом.
    Когда кажется: “если я сделаю больше страниц”, значит продвинусь. Но если страницы не про вашу ошибку — вы просто закрепляете то, что уже умеете (или закрепляете ошибку).

  3. Оставлять упражнение без образца ответа.
    Тогда человек проверяет себя ощущением (“вроде нормально”) или гадает по интонации преподавателя. Образец нужен не чтобы списывать, а чтобы понимать критерий правильности.

  4. Слишком рано уходить в свободную речь без опоры.
    Свободная речь важна, но если структура ещё не держится — диалог превращается в импровизацию на ломаном наборе фраз. Это выматывает сильнее любых упражнений.

  5. Стыдиться повторения.
    Многие взрослые ученики хотят “идти дальше”, потому что повтор кажется детским занятием. А язык устроен так, что повторение — это взрослая стратегия экономии сил.

  6. Перекладывать ответственность на мотивацию.
    “Мне бы дисциплину” звучит красиво. Но чаще помогает другое: сделать задачу настолько точной и посильной, чтобы хотелось её закрыть прямо сейчас.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы исходим из простой идеи: упражнение должно отвечать на вопрос «что именно мы сейчас тренируем?», а не просто заполнять время занятия.

Поэтому мы:

  • смотрим на цель ученика (экзамен/работа/переезд/общение/университет),
  • фиксируем типичные ошибки (не абстрактно “грамматика”, а конкретные места),
  • собираем набор упражнений под текущую тему так, чтобы были разные форматы (подстановка → перевод → перестройка → сопоставление → мини‑диалог),
  • следим за уровнем сложности: задача должна быть чуть выше привычного комфорта, но решаемой,
  • даём понятный эталон ответа там, где он нужен для самопроверки,
  • возвращаемся к проблемному месту позже снова — чтобы оно стало навыком, а не разовым успехом на уроке.

Это не про “нагрузить побольше”. Это про точность попадания.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • устал делать много всего и получать мало результата;
  • хочет видеть связь между ошибкой и тренировкой;
  • готов спокойно повторять одно и то же разными способами ради автоматизма;
  • учит китайский системно (в том числе в рамках HSK).

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет исключительно развлекательный формат без регулярной тренировки;
  • ожидает быстрых скачков без возвращения к слабым местам;
  • принципиально не хочет работать с ошибками (“давайте просто разговаривать обо всём”).

Частые вопросы

Можно ли обойтись одним учебником?
Можно начать с него и далеко пройти. Но если прогресс застыл из‑за конкретных ошибок, почти всегда нужен слой персональных упражнений поверх учебника.

Почему мне легче понимать китайский на слух/в тексте, чем говорить?
Потому что понимание часто держится на узнаваемости контекста, а говорение требует собрать структуру самому. Это разные навыки — их нужно тренировать разными заданиями.

Перевод вреден или полезен?
Полезен как инструмент диагностики и точечной тренировки смысла. Вреден становится тогда, когда заменяет собой всё остальное или превращается в бесконечные длинные тексты без фокуса.

Что делать со страхом ошибки?
Он обычно уменьшается не от уговоров “не бойся”, а от ощущения контроля: маленькие задачи + понятный образец + постепенное усложнение + регулярное возвращение к теме.

Если я уже высокий уровень (HSK5–HSK6), мне тоже нужны упражнения?
Да — просто они будут другими по содержанию. На высоких уровнях персональные упражнения помогают убрать “почти правильно” и довести речь до устойчивости и точности.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу

Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку

Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A

Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A

Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ

Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг

Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.

SKILLS PAGES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно